# ************************************************************************* # * * # * Brazilian Portuguese Translations for Star Traders * # * Traduções em português brasileiro para o pacote trader * # * Copyright (C) 2019-20, John Zaitseff * # * * # ************************************************************************* # # This file is distributed under the same license as the trader package. # # Contributors: # Rafael Fontenelle , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trader 7.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-09 08:05+1100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-02 08:36+1100\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. TRANSLATORS: The name of the game. You may choose to translate it into #. your own language (recommended) or keep it the same as the English #. version. Feel free to look through other translations to see how #. others have done this. #: data/trader.desktop.in:23 src/intf.c:611 #, c-format msgid "Star Traders" msgstr "Comerciantes Estelares" #: data/trader.desktop.in:24 msgid "Play Star Traders, a simple game of interstellar trading" msgstr "Jogue Comerciantes Estelares, um jogo simples de comércio interestelar" #. TRANSLATORS: A list of keywords describing Star Traders. By all means #. add your own keywords! #: data/trader.desktop.in:27 msgid "game;interstellar;trading;strategy;" msgstr "jogo;interestelar;comércio;estratégia;" #. TRANSLATORS: This string is the name of the icon to use. The Desktop #. Entry Specification states it is translatable, but unless you provide a #. matching icon, please leave it as "trader": this will use trader.svg #. and the various trader.png files in the data source code directory. #: data/trader.desktop.in:32 msgid "trader" msgstr "trader" #: src/trader.c:235 #, c-format msgid "%s: invalid value for --max-turn: '%s'\n" msgstr "%s: valor inválido para --max-turn: “%s”\n" #: src/trader.c:251 #, c-format msgid "%s: invalid operand '%s'\n" msgstr "%s: operando inválido “%s”\n" #: src/trader.c:260 #, c-format msgid "%s: invalid game number '%s'\n" msgstr "%s: número de jogo inválido “%s”\n" #: src/trader.c:269 #, c-format msgid "%s: extra operand '%s'\n" msgstr "%s: operando extra “%s”\n" #. TRANSLATORS: "John Zaitseff" [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf] is the proper #. name of the author. The IPA pronunciation in this comment is in #. UTF-8 encoding. #: src/trader.c:284 #, c-format msgid "" "Star Traders (%s) %s\n" "Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n" "\n" "Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the object\n" "of the game is to create companies, buy and sell shares, borrow and repay\n" "money, in order to become the wealthiest player (the winner).\n" "\n" "This program is free software that is distributed under the terms of the\n" "GNU General Public License, version 3 or later. You are welcome to\n" "modify and/or distribute it under certain conditions. This program has\n" "NO WARRANTY, to the extent permitted by law; see the License for details.\n" msgstr "" "Comerciantes Estelares (%s) %s\n" "Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n" "\n" "Comerciantes Estelares é um jogo simples de negociação interestelar,\n" "cujo objetivo é criar empresas, comprar e vender ações, emprestar e\n" "pagar dinheiro, para se tornar o jogador mais rico (o vencedor).\n" "\n" "Este programa é um software livre que é distribuído sob os termos da\n" "Licença Pública Geral GNU, versão 3 ou posterior. Você pode modificá-lo\n" "e/ou distribuí-lo sob certas condições. Este programa NÃO TEM GARANTIA,\n" "na extensão permitida por lei; consulte a licença para obter detalhes.\n" #: src/trader.c:308 #, c-format msgid "%s: Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "%s: Tente “%s --help” para mais informações.\n" #: src/trader.c:311 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION ...] [GAME]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO ...] [JOGO]\n" #: src/trader.c:312 #, c-format msgid "" "Play Star Traders, a simple game of interstellar trading.\n" "\n" msgstr "" "Jogue Comerciantes Estelares, um jogo simples de comércio interestelar.\n" "\n" #: src/trader.c:315 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" " --no-color don't use color for displaying text\n" " --max-turn=NUM set the number of turns to NUM\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " -V, --version exibe informações da versão e sai\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" " --no-color não usa cores para exibir texto\n" " --max-turn=NÚM define o número de turnos para NÚM\n" "\n" #: src/trader.c:322 #, c-format msgid "" "If GAME is specified as a number between 1 and 9, load and continue\n" "playing that game. If GAME is not specified, start a new game.\n" "\n" msgstr "" "Se JOGO for especificado como um número entre 1 e 9, carrega e continua\n" "jogando esse jogo. Se JOGO não for especificado, inicia um novo jogo.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The first %s is the proper name of the package #. author, John Zaitseff [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf]; the second %s is #. the email address for reporting bugs. Please add ANOTHER line #. with the (translated) text "Report translation bugs to #.
\n", with ADDRESS replaced with either an email #. address or web URL for reporting bugs in your translation. #: src/trader.c:334 #, c-format msgid "Report bugs to %s <%s>.\n" msgstr "" "Relate erros para %s <%s>.\n" "Relate erros de tradução para \n" #. TRANSLATORS: %s is the email address for reporting bugs. As #. with the previous string, please add ANOTHER line with the #. (translated) text "Report translation bugs to
\n", #. with ADDRESS replaced with either an email address or web URL #. for reporting bugs in your translation. #: src/trader.c:341 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Relate erros para <%s>.\n" "Relate erros de tradução para \n" #. TRANSLATORS: The first %s is for packagers and may be #. something like "Debian". #: src/trader.c:346 #, c-format msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" msgstr "Relate erros de %s para <%s>.\n" #: src/trader.c:349 #, c-format msgid "Star Traders home page: <%s>.\n" msgstr "Site do Comerciantes Estelares: <%s>.\n" #. TRANSLATORS: The eight company names do NOT have to be literal #. translations of the English names. In fact, if possible, the #. names should start with successive letters of your alphabet (in #. English, for example, "A" to "H"), and, ideally, be related to #. constellations or stars in our galaxy. No company name should be #. more than 24 characters (column positions, to be precise) long. #: src/globals.c:47 msgid "Altair Starways" msgstr "Altair Starways" #: src/globals.c:48 msgid "Betelgeuse, Ltd" msgstr "Betelgeuse, Ltd" #: src/globals.c:49 msgid "Capella Freight Co" msgstr "Capella Freight Co" #: src/globals.c:50 msgid "Denebola Shippers" msgstr "Denebola Shippers" #: src/globals.c:51 msgid "Eridani Expediters" msgstr "Eridani Expediters" #: src/globals.c:52 msgid "Fornax Express" msgstr "Fornax Express" #: src/globals.c:53 msgid "Gemini Inc" msgstr "Gemini Inc" #: src/globals.c:54 msgid "Hercules and Co" msgstr "Hercules e Co" #. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes (keyboard input #. codes) used to enter the Stock Transaction window for each #. company. There must be exactly eight characters, one for each #. company in order, before the ASCII vertical line "|"; these must #. be EITHER all in upper-case or all in lower-case. If at all #. possible, these should be successive letters in your alphabet (in #. English, "A" to "H"). Do NOT use digits or control characters. #. Do not change or translate anything after the vertical line. #: src/globals.c:68 msgid "ABCDEFGH|input|Companies" msgstr "ABCDEFGH|input|Companies" #. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to select a #. game move. There must be exactly 20 characters, one for each #. move, before the ASCII vertical line "|"; these must be EITHER all #. in upper-case or all in lower-case. If at all possible, these #. should be successive letters in your alphabet. Do NOT use digits #. or control characters. Do not change or translate anything after #. the vertical line. #: src/globals.c:80 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves" #. TRANSLATORS: This string is used to display the galaxy map to #. screen. There must be exactly 11 characters before the ASCII #. vertical line. The first ("." in English) is used for empty #. space, the second ("+") for outposts, the third ("*") for stars, #. the remaining for the eight companies. Do not change or translate #. anything after the vertical line. Double-width characters ARE #. handled correctly. #: src/globals.c:92 msgid ".+*ABCDEFGH|output|MapVals" msgstr ".+*ABCDEFGH|output|MapVals" #. TRANSLATORS: This string is used to display the game moves #. (choices). There must be exactly 20 characters (NUMBER_MOVES) #. before the ASCII vertical line. The first character corresponds #. to the first character in the "input|GameMoves" string, and so on. #. Do not change or translate anything after the vertical line. #. Double-width characters ARE handled correctly. #: src/globals.c:103 msgid "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves" msgstr "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves" #. TRANSLATORS: The ordinal strings "1st" to "8th" are used in the #. Game Winner dialog box at the end of the game. If ordinals depend #. on the gender of the player, it may be simpler to list cardinal #. numbers instead (eg, "No. 1"). Up to five characters are allowed #. (see ORDINAL_COLS in src/intf.h). #: src/globals.c:114 msgid "1st" msgstr "Nº. 1" #: src/globals.c:115 msgid "2nd" msgstr "Nº. 2" #: src/globals.c:116 msgid "3rd" msgstr "Nº. 3" #: src/globals.c:117 msgid "4th" msgstr "Nº. 4" #: src/globals.c:118 msgid "5th" msgstr "Nº. 5" #: src/globals.c:119 msgid "6th" msgstr "Nº. 6" #: src/globals.c:120 msgid "7th" msgstr "Nº. 7" #: src/globals.c:121 msgid "8th" msgstr "Nº. 8" #: src/game.c:117 src/game.c:152 #, c-format msgid "Loading game %d... " msgstr "Carregando o jogo %d... " #: src/game.c:226 #, c-format msgid " First Player " msgstr " Primeiro jogador " #: src/game.c:227 #, c-format msgid "The first player to go is ^{%ls^}." msgstr "O primeiro jogador a ir é ^{%ls^}." #. TRANSLATORS: The keycode should be modified to #. match that (or those) specified with msgctxt #. "input|ContinueGame". #: src/game.c:259 #, c-format msgid "Enter number of players [^{1^}-^{%d^}] or ^{^} to continue a game: " msgstr "Insira o número de jogadores [^{1^}-^{%d^}] ou ^{^} para continuar um jogo: " #. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to continue a #. game; these must NOT contain any numeric digit from 1 to 9. The #. first character (keyboard input code) is used to print the user's #. response if one of those keys is pressed. Both upper and #. lower-case versions should be present. #: src/game.c:276 msgctxt "input|ContinueGame" msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/game.c:341 src/move.c:413 #, c-format msgid "Enter game number [^{1^}-^{9^}] or ^{^} to cancel: " msgstr "Insira o número de jogos [^{1^}-^{9^}] ou ^{^} para cancelar: " #: src/game.c:406 #, c-format msgid "Please enter your name: " msgstr "Insira o seu nome: " #. TRANSLATORS: Note that you should replace "Y" and "N" #. with the localised upper-case characters used in the #. "input|Yes" and "input|No" strings. There are other #. strings in this game, each with "[^{Y^}/^{N^}]", that #. need the same replacement. #: src/game.c:430 #, c-format msgid "Do you need any instructions? [^{Y^}/^{N^}] " msgstr "Você precisa de alguma instrução? [^{S^}/^{N^}] " #: src/game.c:448 #, c-format msgid " Enter Player Names " msgstr " Insira nomes dos jogadores " #: src/game.c:456 #, c-format, range: 1..8 msgid "Player %d: " msgstr "Jogador %d: " #: src/game.c:534 #, c-format msgid "Does any player need instructions? [^{Y^}/^{N^}] " msgstr "Algum jogador precisa de instruções? [^{S^}/^{N^}] " #: src/game.c:568 #, c-format msgid " Game Over " msgstr " Fim do jogo " #: src/game.c:569 #, c-format msgid "The game is over after one turn." msgid_plural "The game is over after %d turns." msgstr[0] "O jogo acabou após um turno." msgstr[1] "O jogo acabou após %d turnos." #: src/game.c:580 #, c-format msgid " Total Value " msgstr " Valor total " #: src/game.c:582 #, c-format msgid "Your total value was ^{%N^}." msgstr "Seu valor total era ^{%N^}." #: src/game.c:593 #, c-format msgid "" "The winner is ^{%ls^}\n" "who is ^[*** BANKRUPT ***^]" msgstr "" "O ganhador é ^{%ls^}\n" "que está ^[*** FALIDO ***^]" #: src/game.c:596 #, c-format msgid "" "The winner is ^{%ls^}\n" "with a value of ^{%N^}." msgstr "" "O ganhador é ^{%ls^}\n" "com um valor de ^{%N^}." #: src/game.c:602 #, c-format msgid " Game Winner " msgstr " Vencedor do jogo " #. TRANSLATORS: "Player" is used as a column title in a #. table containing all player names. #: src/game.c:611 src/move.c:882 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Player" msgstr "Jogador" #. TRANSLATORS: "Total Value" refers to the total worth #. (shares, cash and debt) of any given player. %ls is the #. currency symbol of the current locale. #: src/game.c:616 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Total Value (%ls)" msgstr "Valor total (%ls)" #: src/game.c:650 src/game.c:700 src/exch.c:100 #, c-format msgid "Player: ^{%ls^}" msgstr "Jogador: ^{%ls^}" #: src/game.c:653 #, c-format msgid " Turn: ^{%d^} " msgstr " Turno: ^{%d^} " #: src/game.c:654 #, c-format msgid " ^[*** Last Turn ***^] " msgstr " ^[*** Último turno ***^] " #: src/game.c:698 #, c-format msgid " Stock Portfolio " msgstr " Portfólio de ações " #. TRANSLATORS: The current player is bankrupt (has no #. shares or cash, ie, whose total value is zero) #: src/game.c:707 #, c-format msgid "^[* * * B A N K R U P T * * *^]" msgstr "^[* * * F A L Ê N C I A * * *^]" #: src/game.c:722 src/exch.c:112 #, c-format msgid "No companies on the map" msgstr "Nenhuma empresa no