1
0
mirror of https://git.zap.org.au/git/trader.git synced 2024-11-03 17:27:29 -05:00
trader/po/nb.po
John Zaitseff f5cbaf8270 Rename and update desktop and AppStream data files and utilities
Rename the desktop and AppStream data files to conform to the AppStream
1.0 specification; these now have names based on "au.org.zap.trader".
Add a caption to the AppStream screenshot; update all translations to
suit.  Rename msgfmt-appdata to msgfmt-metainfo to reflect these changes.
2024-01-03 19:34:25 +11:00

1887 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# *************************************************************************
# * *
# * Norwegian Bokmål Translations for Star Traders *
# * Copyright (C) 2012-24, John Zaitseff *
# * *
# *************************************************************************
#
# This file is distributed under the same license as the trader package.
#
# Contributors:
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2012-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trader 7.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 19:14+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-03 19:20+1100\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANSLATORS: The name of the game. You may choose to translate it into
#. your own language (recommended) or keep it the same as the English
#. version. Feel free to look through other translations to see how
#. others have done this.
#: data/au.org.zap.trader.desktop.in:23 data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:26 src/intf.c:611
#, c-format
msgid "Star Traders"
msgstr "Star Traders"
#: data/au.org.zap.trader.desktop.in:24 data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:27
msgid "Play Star Traders, a simple game of interstellar trading"
msgstr "Spill Star Traders, et enkelt spill med interstellar handel"
#. TRANSLATORS: A list of keywords describing Star Traders. By all means
#. add your own keywords!
#: data/au.org.zap.trader.desktop.in:27
msgid "game;interstellar;trading;strategy;"
msgstr "spill;interstellar;handel;strategi;"
#: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:29
msgid ""
"Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the objective is to create companies, buy and sell shares, borrow "
"and repay money, in order to become the wealthiest player (the winner)."
msgstr ""
"Star Traders er et enkelt spill med interstellar handel, der målet med spillet er å opprette firmaer, kjøpe og selge aksjer, låne "
"og betale tilbake penger for å bli den rikeste spilleren (vinneren)."
#: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:47 data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:49
msgid "John Zaitseff"
msgstr "John Zaitseff"
#: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:56
msgid "Star Traders screenshot"
msgstr "Skjermbilde av Star Traders"
#: src/trader.c:238
#, c-format
msgid "%s: invalid value for --max-turn: '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig verdi for --max-turn: «%s»\n"
#: src/trader.c:254
#, c-format
msgid "%s: invalid operand '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig operand «%s»\n"
#: src/trader.c:263
#, c-format
msgid "%s: invalid game number '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig spillnummer «%s»\n"
#: src/trader.c:272
#, c-format
msgid "%s: extra operand '%s'\n"
msgstr "%s: ekstra operand «%s»\n"
#. TRANSLATORS: "John Zaitseff" [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf] is the proper
#. name of the author. The IPA pronunciation in this comment is in
#. UTF-8 encoding.
#: src/trader.c:287
#, c-format
msgid ""
"Star Traders (%s) %s\n"
"Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n"
"\n"
"Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the object\n"
"of the game is to create companies, buy and sell shares, borrow and repay\n"
"money, in order to become the wealthiest player (the winner).\n"
"\n"
"This program is free software that is distributed under the terms of the\n"
"GNU General Public License, version 3 or later. You are welcome to\n"
"modify and/or distribute it under certain conditions. This program has\n"
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law; see the License for details.\n"
msgstr ""
"Star Traders (%s) %s\n"
"Opphavsrett (C) %s, John Zaitseff.\n"
"\n"
"Star Traders er et enkelt spill med interstellar handel, der målet med\n"
"spillet er å opprette firmaer, kjøpe og selge aksjer, låne og betale\n"
"tilbake penger for å bli den rikeste spilleren (vinneren).\n"
"\n"
"Dette programmet er Fri programvare som distribueres under vilkårene\n"
"i GNU General Public License, versjon 3 eller nyere. Du er velkommen\n"
"til å endre og / eller distribuere det under visse betingelser. Dette\n"
"programmet har INGEN GARANTI i den grad loven tillater, se lisens for\n"
"detaljer.\n"
#: src/trader.c:311
#, c-format
msgid "%s: Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "%s: Prøv «%s --help» for mer informasjon.\n"
#: src/trader.c:314
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION ...] [GAME]\n"
msgstr "Bruksmåte: %s [VALG ...] [SPILL]\n"
#: src/trader.c:315
#, c-format
msgid ""
"Play Star Traders, a simple game of interstellar trading.\n"
"\n"
msgstr ""
"Spill Star Traders, et enkelt spill med interstellar handel.\n"
"\n"
#: src/trader.c:318
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" --no-color don't use color for displaying text\n"
" --max-turn=NUM set the number of turns to NUM\n"
"\n"
msgstr ""
"Valg:\n"
" -V, --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
" -h, --help vis denne hjelpen og avslutt\n"
" --no-color ikke bruk farger for visning av tekst\n"
" --max-turn=NUM sette antall runder til NUM\n"
"\n"
#: src/trader.c:325
#, c-format
msgid ""
"If GAME is specified as a number between 1 and 9, load and continue\n"
"playing that game. If GAME is not specified, start a new game.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis SPILL er angitt som et tall mellom 1 og 9, last og fortsette med\n"
"å spille det spillet. Hvis SPILL ikke er angitt, start nytt spill.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The first %s is the proper name of the package
#. author, John Zaitseff [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf]; the second %s is
#. the email address for reporting bugs. Please add ANOTHER line
#. with the (translated) text "Report translation bugs to
#. <ADDRESS>\n", with ADDRESS replaced with either an email
#. address or web URL for reporting bugs in your translation.
#: src/trader.c:337
#, c-format
msgid "Report bugs to %s <%s>.\n"
msgstr ""
"Rapporter feil, på engelsk, til %s <%s>.\n"
"Oversettelsesfeil kan rapporteres til <i18n-nb@lister.ping.uio.no>.\n"
#. TRANSLATORS: %s is the email address for reporting bugs. As
#. with the previous string, please add ANOTHER line with the
#. (translated) text "Report translation bugs to <ADDRESS>\n",
#. with ADDRESS replaced with either an email address or web URL
#. for reporting bugs in your translation.
#: src/trader.c:344
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Rapporter feil, på engelsk, til <%s>.\n"
"Oversettelsesfeil kan rapporteres til <i18n-nb@lister.ping.uio.no>.\n"
#. TRANSLATORS: The first %s is for packagers and may be
#. something like "Debian".
#: src/trader.c:349
#, c-format
msgid "Report %s bugs to <%s>.\n"
msgstr "Rapporter %s feil til <%s>.\n"
#: src/trader.c:352
#, c-format
msgid "Star Traders home page: <%s>.\n"
msgstr "Star Traders hjemmeside: <%s>.\n"
#. TRANSLATORS: The eight company names do NOT have to be literal
#. translations of the English names. In fact, if possible, the
#. names should start with successive letters of your alphabet (in
#. English, for example, "A" to "H"), and, ideally, be related to
#. constellations or stars in our galaxy. No company name should be
#. more than 24 characters (column positions, to be precise) long.