mapa" #. TRANSLATORS: "Company" is a two-line column label in #. a table containing a list of companies. #: src/game.c:730 src/exch.c:120 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" " \n" "Company" msgstr "" " \n" "Empresa" #. TRANSLATORS: "Ownership" is a two-line column label #. in a table containing the current player's #. percentage ownership in any given company. The #. maximum column width is 10 characters (see #. OWNERSHIP_COLS in src/intf.h). #: src/game.c:737 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Ownership\n" "(%%)" msgstr "" "Posse\n" "(%%)" #. TRANSLATORS: "Holdings" is a two-line column label #. in a table containing the number of shares the #. current player owns in any given company. The #. maximum column width is 10 characters (see #. STOCK_OWNED_COLS in src/intf.h). #: src/game.c:744 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Holdings\n" "(shares)" msgstr "" "Holdings\n" "(ações)" #. TRANSLATORS: "Return" is a two-line column label in #. a table containing the share return as a percentage #. in any given company. The maximum column width is #. 10 characters (see SHARE_RETURN_COLS in src/intf.h). #: src/game.c:751 src/exch.c:141 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Return\n" "(%%)" msgstr "" "Retorno\n" "(%%)" #. TRANSLATORS: "Price per share" is a two-line column #. label in a table containing the price per share in #. any given company. %ls is the currency symbol in #. the current locale. The maximum column width is 12 #. characters INCLUDING the currency symbol (see #. SHARE_PRICE_COLS in src/intf.h). #: src/game.c:760 src/exch.c:150 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Price per\n" "share (%ls)" msgstr "" "Preço por\n" "ação (%ls)" #. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash", #. "Current debt" and "Interest rate" labels MUST all be #. the same length (ie, right-padded with spaces as #. needed) and must have at least one trailing space so #. that the display routines work correctly. The maximum #. length of each label is 36 characters. #. #. Note that some of these labels are used for both the #. Player Status window and the Trading Bank window. #: src/game.c:801 #, c-format msgctxt "label" msgid "Total value: " msgstr "Valor total: " #: src/game.c:805 src/exch.c:324 #, c-format msgctxt "label" msgid "Current cash: " msgstr "Dinheiro atual: " #: src/game.c:812 src/exch.c:332 #, c-format msgctxt "label" msgid "Current debt: " msgstr "Dívida atual: " #: src/game.c:818 src/exch.c:337 #, c-format msgctxt "label" msgid "Interest rate: " msgstr "Taxa de juro: " #. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide #. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and #. ). The sequences "^{" and "^}" change the #. character rendition (attributes) and take up no space. #: src/move.c:246 src/exch.c:182 #, c-format msgid "^{<1>^} Display stock portfolio" msgstr "^{<1>^} Exibir portfólio de ações" #: src/move.c:248 #, c-format msgid "^{<2>^} Declare bankruptcy" msgstr "^{<2>^} Declarar falência" #: src/move.c:250 #, c-format msgid "^{<3>^} Save and end the game" msgstr "^{<3>^} Salvar e encerrar o jogo" #: src/move.c:252 #, c-format msgid "^{^} Quit the game" msgstr "^{^} Sair do jogo" #. TRANSLATORS: The maximum column width is either 38 #. characters (including the trailing space), or 76 #. characters minus the length of the longest of the four #. strings above this one. The sequences "^{", "^}", #. "^[" and "^]" do not take up any room. "%lc" takes up #. either one or two columns, depending on the appropriate #. "output|GameMoves" string in the current PO file. #: src/move.c:263 #, c-format msgid "Select move [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{^}]: " msgstr "Selecione um movimento [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{^}]: " #. TRANSLATORS: A game usually consists of #. DEFAULT_MAX_TURN (50) turns. On each #. turn, the computer randomly selects #. NUMBER_MOVES (20) moves (positions on the #. map); each player selects just one move #. per turn. "Move" refers to the player's #. choice. #: src/move.c:309 #, c-format msgid "Move ^{%lc^}" msgstr "Mover ^{%lc^}" #: src/move.c:330 #, c-format msgid "^{<2>^} (Declare bankruptcy)" msgstr "^{<2>^} (Declarar falência)" #: src/move.c:339 #, c-format msgid "^{<3>^} (Save and end the game)" msgstr "^{<3>^} (Salvar e encerrar o jogo)" #: src/move.c:360 #, c-format msgid "^{^} (Quit the game)" msgstr "^{^} (Sair do jogo)" #: src/move.c:375 #, c-format msgid "Are you sure? [^{Y^}/^{N^}] " msgstr "Tem certeza? [^{S^}/^{N^}] " #: src/move.c:392 src/move.c:470 #, c-format msgid "Saving game %d... " msgstr "Salvando o jogo %d... " #: src/move.c:700 src/move.c:708 src/move.c:1066 src/move.c:1103 #, c-format msgid " Bankruptcy Court " msgstr " Tribunal de Falências " #. TRANSLATORS: %ls is the player's name. #: src/move.c:702 #, c-format msgid "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank." msgstr "%ls teve sua falência declarada pelo Banco de Comércio Interestelar." #. TRANSLATORS: %ls is the player's name. #: src/move.c:710 #, c-format msgid "%ls has declared bankruptcy." msgstr "%ls teve sua falência declarada." #: src/move.c:778 #, c-format msgid " New Company " msgstr " Nova empresa " #: src/move.c:779 #, c-format msgid "" "A new company has been formed!\n" "Its name is ^{%ls^}." msgstr "" "Uma nova empresa foi formada!\n" "O nome dela é ^{%ls^}." #: src/move.c:838 #, c-format msgid "" "^{%ls^} has just merged into ^{%ls^}.\n" "Please note the following transactions:\n" msgstr "" "^{%ls^} acabou ser fundida com ^{%ls^}.\n" "Observe as seguintes transações:\n" #: src/move.c:844 #, c-format msgid " Company Merger " msgstr " Fusão de empresas " #. TRANSLATORS: "Old stock" refers to the company that has #. just ceased existence due to a merger. #. #. Note that the "Old stock" and "New stock" labels MUST be #. the same length and must contain a trailing space for the #. display routines to work correctly. The maximum length of #. each label is 36 characters. #: src/move.c:864 #, c-format msgctxt "label" msgid "Old stock: " msgstr "Ações antigas: " #. TRANSLATORS: "New stock" refers to the company that has #. absorbed the other due to a merger. #: src/move.c:875 #, c-format msgctxt "label" msgid "New stock: " msgstr "Novas ações: " #. TRANSLATORS: "Bonus" refers to the bonus cash amount paid to #. each player after two companies merge. %ls is the currency #. symbol in the current locale. The maximum column width is #. 12 characters INCLUDING the currency symbol (see #. MERGE_BONUS_COLS in src/intf.h). #: src/move.c:889 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Bonus (%ls)" msgstr "Bônus (%ls)" #. TRANSLATORS: "Total" refers to the total number of shares in #. the new company after a merger. The maximum column width is #. 