#: src/globals.c:47
msgid "Altair Starways"
msgstr "Altair Starways"
#: src/globals.c:48
msgid "Betelgeuse, Ltd"
msgstr "Betelgeuse A/S"
#: src/globals.c:49
msgid "Capella Freight Co"
msgstr "Capella Freight A/S"
#: src/globals.c:50
msgid "Denebola Shippers"
msgstr "Denebola Shippers"
#: src/globals.c:51
msgid "Eridani Expediters"
msgstr "Eridani Expediters"
#: src/globals.c:52
msgid "Fornax Express"
msgstr "Fornax Express"
#: src/globals.c:53
msgid "Gemini Inc"
msgstr "Gemini A/S"
#: src/globals.c:54
msgid "Hercules and Co"
msgstr "Hercules og Co"
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes (keyboard input
#. codes) used to enter the Stock Transaction window for each
#. company. There must be exactly eight characters, one for each
#. company in order, before the ASCII vertical line "|"; these must
#. be EITHER all in upper-case or all in lower-case. If at all
#. possible, these should be successive letters in your alphabet (in
#. English, "A" to "H"). Do NOT use digits or control characters.
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
#: src/globals.c:68
msgid "ABCDEFGH|input|Companies"
msgstr "ABCDEFGH|input|Companies"
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to select a
#. game move. There must be exactly 20 characters, one for each
#. move, before the ASCII vertical line "|"; these must be EITHER all
#. in upper-case or all in lower-case. If at all possible, these
#. should be successive letters in your alphabet. Do NOT use digits
#. or control characters. Do not change or translate anything after
#. the vertical line.
#: src/globals.c:80
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"
#. TRANSLATORS: This string is used to display the galaxy map to
#. screen. There must be exactly 11 characters before the ASCII
#. vertical line. The first ("." in English) is used for empty
#. space, the second ("+") for outposts, the third ("*") for stars,
#. the remaining for the eight companies. Do not change or translate
#. anything after the vertical line. Double-width characters ARE
#. handled correctly.
#: src/globals.c:92
msgid ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"
msgstr ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"
#. TRANSLATORS: This string is used to display the game moves
#. (choices). There must be exactly 20 characters (NUMBER_MOVES)
#. before the ASCII vertical line. The first character corresponds
#. to the first character in the "input|GameMoves" string, and so on.
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
#. Double-width characters ARE handled correctly.
#: src/globals.c:103
msgid "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"
msgstr "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"
#. TRANSLATORS: The ordinal strings "1st" to "8th" are used in the
#. Game Winner dialog box at the end of the game. If ordinals depend
#. on the gender of the player, it may be simpler to list cardinal
#. numbers instead (eg, "No. 1"). Up to five characters are allowed
#. (see ORDINAL_COLS in src/intf.h).
#: src/globals.c:114
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/globals.c:115
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/globals.c:116
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/globals.c:117
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/globals.c:118
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/globals.c:119
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/globals.c:120
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/globals.c:121
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/game.c:117 src/game.c:152
#, c-format
msgid "Loading game %d... "
msgstr "Laster spill %d... "
#: src/game.c:226
#, c-format
msgid " First Player "
msgstr " Første spiller "
#: src/game.c:227
#, c-format
msgid "The first player to go is ^{%ls^}."
msgstr "Spilleren som begynner er ^{%ls^}."
#. TRANSLATORS: The keycode <C> should be modified to
#. match that (or those) specified with msgctxt
#. "input|ContinueGame".
#: src/game.c:259
#, c-format
msgid "Enter number of players [^{1^}-^{%d^}] or ^{<C>^} to continue a game: "
msgstr "Angi antall spillere [^{1^}-^{%d^}] eller ^{<F>^} for å fortsette et spill: "
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to continue a
#. game; these must NOT contain any numeric digit from 1 to 9. The
#. first character (keyboard input code) is used to print the user's
#. response if one of those keys is pressed. Both upper and
#. lower-case versions should be present.
#: src/game.c:276
msgctxt "input|ContinueGame"
msgid "Cc"
msgstr "Ff"
#: src/game.c:341 src/move.c:413
#, c-format
msgid "Enter game number [^{1^}-^{9^}] or ^{<CTRL><C>^} to cancel: "
msgstr "Tast inn spill nummer [^{1^}-^{9^}] eller ^{<CTRL><C>^} for å avbryte: "
#: src/game.c:406
#, c-format
msgid "Please enter your name: "
msgstr "Skriv inn navnet ditt: "
#. TRANSLATORS: Note that you should replace "Y" and "N"
#. with the localised upper-case characters used in the
#. "input|Yes" and "input|No" strings. There are other
#. strings in this game, each with "[^{Y^}/^{N^}]", that
#. need the same replacement.
#: src/game.c:430
#, c-format
msgid "Do you need any instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "Trenger du noen instruksjoner? [^{J^}/^{N^}] "
#: src/game.c:448
#, c-format
msgid " Enter Player Names "
msgstr " Angi Spillernavn "
#: src/game.c:456
#, c-format, range: 1..8
msgid "Player %d: "
msgstr "Spiller %d: "
#: src/game.c:534
#, c-format
msgid "Does any player need instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "Trenger noen av deltakere instruksjoner? [^{J^}/^{N^}] "
#: src/game.c:568
#, c-format
msgid " Game Over "
msgstr " Spillet er slutt "
#: src/game.c:569
#, c-format
msgid "The game is over after one turn."
msgid_plural "The game is over after %d turns."
msgstr[0] "Spillet er over etter en runde."
msgstr[1] "Spillet er over etter %d runder."
#: src/game.c:580
#, c-format
msgid " Total Value "
msgstr " Total verdi "
#: src/game.c:582
#, c-format
msgid "Your total value was ^{%N^}."
msgstr "Din samlede verdi var ^{%N^}."
#: src/game.c:593
#, c-format
msgid ""
"The winner is ^{%ls^}\n"
"who is ^[*** BANKRUPT ***^]"
msgstr ""
"Vinneren er ^{%ls^}\n"
"som er ^[*** KONKURS ***^]"
#: src/game.c:596
#, c-format
msgid ""
"The winner is ^{%ls^}\n"
"with a value of ^{%N^}."
msgstr ""
"Vinneren er ^{%ls^}\n"
"med en verdi på ^{%N^}."
#: src/game.c:602
#, c-format
msgid " Game Winner "
msgstr " Vinner av spillet "
#. TRANSLATORS: "Player" is used as a column title in a
#. table containing all player names.
#: src/game.c:611 src/move.c:882
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Player"
msgstr "Spiller"
#. TRANSLATORS: "Total Value" refers to the total worth
#. (shares, cash and debt) of any given player. %ls is the
#. currency symbol of the current locale.
#: src/game.c:616
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Total Value (%ls)"
msgstr "Total verdi (%ls)"
#: src/game.c:650 src/game.c:700 src/exch.c:100
#, c-format
msgid "Player: ^{%ls^}"
msgstr "Spiller: ^{%ls^}"
#: src/game.c:653
#, c-format
msgid " Turn: ^{%d^} "
msgstr " Runde: ^{%d^} "
#: src/game.c:654
#, c-format
msgid " ^[*** Last Turn ***^] "
msgstr " ^[*** Forrige runde ***^] "
#: src/game.c:698
#, c-format
msgid " Stock Portfolio "
msgstr " Aksjeportefølje "
#. TRANSLATORS: The current player is bankrupt (has no
#. shares or cash, ie, whose total value is zero)
#: src/game.c:707
#, c-format
msgid "^[* * * B A N K R U P T * * *^]"
msgstr "^[* * * K O N K U R S * * *^]"
#: src/game.c:722 src/exch.c:112
#, c-format
msgid "No companies on the map"
msgstr "Ingen bedrifter på kartet"
#. TRANSLATORS: "Company" is a two-line column label in
#. a table containing a list of companies.