8 characters (see MERGE_TOTAL_STOCK_COLS in src/intf.h). #: src/move.c:894 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: "New" refers to how many (new) shares each #. player receives in the surviving company after a merger. #. The maximum column width is 8 characters (see #. MERGE_NEW_STOCK_COLS in src/intf.h). #: src/move.c:901 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "New" msgstr "Novas" #. TRANSLATORS: "Old" refers to how many shares each player had #. in the company ceasing existence. The maximum column width #. is 8 characters (see MERGE_OLD_STOCK_COLS in src/intf.h). #: src/move.c:907 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Old" msgstr "Antigas" #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. #: src/move.c:1068 #, c-format msgid "" "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n" "\n" "^{All assets have been taken to repay outstanding loans.^}" msgstr "" "%ls teve a falência declarada pelo Banco de Comércio Interestelar.\n" "\n" "^{Todos os ativos foram penhorados para pagar empréstimos em aberto.^}" #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. #: src/move.c:1092 #, c-format msgid "" "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n" "\n" "^{The Bank has agreed to pay stock holders ^}%.2f%%^{ of the share value on each share owned.^}" msgstr "" "%ls teve a falência declarada pelo Banco de Comércio Interestelar.\n" "\n" "^{O Banco concordou em pagar os acionistas ^}%.2f%%^{ o valor de cada uma das ações.^}" #. TRANSLATORS: The label "Amount paid per share" #. refers to payment made by the Interstellar #. Trading Bank to each player upon company #. bankruptcy. This label MUST be the same #. length as "Old share value" and MUST have at #. least one trailing space for the display #. routines to work correctly. The maximum #. length is 28 characters. #: src/move.c:1120 #, c-format msgctxt "label" msgid "Amount paid per share: " msgstr "Quantidade paga por ação: " #. TRANSLATORS: "Old share value" refers to the #. share price of a company before it was forced #. into bankruptcy by the Bank. This label must be #. the same width as "Amount paid per share". #: src/move.c:1128 #, c-format msgctxt "label" msgid "Old share value: " msgstr "Valor ação anterior: " #: src/move.c:1211 src/move.c:1246 src/exch.c:321 #, c-format msgid " Interstellar Trading Bank " msgstr " Banco de Comércio Interestelar " #: src/move.c:1213 #, c-format msgid "" "You were forced to borrow %N\n" "to cover losses from company shares." msgstr "" "Você foi forçado a pedir emprestado %N\n" "para cobrir perdas de ações da empresa." #: src/move.c:1248 #, c-format msgid "" "Your debt has amounted to %N!\n" "^{The Bank has impounded ^}%N^{ from your cash.^}" msgstr "" "Sua dívida está acumulada em %N!\n" "^{O Banco apreendeu ^}%N^{ de seu dinheiro.^}" #: src/exch.c:98 #, c-format msgid " Interstellar Stock Exchange " msgstr " Bolsa de Valores Interestelar " #. TRANSLATORS: "Shares left" is a two-line column #. label in a table containing the number of shares #. left to be purchased in any given company. The #. maximum column width is 10 characters (see #. STOCK_LEFT_COLS in src/intf.h). #: src/exch.c:127 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Shares\n" "left" msgstr "" "Ações\n" "restantes" #. TRANSLATORS: "Shares issued" is a two-line column #. label in a table containing the number of shares #. already sold (ie, bought by all players) in any #. given company. The maximum column width is 10 #. characters (see STOCK_ISSUED_COLS in src/intf.h). #: src/exch.c:134 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Shares\n" "issued" msgstr "" "Ações\n" "emitidas" #. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide #. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and <4>). #: src/exch.c:186 #, c-format msgid "^{<2>^} Display galaxy map" msgstr "^{<2>^} Exibir mapa da galáxia" #: src/exch.c:188 #, c-format msgid "^{<3>^} Visit the Trading Bank" msgstr "^{<3>^} Visitar o Banco de Comércio" #: src/exch.c:190 #, c-format msgid "^{<4>^} Exit the Stock Exchange" msgstr "^{<4>^} Sair da Bolsa de Valores" #: src/exch.c:193 #, c-format msgid "Enter selection [^[Company letter^]/^{1^}-^{4^}]: " msgstr "Insira uma seleção [^[Letra da empresa^]/^{1^}-^{4^}]: " #. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash", "Current #. debt", "Interest rate" and "Credit limit" labels MUST all be #. the same length (ie, right-padded with spaces as needed) and #. must have at least one trailing space so that the display #. routines work correctly. The maximum length of each label #. is 36 characters. #. #. Note that some of these labels are used for both the Player #. Status window and the Trading Bank window. #: src/exch.c:351 #, c-format msgctxt "label" msgid "Credit limit: " msgstr "Limite de crédito: " #. TRANSLATORS: The "Borrow money", "Repay debt" and "Exit #. from the Bank" menu options must all be the same length #. (ie, padded with trailing spaces as required). The maximum #. length is 72 characters. #: src/exch.c:366 #, c-format msgid "^{<1>^} Borrow money " msgstr "^{<1>^} Pegar dinheiro" #: src/exch.c:368 #, c-format msgid "^{<2>^} Repay debt " msgstr "^{<2>^} Pagar dívida " #: src/exch.c:370 #, c-format msgid "^{<3>^} Exit from the Bank" msgstr "^{<3>^} Sair do Banco " #: src/exch.c:373 #, c-format msgid "Enter selection [^{1^}-^{3^}]: " msgstr "Insira uma seleção [^{1^}-^{3^}]: " #: src/exch.c:426 #, c-format msgid " Insufficient Credit Limit " msgstr " Limite de crédito insuficiente " #: src/exch.c:427 #, c-format msgid "The Bank will not lend you any more money." msgstr "O Banco não vai lhe emprestar mais dinheiro." #: src/exch.c:447 #, c-format msgid "How much do you wish to borrow? " msgstr "Quanto você deseja pegar emprestado? " #: src/exch.c:479 #, c-format msgid " No Debt " msgstr " Nenhuma dívida " #: src/exch.c:480 #, c-format msgid "You have no debt to repay." msgstr "Você não tem dívida para pagar." #: src/exch.c:484 #, c-format msgid " No Cash " msgstr " Sem dinheiro " #: src/exch.c:485 #, c-format msgid "You have no cash with which to repay the debt!" msgstr "Você não tem dinheiro para pagar a dívida!" #: src/exch.c:505 #, c-format msgid "How much do you wish to repay? " msgstr "Quanto você deseja pagar? " #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. #: src/exch.c:581 #, c-format msgid " Stock Transaction in %ls " msgstr " Transação de ação em %ls " #. TRANSLATORS: "Shares issued" represents the number of #. shares already sold by the company to all players. #. #. Note that the labels "Shares issued", "Shares left", #. "Price per share" and "Return" must all be the same length #. and must have at least one trailing space for the output #. routines to work correctly. The maximum length of each #. label is 22 characters. #: src/exch.c:592 #, c-format msgctxt "label|Stock A" msgid "Shares issued: " msgstr "Ações emitidas: " #. TRANSLATORS: "Shares left" is the number of shares that are #. left to be purchased in the current company. #: src/exch.c:600 #, c-format msgctxt "label|Stock A" msgid "Shares left: " msgstr "Ações restantes: " #. TRANSLATORS: "Price per share" is the cost of each share in #. the current company. #: src/exch.c:607 #, c-format msgctxt "label|Stock A" msgid "Price per share: " msgstr "Preço por ação: " #. TRANSLATORS: "Return" is the share return as a percentage. #: src/exch.c:613 #, c-format msgctxt "label|Stock A" msgid "Return: " msgstr "Retorno: " #. TRANSLATORS: "Current holdings" is the number of shares #. the current player owns in this particular company. #. #. Note that the labels "Current holdings", "Percentage owned" #. and "Current cash" MUST all be the same length and contain at #. least one trailing space for the display routines to work #. correctly. The maximum length of each label is 18 #. characters. #: src/exch.c:626 #, c-format msgctxt "label|Stock B" msgid "Current holdings: " msgstr "Participações atuais: " #. TRANSLATORS: "Percentage owned" is the current player's #. percentage ownership in this particular company. #: src/exch.c:636 #, c-format msgctxt "label|Stock B" msgid "Percentage owned: " msgstr "Porcentagem possuída: " #: src/exch.c:641 #, c-format msgctxt "label|Stock B" msgid "Current cash: " msgstr "Dinheiro atual: " #. TRANSLATORS: Each label may be up to 35 characters wide #. (for <1> and <2>) or 36 characters wide (for <3> and <4>). #: src/exch.c:654 #, c-format msgid "^{<1>^} Buy stock from company" msgstr "^{<1>^} Comprar ação da empresa" #: src/exch.c:656 #, c-format msgid "^{<2>^} Sell stock back to company" msgstr "^{<2>^} Vender ação de volta à empresa" #: src/exch.c:658 #, c-format msgid "^{<3>^} Bid company to issue more shares" msgstr "^{<3>^} Requisitar emissão de mais ações" #: src/exch.c:660 #, c-format msgid "^{<4>^} Exit to the Stock Exchange" msgstr "^{<4>^} Sair para Bolsa de Valores" #: src/exch.c:663 #, c-format msgid "Enter selection [^{1^}-^{4^}]: " msgstr "Insira uma seleção [^{1^}-^{4^}]: " #: src/exch.c:719 #, c-format msgid " No Shares Available " msgstr " Sem ação disponível " #: src/exch.c:720 #, c-format msgid "No more shares are available for purchase." msgstr "Não há mais ações disponíveis para compra." #: src/exch.c:724 #, c-format msgid " Insufficient Cash " msgstr " Dinheiro insuficiente " #: src/exch.c:725 #, c-format msgid "" "You do not have enough cash\n" "to purchase additional shares." msgstr "" "Você não tem dinheiro suficiente\n" "para comprar ações adicionais." #: src/exch.c:736 #, c-format msgid "You can purchase ^{one^} share." msgid_plural "You can purchase up to ^{%'ld^} shares." msgstr[0] "Você pode comprar ^{uma^} ação." msgstr[1] "Você pode comprar até ^{%'ld^} ações." #: src/exch.c:742 #, c-format msgid "How many shares do you wish to purchase? " msgstr "Quantas ações você deseja comprar? " #: src/exch.c:763 #, c-format msgid " No Shares " msgstr " Sem ações " #: src/exch.c:764 #, c-format msgid "You do not have any shares to sell." msgstr "Você não possui ações para vender." #: src/exch.c:771 #, c-format msgid "You can sell ^{one^} share." msgid_plural "You can sell up to ^{%'ld^} shares." msgstr[0] "Você pode vender ^{uma^} ação." msgstr[1] "Você pode vender até ^{%'ld^} ações." #: src/exch.c:777 #, c-format msgid "How many shares do you wish to sell? " msgstr "Quantas ações você deseja vender? " #: src/exch.c:805 #, c-format msgid " No Shares Issued " msgstr " Nenhuma ação emitida " #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. #: src/exch.c:807 #, c-format msgid "" "%ls has refused\n" "to issue more shares." msgstr "" "%ls se recusou a\n" "emitir mais ações." #: src/exch.c:812 #, c-format msgid " Shares Issued " msgstr " Ações emitidas " #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. #: src/exch.c:814 #, c-format msgid "" "%ls has issued\n" "^{one^} more share." msgid_plural "" "%ls has issued\n" "^{%'ld^} more shares." msgstr[0] "" "%ls emitiu\n" "mais ^{uma^} ação." msgstr[1] "" "%ls emitiu\n" "mais ^{%'ld^} ações." #: src/fileio.c:43 src/fileio.c:83 src/fileio.c:126 src/fileio.c:387 #, c-format msgid "%s: missing field on line %d" msgstr "%s: faltando campo na linha %d" #: src/fileio.c:47 src/fileio.c:87 src/fileio.c:130 src/fileio.c:390 src/fileio.c:393 #, c-format msgid "%s: illegal field on line %d" msgstr "%s: campo ilegal na linha %d" #: src/fileio.c:51 #, c-format msgid "%s: illegal field on line %d: '%s'" msgstr "%s: campo ilegal na linha %d: “%s”" #: src/fileio.c:55 #, c-format msgid "%s: illegal value on line %d: '%s'" msgstr "%s: valor ilegal na linha %d: “%s”" #: src/fileio.c:91 src/fileio.c:134 src/fileio.c:402 #, c-format msgid "%s: illegal value on line %d" msgstr "%s: valor ilegal na linha %d" #: src/fileio.c:98 #, c-format msgid "%s: illegal characters on line %d" msgstr "%s: caracteres ilegais na linha %d" #: src/fileio.c:183 #, c-format msgid "%s: could not convert string" msgstr "%s: não foi possível converter string" #: src/fileio.c:257 #, c-format msgid " Game Not Found " msgstr " Jogo não encontrado " #: src/fileio.c:258 #, c-format msgid "Game %d has not been saved to disk." msgstr "O jogo %d não foi salvo no disco." #: src/fileio.c:265 #, c-format msgid " Game Not Loaded " msgstr " Jogo não carregado " #: src/fileio.c:266 #, c-format msgid "" "Game %d could not be loaded from disk.\n" "\n" "^{File %s: %s^}" msgstr "" "O jogo %d não pôde ser carregado do disco.\n" "\n" "^{Arquivo %s: %s^}" #: src/fileio.c:319 #, c-format msgid "%s: missing header in game file" msgstr "%s: faltando cabeçalho no arquivo de jogo" #: src/fileio.c:322 #, c-format msgid "%s: not a valid game file" msgstr "%s: não é um arquivo de jogo válido" #: src/fileio.c:325 src/fileio.c:332 #, c-format msgid "%s: missing subheader in game file" msgstr "%s: faltando subcabeçalho no arquivo de jogo" #: src/fileio.c:328 #, c-format msgid "%s: saved under a different version of Star Traders" msgstr "%s: salvo com uma versão diferente do Comerciantes Estelares" #: src/fileio.c:335 #, c-format msgid "%s: saved under an incompatible character encoding" msgstr "%s: salvo com uma codificação de caracteres incompatível" #: src/fileio.c:343 #, c-format msgid "%s: illegal or missing field on line %d" msgstr "%s: campo ilegal ou faltando na linha %d" #: src/fileio.c:479 src/fileio.c:501 #, c-format msgid " Game Not Saved " msgstr " Jogo não salvo " #: src/fileio.c:480 #, c-format msgid "" "Game %d could not be saved to disk.\n" "\n" "^{Directory %s: %s^}" msgstr "" "O jogo %d não pôde ser salvo no disco.\n" "\n" "^{Diretório %s: %s^}" #: src/fileio.c:502 #, c-format msgid "" "Game %d could not be saved to disk.\n" "\n" "^{File %s: %s^}" msgstr "" "O jogo %d não pôde ser salvo no disco.