#: src/game.c:730 src/exch.c:120
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
" \n"
"Company"
msgstr ""
" \n"
"Firma"
#. TRANSLATORS: "Ownership" is a two-line column label
#. in a table containing the current player's
#. percentage ownership in any given company. The
#. maximum column width is 10 characters (see
#. OWNERSHIP_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:737
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Ownership\n"
"(%%)"
msgstr ""
"Eierskap\n"
"(%%)"
#. TRANSLATORS: "Holdings" is a two-line column label
#. in a table containing the number of shares the
#. current player owns in any given company. The
#. maximum column width is 10 characters (see
#. STOCK_OWNED_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:744
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Holdings\n"
"(shares)"
msgstr ""
"Beholdning\n"
"(aksjer)"
#. TRANSLATORS: "Return" is a two-line column label in
#. a table containing the share return as a percentage
#. in any given company. The maximum column width is
#. 10 characters (see SHARE_RETURN_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:751 src/exch.c:141
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Return\n"
"(%%)"
msgstr ""
"Utbytte\n"
"(%%)"
#. TRANSLATORS: "Price per share" is a two-line column
#. label in a table containing the price per share in
#. any given company. %ls is the currency symbol in
#. the current locale. The maximum column width is 12
#. characters INCLUDING the currency symbol (see
#. SHARE_PRICE_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:760 src/exch.c:150
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Price per\n"
"share (%ls)"
msgstr ""
"Pris per\n"
"aksje (%ls)"
#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash",
#. "Current debt" and "Interest rate" labels MUST all be
#. the same length (ie, right-padded with spaces as
#. needed) and must have at least one trailing space so
#. that the display routines work correctly. The maximum
#. length of each label is 36 characters.
#.
#. Note that some of these labels are used for both the
#. Player Status window and the Trading Bank window.
#: src/game.c:801
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Total value: "
msgstr "Total verdi: "
#: src/game.c:805 src/exch.c:324
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Current cash: "
msgstr "Nåværende kontanter: "
#: src/game.c:812 src/exch.c:332
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Current debt: "
msgstr "Eksisterende gjeld: "
#: src/game.c:818 src/exch.c:337
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Interest rate: "
msgstr "Rentesats: "
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide
#. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and
#. <CTRL><C>). The sequences "^{" and "^}" change the
#. character rendition (attributes) and take up no space.
#: src/move.c:246 src/exch.c:182
#, c-format
msgid "^{<1>^} Display stock portfolio"
msgstr "^{<1>^} Vis aksjeportefølje"
#: src/move.c:248
#, c-format
msgid "^{<2>^} Declare bankruptcy"
msgstr "^{<2>^} Gå konkurs"
#: src/move.c:250
#, c-format
msgid "^{<3>^} Save and end the game"
msgstr "^{<3>^} Lagre og avslutt spillet"
#: src/move.c:252
#, c-format
msgid "^{<CTRL><C>^} Quit the game"
msgstr "^{<CTRL><C>^} Avslutt spillet"
#. TRANSLATORS: The maximum column width is either 38
#. characters (including the trailing space), or 76
#. characters minus the length of the longest of the four
#. strings above this one. The sequences "^{", "^}",
#. "^[" and "^]" do not take up any room. "%lc" takes up
#. either one or two columns, depending on the appropriate
#. "output|GameMoves" string in the current PO file.
#: src/move.c:263
#, c-format
msgid "Select move [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<CTRL><C>^}]: "
msgstr "Velg trekk [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<CTRL><C>^}]: "
#. TRANSLATORS: A game usually consists of
#. DEFAULT_MAX_TURN (50) turns. On each
#. turn, the computer randomly selects
#. NUMBER_MOVES (20) moves (positions on the
#. map); each player selects just one move
#. per turn. "Move" refers to the player's
#. choice.
#: src/move.c:309
#, c-format
msgid "Move ^{%lc^}"
msgstr "Trekk ^{%lc^}"
#: src/move.c:330
#, c-format
msgid "^{<2>^} (Declare bankruptcy)"
msgstr "^{<2>^} (Gå konkurs)"
#: src/move.c:339
#, c-format
msgid "^{<3>^} (Save and end the game)"
msgstr "^{<3>^} (Lagre og avslutt spillet)"
#: src/move.c:360
#, c-format
msgid "^{<CTRL><C>^} (Quit the game)"
msgstr "^{<CTRL><C>^} (Avslutt spillet)"
#: src/move.c:375
#, c-format
msgid "Are you sure? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "Er du sikker? [^{J^}/^{N^}] "
#: src/move.c:392 src/move.c:470
#, c-format
msgid "Saving game %d... "
msgstr "Lagrer spill %d... "
#: src/move.c:700 src/move.c:708 src/move.c:1066 src/move.c:1103
#, c-format
msgid " Bankruptcy Court "
msgstr " Skifteretten "
#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
#: src/move.c:702
#, c-format
msgid "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank."
msgstr "%ls er erklært konkurs av Interstellar Handelsbank."
#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
#: src/move.c:710
#, c-format
msgid "%ls has declared bankruptcy."
msgstr "%ls har gått konkurs."
#: src/move.c:778
#, c-format
msgid " New Company "
msgstr " Nytt firma "
#: src/move.c:779
#, c-format
msgid ""
"A new company has been formed!\n"
"Its name is ^{%ls^}."
msgstr ""
"Et nytt firma er opprettet!\n"
"Navnet er ^{%ls^}."
#: src/move.c:838
#, c-format
msgid ""
"^{%ls^} has just merged into ^{%ls^}.\n"
"Please note the following transactions:\n"
msgstr ""
"^{%ls^} har nettopp fusjonert med ^{%ls^}.\n"
"Vær oppmerksom på følgende transaksjoner:\n"
#: src/move.c:844
#, c-format
msgid " Company Merger "
msgstr " Fusjon "
#. TRANSLATORS: "Old stock" refers to the company that has
#. just ceased existence due to a merger.
#.
#. Note that the "Old stock" and "New stock" labels MUST be
#. the same length and must contain a trailing space for the
#. display routines to work correctly. The maximum length of
#. each label is 36 characters.
#: src/move.c:864
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Old stock: "
msgstr "Gamle aksjer: "
#. TRANSLATORS: "New stock" refers to the company that has
#. absorbed the other due to a merger.
#: src/move.c:875
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "New stock: "
msgstr "Nye aksjer: "
#. TRANSLATORS: "Bonus" refers to the bonus cash amount paid to
#. each player after two companies merge. %ls is the currency
#. symbol in the current locale. The maximum column width is
#. 12 characters INCLUDING the currency symbol (see
#. MERGE_BONUS_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:889
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Bonus (%ls)"
msgstr "Bonus (%ls)"
#. TRANSLATORS: "Total" refers to the total number of shares in
#. the new company after a merger. The maximum column width is
#. 8 characters (see MERGE_TOTAL_STOCK_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:894
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#. TRANSLATORS: "New" refers to how many (new) shares each
#. player receives in the surviving company after a merger.