\n" "\n" "^{Arquivo %s: %s^}" #. TRANSLATORS: The help text for Star Traders is marked up using a #. custom mark-up format NOT used anywhere else in the source code. #. #. Each string is a single page of text that is displayed in an area 76 #. columns wide by 16 lines high. Each line is delimited by "\n". NO #. word-wrapping is performed: you must place the "\n" characters in the #. appropriate place. Ideally, each line within the string should be #. also (manually) space-justified or centred. TAB characters and other #. control codes must NOT be used. If a string starts with "@" as the #. very first character, that string is ignored (as are all strings #. following): this allows a variable number of help text pages (from #. one to ten). Multibyte strings are handled correctly (even those #. requiring shift sequences!). #. #. The ASCII circumflex accent character "^" switches to a different #. character rendition (also called attributes), depending on the #. character following the "^": #. #. ^^ - Print the circumflex accent (ASCII code U+005E) #. ^N - Switch to using the normal character rendition #. ^B - Switch to using the bold character rendition #. ^H - Switch to using the highlight character rendition #. ^K - Switch to using the keycode character rendition (such as used for "") #. ^e - Switch to using the character rendition used for empty space #. ^o - Switch to using the character rendition used for outposts #. ^s - Switch to using the character rendition used for stars #. ^c - Switch to using the character rendition used for companies #. ^k - Switch to using the character rendition used for keyboard choices on the galaxy map #. #. The help text parsing routines also understand the following "value #. escapes" introduced by the ASCII tilde character "~"; these act like #. "%" conversion specifiers in printf(): #. #. ~~ - Print the tilde character (ASCII code U+007E) [*] #. ~x - Print the width of the galaxy map (MAX_X) [**] #. ~y - Print the height of the galaxy map (MAX_Y) [**] #. ~m - Print the number of moves available (NUMBER_MOVES) [**] #. ~c - Print the maximum number of companies that can be formed (MAX_COMPANIES) [*] #. ~t - Print the default number of turns in the game (DEFAULT_MAX_TURN) [**] #. ~1 to ~9 - Print the keycode for the N-th choice of move [***] #. ~M - Print the keycode for the last choice of move [***] #. ~A to ~H - Print the character used to represent the company on the galaxy map [***] #. ~. - Print the character used to represent empty space on the map [***] #. ~+ - Print the character used to represent outposts on the map [***] #. ~* - Print the character used to represent stars on the map [***] #. #. [*] Takes one character space (column space) in the output #. [**] Takes two column spaces in the output #. [***] Takes one or two column spaces in the output, depending on the #. appropriate strings in the current PO file. #. #. Note that all keycodes and map representation characters use locale- #. specific characters; double-width characters ARE supported. Note #. also that the tilde value escapes do NOT change the current character #. rendition: a circumflex accent escape is needed for that. For #. example, to display the first choice of move as it would be shown on #. the galaxy map, use something like "^k~1^N" (a six-character sequence #. that would translate to just one character (or maybe two) in the #. output text). #. #. Formatting the help text is probably the most complicated and tedious #. part of translating Star Traders. The author and maintainer of this #. game is more than happy to help you with this task: if you are able #. to provide a translation, even if it is not formatted correctly, the #. maintainer will perform the necessary adjustments for word-wrapping #. and justification. In addition, remember that you have up to 10 #. pages in which to display your help text: the translation does not #. need to correspond exactly to the original text. This text will not #. be changing any time soon! #. #: src/help.c:113 msgid "" "^BStar Traders^N is a simple game of interstellar trading. The object of the\n" "game is to amass the greatest amount of wealth possible. This is done by\n" "creating interstellar shipping lanes, expanding them and buying shares in\n" "the companies controlling them. Shares appreciate in value as company\n" "operations expand. In addition, the return on each share (as a percentage)\n" "also changes. Players may also borrow from the Interstellar Trading Bank to\n" "finance additional purchases on the Stock Exchange.\n" "\n" "The map of the galaxy is represented by a ^B~x^N x ^B~y^N grid. A typical section\n" "of it may be:\n" "\n" " ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N represents ^Bempty space^N,\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N represents a ^Bstar^N.\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n" msgstr "" "^BComerciantes Estelares^N é um jogo simples de comércio interestelar. O\n" "objetivo do jogo é acumular a maior quantidade de riqueza possível. Isso é\n" "feito criando faixas de expedição interestelar, expandindo-as e comprando\n" "ações nas empresas que as controlam. As ações se valorizam à medida que as\n" "operações da empresa se expandem. Além disso, o retorno de cada ação (como\n" "porcentagem) também muda. Jogadores também podem pedir emprestado ao Banco\n" "de Comércio Interestelar para financiar outras compras na Bolsa de Valores.\n" "\n" "O mapa da galáxia é representado por uma grade ^B~x^N × ^B~y^N. Uma seção típica\n" "disso pode ser:\n" "\n" " ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N representa ^Bespaço vazio^N,\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N representa uma ^Bestrela^N.\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n" #: src/help.c:132 msgid "" "The computer selects ^B~m^N moves (labeled ^k~1^N to ^k~M^N) at random, and places these\n" "on the map. To select any of the highlighted positions, press that letter.\n" "For example, some of the moves on the map may be:\n" "\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Moves ^k~1^N to ^k~5^N shown.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n" "\n" "\n" "Selecting a position that is ^Bnot^N next to a star (such as moves ^k~1^N, ^k~3^N or ^k~5^N)\n" "will set up an ^Boutpost^N, not belonging to any company. Thus, if move ^k~3^N is\n" "selected on the above map, a ^o ~+ ^N would be placed at that position.\n" msgstr "" "O computador seleciona ^B~m^N movimentos (rotulados de ^k~1^N até ^k~M^N) aleatoriamente\n" "e os coloca no mapa. Para selecionar qualquer uma das posições destacadas,\n" "pressione essa letra. Por exemplo, alguns dos movimentos no mapa podem ser:\n" "\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Movimentos ^k~1^N até ^k~5^N mostrados.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n" "\n" "\n" "Selecionar uma posição afastada de uma estrela (como os movimentos ^k~1^N, ^k~3^N, ^k~5^N)\n" "configurará um ^Bposto avançado^N, que não pertence a qualquer empresa. Assim,\n" "ao selecionar ^k~3^N no mapa acima, um ^o ~+ ^N seria colocado nesta exata posição.\n" #: src/help.c:150 msgid "" "If, on the other hand, a position next to a star (or another outpost) is\n" "selected, a ^Bcompany^N would be formed and its letter would appear on the map.\n" "As a reward for creating the company, you are granted the first five shares.\n" "Up to ^B~c^N companies can be created in this way.\n" "\n" "If a position next to an existing company is selected, the company would\n" "expand its operations by one square. This increases the cost of its shares\n" "and hence your return. Thus, if the map was as shown below, selecting ^k~6^N\n" "or ^k~8^N increases Company ^B~B^N's shipping lane:\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N or ^k~8^N increases Company ^B~B^N.