#. The maximum column width is 8 characters (see
#. MERGE_NEW_STOCK_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:901
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. TRANSLATORS: "Old" refers to how many shares each player had
#. in the company ceasing existence. The maximum column width
#. is 8 characters (see MERGE_OLD_STOCK_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:907
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Old"
msgstr "Gammel"
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/move.c:1068
#, c-format
msgid ""
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
"\n"
"^{All assets have been taken to repay outstanding loans.^}"
msgstr ""
"%ls er erklært konkurs av Interstellar Handelsbank.\n"
"\n"
"^{Alle eiendeler er overtatt for å betale tilbake utestående lån.^}"
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/move.c:1092
#, c-format
msgid ""
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
"\n"
"^{The Bank has agreed to pay stock holders ^}%.2f%%^{ of the share value on each share owned.^}"
msgstr ""
"%ls er erklært konkurs av Interstellar Handelsbank.\n"
"\n"
"^{Banken har avtalt å betale aksjonærer ^}%.2f%%^{ av aksjeverdien på hver aksje.^}"
#. TRANSLATORS: The label "Amount paid per share"
#. refers to payment made by the Interstellar
#. Trading Bank to each player upon company
#. bankruptcy. This label MUST be the same
#. length as "Old share value" and MUST have at
#. least one trailing space for the display
#. routines to work correctly. The maximum
#. length is 28 characters.
#: src/move.c:1120
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Amount paid per share: "
msgstr "Betalt beløp per aksje: "
#. TRANSLATORS: "Old share value" refers to the
#. share price of a company before it was forced
#. into bankruptcy by the Bank. This label must be
#. the same width as "Amount paid per share".
#: src/move.c:1128
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Old share value: "
msgstr "Gammel aksjeverdi: "
#: src/move.c:1211 src/move.c:1246 src/exch.c:321
#, c-format
msgid " Interstellar Trading Bank "
msgstr " Interstellar Handelsbank "
#: src/move.c:1213
#, c-format
msgid ""
"You were forced to borrow %N\n"
"to cover losses from company shares."
msgstr ""
"Du ble tvunget til å låne %N\n"
"til å dekke tap fra selskapets aksjer."
#: src/move.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Your debt has amounted to %N!\n"
"^{The Bank has impounded ^}%N^{ from your cash.^}"
msgstr ""
"Gjelden din er kommet opp i %N!\n"
"^{Banken har beslaglagt ^}%N^{ fra kontantbeholdningen.^}"
#: src/exch.c:98
#, c-format
msgid " Interstellar Stock Exchange "
msgstr " Interstellar Børs "
#. TRANSLATORS: "Shares left" is a two-line column
#. label in a table containing the number of shares
#. left to be purchased in any given company. The
#. maximum column width is 10 characters (see
#. STOCK_LEFT_COLS in src/intf.h).
#: src/exch.c:127
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Shares\n"
"left"
msgstr ""
"Aksjer\n"
"igjen"
#. TRANSLATORS: "Shares issued" is a two-line column
#. label in a table containing the number of shares
#. already sold (ie, bought by all players) in any
#. given company. The maximum column width is 10
#. characters (see STOCK_ISSUED_COLS in src/intf.h).
#: src/exch.c:134
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Shares\n"
"issued"
msgstr ""
"Aksjer\n"
"utstedt"
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide
#. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and <4>).
#: src/exch.c:186
#, c-format
msgid "^{<2>^} Display galaxy map"
msgstr "^{<2>^} Vis galaksekart"
#: src/exch.c:188
#, c-format
msgid "^{<3>^} Visit the Trading Bank"
msgstr "^{<3>^} Besøke Handelsbanken"
#: src/exch.c:190
#, c-format
msgid "^{<4>^} Exit the Stock Exchange"
msgstr "^{<4>^} Forlat børsen"
#: src/exch.c:193
#, c-format
msgid "Enter selection [^[Company letter^]/^{1^}-^{4^}]: "
msgstr "Angi valg [^[Firmabrev^]/^{1^}-^{4^}]: "
#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash", "Current
#. debt", "Interest rate" and "Credit limit" labels MUST all be
#. the same length (ie, right-padded with spaces as needed) and
#. must have at least one trailing space so that the display
#. routines work correctly. The maximum length of each label
#. is 36 characters.
#.
#. Note that some of these labels are used for both the Player
#. Status window and the Trading Bank window.
#: src/exch.c:351
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Credit limit: "
msgstr "Kredittgrense: "
#. TRANSLATORS: The "Borrow money", "Repay debt" and "Exit
#. from the Bank" menu options must all be the same length
#. (ie, padded with trailing spaces as required). The maximum
#. length is 72 characters.
#: src/exch.c:366
#, c-format
msgid "^{<1>^} Borrow money "
msgstr "^{<1>^} Låne penger "
#: src/exch.c:368
#, c-format
msgid "^{<2>^} Repay debt "
msgstr "^{<2>^} Nedbetal gjeld "
#: src/exch.c:370
#, c-format
msgid "^{<3>^} Exit from the Bank"
msgstr "^{<3>^} Gå ut av banken"
#: src/exch.c:373
#, c-format
msgid "Enter selection [^{1^}-^{3^}]: "
msgstr "Angi valg [^{1^}-^{3^}]: "
#: src/exch.c:426
#, c-format
msgid " Insufficient Credit Limit "
msgstr " Utilstrekkelig kredittgrense "
#: src/exch.c:427
#, c-format
msgid "The Bank will not lend you any more money."
msgstr "Banken vil ikke låne deg mer penger."
#: src/exch.c:447
#, c-format
msgid "How much do you wish to borrow? "
msgstr "Hvor mye ønsker du å låne? "
#: src/exch.c:479
#, c-format
msgid " No Debt "
msgstr " Ingen gjeld "
#: src/exch.c:480
#, c-format
msgid "You have no debt to repay."
msgstr "Du har ingen gjeld å betale."
#: src/exch.c:484
#, c-format
msgid " No Cash "
msgstr " Ingen kontanter "
#: src/exch.c:485
#, c-format
msgid "You have no cash with which to repay the debt!"
msgstr "Du har ingen penger å nedbetale gjeld med!"
#: src/exch.c:505
#, c-format
msgid "How much do you wish to repay? "
msgstr "Hvor mye ønsker du å tilbakebetale? "
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/exch.c:581
#, c-format
msgid " Stock Transaction in %ls "
msgstr " Aksjetransaksjon for %ls "
#. TRANSLATORS: "Shares issued" represents the number of
#. shares already sold by the company to all players.
#.
#. Note that the labels "Shares issued", "Shares left",
#. "Price per share" and "Return" must all be the same length
#. and must have at least one trailing space for the output
#. routines to work correctly. The maximum length of each
#. label is 22 characters.
#: src/exch.c:592
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Shares issued: "
msgstr "Aksjer utstedt: "
#. TRANSLATORS: "Shares left" is the number of shares that are
#. left to be purchased in the current company.
#: src/exch.c:600
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Shares left: "
msgstr "Aksjer igjen: "
#. TRANSLATORS: "Price per share" is the cost of each share in
#. the current company.
#: src/exch.c:607
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Price per share: "
msgstr "Pris per aksje: "
#. TRANSLATORS: "Return" is the share return as a percentage.
#: src/exch.c:613
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Return: "
msgstr "Utbytte: "
#. TRANSLATORS: "Current holdings" is the number of shares
#. the current player owns in this particular company.