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n" msgstr "" "Se, por outro lado, uma posição próxima a uma estrela (ou posto avançado)\n" "for selecionada, uma ^Bempresa^N será formada e sua letra aparecerá no mapa.\n" "Como recompensa por criar a empresa, você recebe as cinco primeiras ações.\n" "Até ^B~c^N empresas podem ser criadas dessa maneira.\n" "\n" "Se uma posição próxima a uma empresa existente for selecionada, a empresa\n" "expandirá suas operações em um quadrado. Isso aumenta o preço de suas ações\n" "e, portanto, seu retorno. Então, se o mapa abaixo foi mostrado, selecionar\n" "^k~6^N ou ^k~8^N aumenta a faixa de expedição da empresa ^B~B^N:\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Movimento para ^k~6^N ou ^k~8^N aumenta empresa ^B~B^N.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Selecting positions next to stars increases the value of your stock by about\n" "five times as much as an extension not next to a star. Thus move ^k~6^N should\n" "be preferred to move ^k~8^N.\n" "\n" " ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N is preferred to ^k~8^N.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n" "\n" "You may also expand any company by selecting positions next to outposts.\n" "Such outposts will be swallowed up by that company. Thus, move ^k~1^N will\n" "extend Company ^B~C^N by ^Btwo^N squares. As a bonus, outposts next to stars are\n" "more valuable: the company's share price will increase by a greater amount\n" "than it would for outposts not next to stars.\n" msgstr "" "Selecionar posições próximas a estrelas aumenta o valor de suas ações em\n" "cerca de cinco vezes mais do que uma extensão afastada de uma estrela. Então\n" "o movimento ^k~6^N deve ser preferido a mover ^k~8^N.\n" "\n" " ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Movimento para ^k~6^N é preferível a ^k~8^N.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n" "\n" "Você também pode expandir qualquer empresa selecionando posições próximas de\n" "postos avançados. Esses postos avançados serão engolidos por essa empresa.\n" "Assim, mover para ^k~1^N vai estender a empresa ^B~C^N em ^Bdois^N quadrados. Como bônus,\n" "postos avançados próximos a estrelas são mais valiosos: o preço de ações da\n" "empresa aumentará em uma quantidade maior do que para os postos avançados\n" "afastados a estrelas.\n" #: src/help.c:186 msgid "" "If two companies are separated on the map by only one square, then they can\n" "be ^Bmerged^N into one company by selecting that position (if available). For\n" "example, on the map below, companies ^B~A^N and ^B~B^N can be merged by selecting ^k~5^N.\n" "When this occurs, the company with the greater assets value takes over the\n" "other one. Here, Company ^B~B^N might take over Company ^B~A^N. Company ^B~A^N ceases to\n" "exist, although it may reappear as an entirely new company at a later stage.\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~5^N merges companies ^B~A^N and ^B~B^N.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n" "\n" "When companies merge, players are granted shares in the dominant company\n" "proportional to the amount owned in the old company. As well, a cash bonus\n" "is also paid, proportional to the percentage of the old company owned.\n" msgstr "" "Se duas empresas forem separadas no mapa por apenas um quadrado, elas podem\n" "ser ^Bfundidas^N em uma empresa, selecionando a posição, caso esteja disponível.\n" "Por exemplo, no mapa, as empresas ^B~A^N e ^B~B^N podem ser mescladas selecionando ^k~5^N.\n" "Quando isso ocorre, a empresa com maior valor patrimonial assume a outra.\n" "Aqui, a empresa ^B~B^N pode assumir a empresa ^B~A^N. A empresa ^B~A^N deixa de existir,\n" "embora possa reaparecer como uma empresa inteiramente nova posteriormente.\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Movimento ^k~5^N faz a fusão das empresas ^B~A^N e ^B~B^N.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n" "\n" "Quando empresas se fundem, os jogadores recebem ações da empresa dominante\n" "proporcional ao valor de propriedade da empresa antiga. Além disso, também é\n" "pago um bônus em dinheiro, proporcional à porcentagem da antiga empresa.\n" #: src/help.c:205 msgid "" "Once you select your move, you enter the ^BInterstellar Stock Exchange^N. Here\n" "you may purchase shares, sell them, borrow from the Trading Bank or repay\n" "some of your debt (if applicable). Note that each company issues a limited\n" "number of shares -- you cannot go on buying for ever! You may, however, bid\n" "for more shares to be issued. You have a better chance of succeeding if you\n" "own a larger proportion of the company.\n" "\n" "The game usually ends after ^B~t^N turns. However, you may end the game sooner\n" "by pressing ^K^N when asked to select a move. As well, individual\n" "players can declare themselves bankrupt at any time. If your debt is large\n" "enough, the Bank may do this for you! If you do not complete your game in\n" "the time you have available, you may save the game and continue it later.\n" "\n" "\n" "The ^Bwinner of the game^N is the person with the greatest net worth (total\n" "value of cash, stock and debt). ^HGood luck^N and may the best person win!\n" msgstr "" "Selecionado o seu movimento, você entra na ^BBolsa de Valores Interestelar^N.\n" "Aqui você pode comprar ações, vender, pedir emprestado ao Banco de Comércio\n" "ou pagar parte de sua dívida (se aplicável). Observe que cada empresa emite\n" "um número limitado de ações — você não pode continuar comprando para sempre!\n" "Você pode, no entanto, requisitar que mais ações sejam emitidas. Você tem\n" "melhores chances de ter sucesso se tiver uma proporção maior da empresa.\n" "\n" "O jogo geralmente termina após ^B~t^N turnos. Porém, você pode encerrar o jogo\n" "mais cedo pressionando ^K^N quando solicitado a selecionar o movimento.\n" "Além disso, jogadores individuais podem declarar sua própria falência. Caso\n" "sua dívida for grande o suficiente, o Banco poderá fazer isso por você! Caso\n" "você não conclua o jogo no tempo disponível, salve o jogo e continue depois.\n" "\n" "\n" "O ^Bvencedor do jogo^N é a pessoa com o maior patrimônio líquido (valor total de\n" "dinheiro, ações e dívidas). ^HBoa sorte^N e que a melhor pessoa vença!\n" #: src/help.c:225 msgid "@ Help text, page 7\n" msgstr "@ Texto de ajuda, página 7\n" #: src/help.c:226 msgid "@ Help text, page 8\n" msgstr "@ Texto de ajuda, página 8\n" #: src/help.c:227 msgid "@ Help text, page 9\n" msgstr "@ Texto de ajuda, página 9\n" #: src/help.c:228 msgid "@ Help text, page 10\n" msgstr "@ Texto de ajuda, página 10\n" #: src/help.c:280 #, c-format msgid " How to Play " msgstr " Como jogar " #. TRANSLATORS: The parameter %1$d is the current page #. number, %2$d is the number of pages your help text #. takes (6, in English). #: src/help.c:285 #, c-format msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "Página %1$d de %2$d" #. TRANSLATORS: The reason the user is not asked "Press any #. key to continue" is historical: many, many people used to #. ask "where is the key?" :-) #: src/help.c:486 src/intf.c:3026 #, c-format msgid "[ Press to continue ] " msgstr "[ Pressione para continuar ] " #. TRANSLATORS: The specific use of and #. is not essential: you can use , , , #. or instead of , and almost #. any other key instead of (other than , #. , , , or <\>). #. Note that the maximum label length is 76 characters, #. including the trailing space. #: src/help.c:494 #, c-format msgid "[ Press to continue or for the previous page ] " msgstr "[ Pressione para continuar ou para página anterior ] " #: src/intf.c:110 #, c-format msgid "%s: string has incorrect format: '%s'" msgstr "%s: a string possui um formato incorreto: “%s”" #: src/intf.c:126 #, c-format msgid "%s: character has illegal width: '%lc'" msgstr "%s: o caractere possui largura ilegal: “%lc”" #: src/intf.c:435 #, c-format msgid "terminal size is too small (%d x %d required)" msgstr "o tamanho do terminal é pequeno demais (%d x %d exigido)" #: src/intf.c:1267 #, c-format msgid "mkchstr_conv: NUL" msgstr "mkchstr_conv: NULO" #: src/intf.c:1559 #, c-format msgid "mkchstr: '%s'" msgstr "mkchstr: “%s”" #. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to insert the #. default value into the input string, if entered as the very first #. character. Ideally, it should contain an easily-accessible #. keycode that would NOT be used in ordinary input. Digits, ".", #. ",", "+" and "-" are definitely NOT acceptable. #: src/intf.c:2011 msgctxt "input|DefaultValue" msgid "=;" msgstr "=;" #: src/intf.c:2025 src/intf.c:2070 #, c-format msgid "gettxline: illegal character in string: '%ls'" msgstr "gettxline: caractere ilegal na string: “%ls”" #. TRANSLATORS: The strings with msgctxt "input|Yes" and #. "input|No" contain the keycodes used to determine whether a #. user is answering "Yes" or "No" in response to some question. #. Both upper and lower-case versions should be present. #: src/intf.c:2943 msgctxt "input|Yes" msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/intf.c:2945 msgctxt "input|No" msgid "Nn" msgstr "Nn" #. TRANSLATORS: The strings "Yes" and "No" are printed as a #. response to user input in answer to questions like "Are you #. sure? [Y/N] " #: src/intf.c:2996 msgctxt "answer" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/intf.c:2998 msgctxt "answer" msgid "No" msgstr "Não" #: src/utils.c:417 src/utils.c:438 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/utils.c:443 msgid ": " msgstr ": " #: src/utils.c:456 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "memória esgotada" #: src/utils.c:1110 #, c-format msgid "xmbstowcs: '%s'" msgstr "xmbstowcs: “%s”" #: src/utils.c:1150 #, c-format msgid "xwcrtomb: NUL" msgstr "xwcrtomb: NULO" #: src/utils.c:1155 #, c-format msgid "xwcrtomb: '%lc'" msgstr "xwcrtomb: “%lc”" #: lib/getopt.c:278 lib/obsolete-strings.c:45 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 lib/obsolete-strings.c:47 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 lib/obsolete-strings.c:49 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida “%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 lib/obsolete-strings.c:51 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção “%s%s” não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:360 lib/obsolete-strings.c:53 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção “%s%s” exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 lib/obsolete-strings.c:55 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- “%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 lib/obsolete-strings.c:57 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- “%c”\n" #. TRANSLATORS: These strings are used in older versions of various #. libraries, such as the GNU C Library as released with various #. Linux distributions. #: lib/obsolete-strings.c:44 #, c-format msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua\n" #: lib/obsolete-strings.c:46 #, c-format msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua; possibilidades:" #: lib/obsolete-strings.c:48 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida “%s%s”\n" #: lib/obsolete-strings.c:50 #, c-format msgid "%s: option `%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção “%s%s” não permite um argumento\n" #: lib/obsolete-strings.c:52 #, c-format msgid "%s: option `%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção “%s%s” exige um argumento\n" #: lib/obsolete-strings.c:54 #, c-format msgid "%s: invalid option -- `%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- “%c”\n" #: lib/obsolete-strings.c:56 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- `%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- “%c”\n" #: lib/obsolete-strings.c:59 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção “%s” é ambígua; possibilidades:" #: lib/obsolete-strings.c:60 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção “%s” é ambígua; possibilidades:" #: lib/obsolete-strings.c:61 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção “%s” é ambígua\n" #: lib/obsolete-strings.c:62 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção “%s” é ambígua\n" #: lib/obsolete-strings.c:63 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção “--%s” não permite um argumento\n" #: lib/obsolete-strings.c:64 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção “--%s” não permite um argumento\n" #: lib/obsolete-strings.c:65 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção “%c%s” não permite um argumento\n" #: lib/obsolete-strings.c:66 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção “%c%s” não permite um argumento\n" #: lib/obsolete-strings.c:67 #, c-format msgid "%s: option `--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção “--%s” exige um argumento\n" #: lib/obsolete-strings.c:68 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção “--%s” requer um argumento\n" #: lib/obsolete-strings.c:69 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida “--%s”\n" #: lib/obsolete-strings.c:70 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida “--%s”\n" #: lib/obsolete-strings.c:71 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida “%c%s”\n" #: lib/obsolete-strings.c:72 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida “%c%s”\n" #: lib/obsolete-strings.c:73 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção “-W %s” é ambígua\n" #: lib/obsolete-strings.c:74 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção “-W %s” é ambígua\n" #: lib/obsolete-strings.c:75 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção “-W %s” não permite um argumento\n" #: lib/obsolete-strings.c:76 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção “-W %s” não permite um argumento\n" #: lib/obsolete-strings.c:77 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção “-W %s” exige um argumento\n" #: lib/obsolete-strings.c:78 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção “-W %s” exige um argumento\n"