#.
#. Note that the labels "Current holdings", "Percentage owned"
#. and "Current cash" MUST all be the same length and contain at
#. least one trailing space for the display routines to work
#. correctly. The maximum length of each label is 18
#. characters.
#: src/exch.c:626
#, c-format
msgctxt "label|Stock B"
msgid "Current holdings: "
msgstr "Aksjeportefølge: "
#. TRANSLATORS: "Percentage owned" is the current player's
#. percentage ownership in this particular company.
#: src/exch.c:636
#, c-format
msgctxt "label|Stock B"
msgid "Percentage owned: "
msgstr "Eierandel: "
#: src/exch.c:641
#, c-format
msgctxt "label|Stock B"
msgid "Current cash: "
msgstr "Kontanter: "
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 35 characters wide
#. (for <1> and <2>) or 36 characters wide (for <3> and <4>).
#: src/exch.c:654
#, c-format
msgid "^{<1>^} Buy stock from company"
msgstr "^{<1>^} Kjøp aksjer fra selskap"
#: src/exch.c:656
#, c-format
msgid "^{<2>^} Sell stock back to company"
msgstr "^{<2>^} Selg aksjer tilbake til selskap"
#: src/exch.c:658
#, c-format
msgid "^{<3>^} Bid company to issue more shares"
msgstr "^{<3>^} Be firmaet utstede flere aksjer"
#: src/exch.c:660
#, c-format
msgid "^{<4>^} Exit to the Stock Exchange"
msgstr "^{<4>^} Forlat børsen"
#: src/exch.c:663
#, c-format
msgid "Enter selection [^{1^}-^{4^}]: "
msgstr "Angi valg [^{1^}-^{4^}]: "
#: src/exch.c:719
#, c-format
msgid " No Shares Available "
msgstr " Ingen aksjer tilgjengelig "
#: src/exch.c:720
#, c-format
msgid "No more shares are available for purchase."
msgstr "Ingen flere aksjer er tilgjengelig for kjøp."
#: src/exch.c:724
#, c-format
msgid " Insufficient Cash "
msgstr " Ikke nok penger "
#: src/exch.c:725
#, c-format
msgid ""
"You do not have enough cash\n"
"to purchase additional shares."
msgstr ""
"Du har ikke nok penger\n"
"til å kjøpe flere aksjer."
#: src/exch.c:736
#, c-format
msgid "You can purchase ^{one^} share."
msgid_plural "You can purchase up to ^{%'ld^} shares."
msgstr[0] "Du kan kjøpe ^{en^} aksje."
msgstr[1] "Du kan kjøpe opptil ^{%'ld^} aksjer."
#: src/exch.c:742
#, c-format
msgid "How many shares do you wish to purchase? "
msgstr "Hvor mange aksjer ønsker du å kjøpe? "
#: src/exch.c:763
#, c-format
msgid " No Shares "
msgstr " Ingen aksjer "
#: src/exch.c:764
#, c-format
msgid "You do not have any shares to sell."
msgstr "Du har ingen aksjer å selge."
#: src/exch.c:771
#, c-format
msgid "You can sell ^{one^} share."
msgid_plural "You can sell up to ^{%'ld^} shares."
msgstr[0] "Du kan selge ^{en^} aksje."
msgstr[1] "Du kan selge opptil ^{%'ld^} aksjer."
#: src/exch.c:777
#, c-format
msgid "How many shares do you wish to sell? "
msgstr "Hvor mange aksjer ønsker du å selge? "
#: src/exch.c:805
#, c-format
msgid " No Shares Issued "
msgstr " Ingen aksjer utstedt "
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/exch.c:807
#, c-format
msgid ""
"%ls has refused\n"
"to issue more shares."
msgstr ""
"%ls har avslått\n"
"å utstede flere aksjer."
#: src/exch.c:812
#, c-format
msgid " Shares Issued "
msgstr " Aksjer utstedt "
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/exch.c:814
#, c-format
msgid ""
"%ls has issued\n"
"^{one^} more share."
msgid_plural ""
"%ls has issued\n"
"^{%'ld^} more shares."
msgstr[0] ""
"%ls har utstedt\n"
"^{en^} ny aksje."
msgstr[1] ""
"%ls har utstedt\n"
"^{%'ld^} nye aksjer."
#: src/fileio.c:43 src/fileio.c:83 src/fileio.c:126 src/fileio.c:387
#, c-format
msgid "%s: missing field on line %d"
msgstr "%s: manglende felt på linje %d"
#: src/fileio.c:47 src/fileio.c:87 src/fileio.c:130 src/fileio.c:390 src/fileio.c:393
#, c-format
msgid "%s: illegal field on line %d"
msgstr "%s: ulovlig felt på linje %d"
#: src/fileio.c:51
#, c-format
msgid "%s: illegal field on line %d: '%s'"
msgstr "%s: ugyldig felt på linje %d: «%s»"
#: src/fileio.c:55
#, c-format
msgid "%s: illegal value on line %d: '%s'"
msgstr "%s: ugyldig verdi på linje %d: «%s»"
#: src/fileio.c:91 src/fileio.c:134 src/fileio.c:402
#, c-format
msgid "%s: illegal value on line %d"
msgstr "%s: ugyldig verdi på linje %d"
#: src/fileio.c:98
#, c-format
msgid "%s: illegal characters on line %d"
msgstr "%s: ugyldig tegn på linje %d"
#: src/fileio.c:183
#, c-format
msgid "%s: could not convert string"
msgstr "%s: kunne ikke konvertere streng"
#: src/fileio.c:257
#, c-format
msgid " Game Not Found "
msgstr " Spill ikke funnet "
#: src/fileio.c:258
#, c-format
msgid "Game %d has not been saved to disk."
msgstr "Spillet %d er ikke lagret på disken."
#: src/fileio.c:265
#, c-format
msgid " Game Not Loaded "
msgstr " Spill ikke lastet "
#: src/fileio.c:266
#, c-format
msgid ""
"Game %d could not be loaded from disk.\n"
"\n"
"^{File %s: %s^}"
msgstr ""
"Spillet %d kunne ikke lastes fra disk.\n"
"\n"
"^{Fil %s: %s^}"
#: src/fileio.c:319
#, c-format
msgid "%s: missing header in game file"
msgstr "%s: mangler topptekst i spillfilen"
#: src/fileio.c:322
#, c-format
msgid "%s: not a valid game file"
msgstr "%s: ikke en gyldig spillfil"
#: src/fileio.c:325 src/fileio.c:332
#, c-format
msgid "%s: missing subheader in game file"
msgstr "%s: mangler undertittel i spillfilen"
#: src/fileio.c:328
#, c-format
msgid "%s: saved under a different version of Star Traders"
msgstr "%s: lagret under en annen versjon av Star Traders"
#: src/fileio.c:335
#, c-format
msgid "%s: saved under an incompatible character encoding"
msgstr "%s: lagret med en inkompatibel tegnkoding"
#: src/fileio.c:343
#, c-format
msgid "%s: illegal or missing field on line %d"
msgstr "%s: ulovlig eller manglende felt på linje %d"
#: src/fileio.c:475 src/fileio.c:496
#, c-format
msgid " Game Not Saved "
msgstr " Spill ikke lagret "
#: src/fileio.c:476
#, c-format
msgid ""
"Game %d could not be saved to disk.\n"
"\n"
"^{Directory %s: %s^}"
msgstr ""
"Spillet %d kunne ikke lagres til disk.\n"
"\n"
"^{Mappe %s: %s^}"
#: src/fileio.c:497
#, c-format
msgid ""
"Game %d could not be saved to disk.\n"
"\n"
"^{File %s: %s^}"
msgstr ""
"Spillet %d kunne ikke lagres til disken.\n"
"\n"
"^{Fil %s: %s^}"
#. TRANSLATORS: The help text for Star Traders is marked up using a
#. custom mark-up format NOT used anywhere else in the source code.
#.
#. Each string is a single page of text that is displayed in an area 76
#. columns wide by 16 lines high. Each line is delimited by "\n". NO
#. word-wrapping is performed: you must place the "\n" characters in the
#. appropriate place. Ideally, each line within the string should be
#. also (manually) space-justified or centred. TAB characters and other
#. control codes must NOT be used. If a string starts with "@" as the
#. very first character, that string is ignored (as are all strings
#. following): this allows a variable number of help text pages (from
#. one to ten). Multibyte strings are handled correctly (even those
#. requiring shift sequences!).
#.
#. The ASCII circumflex accent character "^" switches to a different
#. character rendition (also called attributes), depending on the
#. character following the "^":
#.
#. ^^ - Print the circumflex accent (ASCII code U+005E)
#. ^N - Switch to using the normal character rendition
#. ^B - Switch to using the bold character rendition
#. ^H - Switch to using the highlight character rendition
#. ^K - Switch to using the keycode character rendition (such as used for "<CTRL><C>")
#. ^e - Switch to using the character rendition used for empty space
#. ^o - Switch to using the character rendition used for outposts
#. ^s - Switch to using the character rendition used for stars
#. ^c - Switch to using the character rendition used for companies
#. ^k - Switch to using the character rendition used for keyboard choices on the galaxy map
#.
#. The help text parsing routines also understand the following "value
#. escapes" introduced by the ASCII tilde character "~"; these act like
#. "%" conversion specifiers in printf():
#.
#. ~~ - Print the tilde character (ASCII code U+007E) [*]
#. ~x - Print the width of the galaxy map (MAX_X) [**]
#. ~y - Print the height of the galaxy map (MAX_Y) [**]
#. ~m - Print the number of moves available (NUMBER_MOVES) [**]
#. ~c - Print the maximum number of companies that can be formed (MAX_COMPANIES) [*]
#. ~t - Print the default number of turns in the game (DEFAULT_MAX_TURN) [**]
#. ~1 to ~9 - Print the keycode for the N-th choice of move [***]
#. ~M - Print the keycode for the last choice of move [***]
#. ~A to ~H - Print the character used to represent the company on the galaxy map [***]
#. ~. - Print the character used to represent empty space on the map [***]
#. ~+ - Print the character used to represent outposts on the map [***]
#. ~* - Print the character used to represent stars on the map [***]
#.
#. [*] Takes one character space (column space) in the output
#. [**] Takes two column spaces in the output
#. [***] Takes one or two column spaces in the output, depending on the
#. appropriate strings in the current PO file.
#.
#. Note that all keycodes and map representation characters use locale-
#. specific characters; double-width characters ARE supported. Note
#. also that the tilde value escapes do NOT change the current character
#. rendition: a circumflex accent escape is needed for that. For
#. example, to display the first choice of move as it would be shown on
#. the galaxy map, use something like "^k~1^N" (a six-character sequence
#. that would translate to just one character (or maybe two) in the
#. output text).
#.
#. Formatting the help text is probably the most complicated and tedious
#. part of translating Star Traders. The author and maintainer of this
#. game is more than happy to help you with this task: if you are able
#. to provide a translation, even if it is not formatted correctly, the
#. maintainer will perform the necessary adjustments for word-wrapping
#. and justification. In addition, remember that you have up to 10
#. pages in which to display your help text: the translation does not
#. need to correspond exactly to the original text. This text will not
#. be changing any time soon!
#.
#: src/help.c:113
msgid ""
"^BStar Traders^N is a simple game of interstellar trading. The object of the\n"
"game is to amass the greatest amount of wealth possible. This is done by\n"
"creating interstellar shipping lanes, expanding them and buying shares in\n"
"the companies controlling them. Shares appreciate in value as company\n"
"operations expand. In addition, the return on each share (as a percentage)\n"
"also changes. Players may also borrow from the Interstellar Trading Bank to\n"
"finance additional purchases on the Stock Exchange.\n"
"\n"
"The map of the galaxy is represented by a ^B~x^N x ^B~y^N grid. A typical section\n"
"of it may be:\n"
"\n"
" ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N represents ^Bempty space^N,\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N represents a ^Bstar^N.\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
msgstr ""
"^BStar Traders^N er et enkelt spill med interstellar handel. Målet med spillet\n"
"er å samle størst mulig formue. Dette gjøres ved å skape interstellare\n"
"seilingsleder, utvide dem og kjøpe aksjer i selskapene for å kontrollere\n"
"dem. Aksjer stiger i verdi ettesom selskapsoperasjonene utvides. Dessuten,\n"
"avkastningen på hver del (i prosent) endres også. Spillere kan også låne fra\n"
"Interstellar Handelsbank for å finansiere flere kjøp på børsen.\n"
"\n"
"Kartet over galaksen er representert ved en ^B~x^N × ^B~y^N rutenett. En typisk\n"
"seksjon kan være:\n"
"\n"
" ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N forestiller ^Btomrom^N,\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N forestiller en ^Bstjerne^N.\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
#: src/help.c:132
msgid ""
"The computer selects ^B~m^N moves (labeled ^k~1^N to ^k~M^N) at random, and places these\n"
"on the map. To select any of the highlighted positions, press that letter.\n"
"For example, some of the moves on the map may be:\n"
"\n"
"\n"
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Moves ^k~1^N to ^k~5^N shown.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
"\n"
"\n"
"Selecting a position that is ^Bnot^N next to a star (such as moves ^k~1^N, ^k~3^N or ^k~5^N)\n"
"will set up an ^Boutpost^N, not belonging to any company. Thus, if move ^k~3^N is\n"
"selected on the above map, a ^o ~+ ^N would be placed at that position.\n"
msgstr ""
"Datamaskinen velger ^B~m^N trekk (merket ^k~1^N to ^k~M^N) vilkårlig, og legger disse på\n"
"kartet. For å velge noen av de markerte stedene, trykk på bokstaven. Noen av\n"
"trekkene på kartet kan for eksempel være:\n"
"\n"
"\n"
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Trekk ^k~1^N til ^k~5^N vist.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
"\n"
"\n"
"Å velge en posisjon som ^Bikke^N er ved siden av en stjerne (trekk som ^k~1^N, ^k~3^N\n"
"eller ^k~5^N) vil sette opp en ^Butpost^N, som ikke tilhører noe selskap. Slik at\n"
"hvis trekk ^k~3^N er valgt på kartet ovenfor vil ^o ~+ ^N bli plassert ved den\n"
"posisjonen.\n"
#: src/help.c:150
msgid ""
"If, on the other hand, a position next to a star (or another outpost) is\n"
"selected, a ^Bcompany^N would be formed and its letter would appear on the map.\n"
"As a reward for creating the company, you are granted the first five shares.\n"
"Up to ^B~c^N companies can be created in this way.\n"
"\n"
"If a position next to an existing company is selected, the company would\n"
"expand its operations by one square. This increases the cost of its shares\n"
"and hence your return. Thus, if the map was as shown below, selecting ^k~6^N\n"
"or ^k~8^N increases Company ^B~B^N's shipping lane:\n"
"\n"
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N or ^k~8^N increases Company ^B~B^N.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
msgstr ""
"Hvis på den annen side en posisjon ved siden av en stjerne (eller annen\n"
"utpost) er valgt, vil et ^Bfirma^N bli dannet og dets bokstav vises på kartet.\n"
"Som en belønning for å skape firmaet får du de første fem aksjene. Opp til ^B~c^N\n"
"firmaer kan opprettes på denne måten.\n"
"\n"
"Hvis en posisjon ved siden av et eksisterende selskap er valgt vil selskapet\n"
"utvide sin virksomhet med én rute. Dette øker kostnadene til dets aksjer og\n"
"dermed avkastningen. Dermed, hvis kartet er som vist nedenfor, å velge ^k~6^N\n"
"eller ^k~8^N øker selskapet ^B~B^Ns skipslei:\n"
"\n"
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Trekk ^k~6^N eller ^k~8^N øker selskapet ^B~B^N.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
#: src/help.c:168
msgid ""
"Selecting positions next to stars increases the value of your stock by about\n"
"five times as much as an extension not next to a star. Thus move ^k~6^N should\n"
"be preferred to move ^k~8^N.\n"
"\n"
" ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N is preferred to ^k~8^N.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
"\n"
"You may also expand any company by selecting positions next to outposts.\n"
"Such outposts will be swallowed up by that company. Thus, move ^k~1^N will\n"
"extend Company ^B~C^N by ^Btwo^N squares. As a bonus, outposts next to stars are\n"
"more valuable: the company's share price will increase by a greater amount\n"
"than it would for outposts not next to stars.\n"
msgstr ""
"Å velge posisjoner ved siden av stjerner øker verdien av din beholdning med\n"
"ca. fem ganger så mye som en forlengelse som ikke er ved siden av en\n"
"stjerne. Derfor bør trekk ^k~6^N foretrekkes fremfor ^k~8^N.\n"
"\n"
" ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Trekk ^k~6^N foretrekkes fremfor ^k~8^N.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
"\n"
"Du kan også utvide ethvert selskap ved å velge posisjoner ved siden av\n"
"utposter. Slike utposter vil bli slukt av det selskapet. Dermed vil trekk ^k~1^N\n"
"utvide selskap ^B~C^N med ^Bto^N kvadrater. Som en bonus er utposter ved siden av\n"
"stjernene mer verdifulle: selskapets aksjekurs vil øke med en større mengde\n"
"enn det ville gjort for utposter som ikke er ved siden av stjerner.\n"
#: src/help.c:186
msgid ""
"If two companies are separated on the map by only one square, then they can\n"
"be ^Bmerged^N into one company by selecting that position (if available). For\n"
"example, on the map below, companies ^B~A^N and ^B~B^N can be merged by selecting ^k~5^N.\n"
"When this occurs, the company with the greater assets value takes over the\n"
"other one. Here, Company ^B~B^N might take over Company ^B~A^N. Company ^B~A^N ceases to\n"
"exist, although it may reappear as an entirely new company at a later stage.\n"
"\n"
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~5^N merges companies ^B~A^N and ^B~B^N.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n"
"\n"
"When companies merge, players are granted shares in the dominant company\n"
"proportional to the amount owned in the old company. As well, a cash bonus\n"
"is also paid, proportional to the percentage of the old company owned.\n"
msgstr ""
"Hvis to selskaper skilles på kartet ved bare én rute, kan de ^Bfusjoneres^N i\n"
"ett selskap ved å velge den posisjonen (hvis tilgjengelig). For eksempel på\n"
"kartet nedenfor kan bedriftene ^B~A^N og ^B~B^N fusjoneres ved å velge ^k~5^N. Når dette\n"
"skjer tar selskapet med størst aktiva over det andre. Her kan selskap ^B~B^N ta\n"
"over selskap ^B~A^N. Selskap ^B~A^N opphører å eksistere, selv om det kan dukke opp\n"
"igjen som en helt nytt selskap på et senere tidspunkt.\n"
"\n"
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n"
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Trekk ^k~5^N fusjonerer selskapene ^B~A^N og ^B~B^N.\n"
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n"
"\n"
"Når selskaper fusjonerer blir spillerne tildelt aksjer i det dominerende\n"
"selskapet proporsjonal med mengden eid i det gamle selskapet. En kontant-\n"
"bonus blir og utbetalt, proporsjonalt med eierandelen i det gamle selskapet.\n"
#: src/help.c:205
msgid ""
"Once you select your move, you enter the ^BInterstellar Stock Exchange^N. Here\n"
"you may purchase shares, sell them, borrow from the Trading Bank or repay\n"
"some of your debt (if applicable). Note that each company issues a limited\n"
"number of shares -- you cannot go on buying for ever! You may, however, bid\n"
"for more shares to be issued. You have a better chance of succeeding if you\n"
"own a larger proportion of the company.\n"
"\n"
"The game usually ends after ^B~t^N turns. However, you may end the game sooner\n"
"by pressing ^K<CTRL><C>^N when asked to select a move. As well, individual\n"
"players can declare themselves bankrupt at any time. If your debt is large\n"
"enough, the Bank may do this for you! If you do not complete your game in\n"
"the time you have available, you may save the game and continue it later.\n"
"\n"
"\n"
"The ^Bwinner of the game^N is the person with the greatest net worth (total\n"
"value of cash, stock and debt). ^HGood luck^N and may the best person win!\n"
msgstr ""
"Når du har valgt ditt trekk går du inn i ^BInterstellar Børs^N. Her kan du kjøpe\n"
"og selge aksjer, låne fra Handelsbanken eller tilbakebetale noe av gjelden\n"
"din (hvis det er aktuelt). Merk at hvert selskap utsteder et begrenset\n"
"antall aksjer — du kan ikke fortsette å kjøpe for alltid! Du kan imidlertid\n"
"by på flere aksjer som utstedes. Du har en bedre sjanse for å lykkes hvis du\n"
"eier en større andel av selskapet.\n"
"\n"
"Normalt slutter spillet etter ^B~t^N runder. Men du kan avslutte tidligere ved\n"
"å trykke ^K<CTRL><C>^N når anmodet om å velge et trekk. Individuelle spillere\n"
"kan erklære seg konkurs når som helst. Hvis gjelden er stor nok, kan banken\n"
"gjøre dette for deg! Hvis du ikke fullfører spillet i den tiden du har\n"
"tilgjengelig, kan du lagre spillet og fortsette senere.\n"
"\n"
"\n"
"^BVinneren av spillet^N er den personen med størst formue (totalverdi av\n"
"kontanter, aksjer og gjeld). ^HLykke til^N, må den beste vinne!\n"
#: src/help.c:225
msgid "@ Help text, page 7\n"
msgstr "@ Hjelpetekst, side 7\n"
#: src/help.c:226
msgid "@ Help text, page 8\n"
msgstr "@ Hjelpetekst, side 8\n"
#: src/help.c:227
msgid "@ Help text, page 9\n"
msgstr "@ Hjelpetekst, side 9\n"
#: src/help.c:228
msgid "@ Help text, page 10\n"
msgstr "@ Hjelpetekst, side 10\n"
#: src/help.c:280
#, c-format
msgid " How to Play "
msgstr " Slik spiller man "
#. TRANSLATORS: The parameter %1$d is the current page
#. number, %2$d is the number of pages your help text
#. takes (6, in English).
#: src/help.c:285
#, c-format
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "Side %1$d av %2$d"
#. TRANSLATORS: The reason the user is not asked "Press any
#. key to continue" is historical: many, many people used to
#. ask "where is the <ANY> key?" :-)
#: src/help.c:486 src/intf.c:3026
#, c-format
msgid "[ Press <SPACE> to continue ] "
msgstr "[ Trykk <MELLOMROM> for å fortsette ] "
#. TRANSLATORS: The specific use of <SPACE> and <BACKSPACE>
#. is not essential: you can use <DEL>, <PAGE-UP>, <UP>,
#. <LEFT> or <BACK-TAB> instead of <BACKSPACE>, and almost
#. any other key instead of <SPACE> (other than <ESC>,
#. <CANCEL>, <EXIT>, <CTRL><C>, <CTRL><G> or <CTRL><\>).
#. Note that the maximum label length is 76 characters,
#. including the trailing space.
#: src/help.c:494
#, c-format
msgid "[ Press <SPACE> to continue or <BACKSPACE> for the previous page ] "
msgstr "[ Trykk <MELLOMROM> for å fortsette eller <BACKSPACE> for forrige side ] "
#: src/intf.c:110
#, c-format
msgid "%s: string has incorrect format: '%s'"
msgstr "%s: streng har feil format: «%s»"
#: src/intf.c:126
#, c-format
msgid "%s: character has illegal width: '%lc'"
msgstr "%s: tegn har ugyldig bredde: «%lc»"
#: src/intf.c:435
#, c-format
msgid "terminal size is too small (%d x %d required)"
msgstr "terminal størrelsen er for liten (%d x %d kreves)"
#: src/intf.c:1267
#, c-format
msgid "mkchstr_conv: NUL"
msgstr "mkchstr_conv: NUL"
#: src/intf.c:1559
#, c-format
msgid "mkchstr: '%s'"
msgstr "mkchstr: «%s»"
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to insert the
#. default value into the input string, if entered as the very first
#. character. Ideally, it should contain an easily-accessible
#. keycode that would NOT be used in ordinary input. Digits, ".",
#. ",", "+" and "-" are definitely NOT acceptable.
#: src/intf.c:2011
msgctxt "input|DefaultValue"
msgid "=;"
msgstr "=;"
#: src/intf.c:2025 src/intf.c:2070
#, c-format
msgid "gettxline: illegal character in string: '%ls'"
msgstr "gettxline: ugyldig tegn i streng: «%ls»"
#. TRANSLATORS: The strings with msgctxt "input|Yes" and
#. "input|No" contain the keycodes used to determine whether a
#. user is answering "Yes" or "No" in response to some question.
#. Both upper and lower-case versions should be present.
#: src/intf.c:2943
msgctxt "input|Yes"
msgid "Yy"
msgstr "Jj"
#: src/intf.c:2945
msgctxt "input|No"
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#. TRANSLATORS: The strings "Yes" and "No" are printed as a
#. response to user input in answer to questions like "Are you
#. sure? [Y/N] "
#: src/intf.c:2996
msgctxt "answer"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/intf.c:2998
msgctxt "answer"
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/utils.c:596 src/utils.c:617
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/utils.c:622
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/utils.c:635
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "ikke mer minne"
#: src/utils.c:1375
#, c-format
msgid "xmbstowcs: '%s'"
msgstr "xmbstowcs: «%s»"
#: src/utils.c:1415
#, c-format
msgid "xwcrtomb: NUL"
msgstr "xwcrtomb: NUL"
#: src/utils.c:1420
#, c-format
msgid "xwcrtomb: '%lc'"
msgstr "xwcrtomb: «%lc»"
#: lib/getopt.c:282 lib/obsolete-strings.c:63
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig\n"
#: lib/getopt.c:288 lib/obsolete-strings.c:65
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig; muligheter:"
#: lib/getopt.c:322 lib/obsolete-strings.c:67
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:348 lib/obsolete-strings.c:69
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n"
#: lib/getopt.c:363 lib/obsolete-strings.c:71
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n"
#: lib/getopt.c:624 lib/obsolete-strings.c:73
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ugyldig valg -- «%c»\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 lib/obsolete-strings.c:75
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valget krever et argument -- «%c»\n"
#. TRANSLATORS: Older versions of the GNU Gettext library utilities
#. treat the Icon value in data/trader.desktop.in as a translatable
#. string. That string, the name of the icon to use, is defined here
#. for those older versions of xgettext(1). Unless you provide a
#. matching icon, please leave it as "trader": this will use
#. trader.svg and the various trader.png files in the data source
#. code directory.
#: lib/obsolete-strings.c:48
msgid "trader"
msgstr "trader"
#. TRANSLATORS: These strings are used in older versions of various
#. libraries, such as the GNU C Library as released with various
#. Linux distributions.
#: lib/obsolete-strings.c:62
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig\n"
#: lib/obsolete-strings.c:64
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig; muligheter:"
#: lib/obsolete-strings.c:66
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n"
#: lib/obsolete-strings.c:68
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n"
#: lib/obsolete-strings.c:70
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n"
#: lib/obsolete-strings.c:72
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- `%c'\n"
msgstr "%s: ugyldig alternativ -- «%c»\n"
#: lib/obsolete-strings.c:74
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- `%c'\n"
msgstr "%s: valget krever et argument -- «%c»\n"
#: lib/obsolete-strings.c:77
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valget «%s» er tvetydig; muligheter:"
#: lib/obsolete-strings.c:78
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valget «%s» er tvetydig; muligheter:"
#: lib/obsolete-strings.c:79
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valget «%s» er tvetydig\n"
#: lib/obsolete-strings.c:80
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valget «%s» er tvetydig\n"
#: lib/obsolete-strings.c:81
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke argumenter\n"
#: lib/obsolete-strings.c:82
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke argumenter\n"
#: lib/obsolete-strings.c:83
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valget «%c%s» tillater ikke argumenter\n"
#: lib/obsolete-strings.c:84
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valget «%c%s» tillater ikke argumenter\n"
#: lib/obsolete-strings.c:85
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valget «--%s» krever et argument\n"
#: lib/obsolete-strings.c:86
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valget «--%s» krever et argument\n"
#: lib/obsolete-strings.c:87
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: ukjent valg «--%s»\n"
#: lib/obsolete-strings.c:88
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: ukjent valg «--%s»\n"
#: lib/obsolete-strings.c:89
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: ukjent valg «%c%s»\n"
#: lib/obsolete-strings.c:90
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: ukjent valg «%c%s»\n"
#: lib/obsolete-strings.c:91
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valget «-W %s» er tvetydig\n"
#: lib/obsolete-strings.c:92
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valget «-W %s» er tvetydig\n"
#: lib/obsolete-strings.c:93
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke argumenter\n"
#: lib/obsolete-strings.c:94
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke argumenter\n"
#: lib/obsolete-strings.c:95
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valg «-W %s» trenger et argument\n"
#: lib/obsolete-strings.c:96
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valg «-W %s» trenger et argument\n"