From 5ea2416727a98a4342c81b26b0a5f9c6a57591ee Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: John Zaitseff Date: Thu, 29 Mar 2012 06:14:09 +1100 Subject: [PATCH] Update ru.po to the latest version available from TP This version containscorrections made by Pavel Maryanov. The URL is http://translationproject.org/PO-files/ru/trader-7.4-pre1.ru.po. --- po/ru.po | 221 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 161 insertions(+), 60 deletions(-) diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index 8a4d530..5bf2476 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -6,20 +6,21 @@ # * * # ************************************************************************* # -# This file is distributed under the same licence as Star Traders. +# This file is distributed under the same license as the trader package. # # Contributors: # John Zaitseff , 2011-12. # Vladimir B. Tsarkov , 2012. +# Pavel Maryanov , 2012. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: trader 7.3\n" +"Project-Id-Version: trader 7.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-22 19:26+1100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-23 08:28+1100\n" -"Last-Translator: John Zaitseff \n" -"Language-Team: Russian\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-27 10:37+1100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-28 15:59+0200\n" +"Last-Translator: Pavel Maryanov \n" +"Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -252,35 +253,35 @@ msgstr "абвгдежзийклмнопрсту|output|GameMoves" #. (see ORDINAL_COLS in src/intf.h). #: src/globals.c:113 msgid "1st" -msgstr "1-ый" +msgstr "1-й" #: src/globals.c:114 msgid "2nd" -msgstr "2-ой" +msgstr "2-й" #: src/globals.c:115 msgid "3rd" -msgstr "3-ий" +msgstr "3-й" #: src/globals.c:116 msgid "4th" -msgstr "4-ый" +msgstr "4-й" #: src/globals.c:117 msgid "5th" -msgstr "5-ый" +msgstr "5-й" #: src/globals.c:118 msgid "6th" -msgstr "6-ой" +msgstr "6-й" #: src/globals.c:119 msgid "7th" -msgstr "7-ой" +msgstr "7-й" #: src/globals.c:120 msgid "8th" -msgstr "8-ой" +msgstr "8-й" #: src/game.c:117 src/game.c:152 #, c-format @@ -288,6 +289,7 @@ msgid "Loading game %d... " msgstr "Загружается игра №%d... " #: src/game.c:226 +#, c-format msgid " First Player " msgstr " Первый игрок " @@ -315,18 +317,22 @@ msgid "Cc" msgstr "Пп" #: src/game.c:341 src/move.c:390 +#, c-format msgid "Enter game number [^{1^}-^{9^}] or ^{^} to cancel: " msgstr "Введите номер игры [^{1^}-^{9^}], или ^{^}, чтобы отменить: " #: src/game.c:406 +#, c-format msgid "Please enter your name: " msgstr "Ваше имя: " #: src/game.c:425 +#, c-format msgid "Do you need any instructions? [^{Y^}/^{N^}] " -msgstr "Показать ли Вам справку о том, как играть? [^{Д^}/^{Н^}] " +msgstr "Показать справку о том, как играть? [^{Д^}/^{Н^}] " #: src/game.c:443 +#, c-format msgid " Enter Player Names " msgstr " Имена игроков " @@ -336,10 +342,12 @@ msgid "Player %d: " msgstr "Игрок №%d: " #: src/game.c:529 +#, c-format msgid "Does any player need instructions? [^{Y^}/^{N^}] " -msgstr "Показать ли справку о том, как играть? [^{Д^}/^{Н^}] " +msgstr "Показать справку о том, как играть? [^{Д^}/^{Н^}] " #: src/game.c:563 +#, c-format msgid " Game Over " msgstr " Конец игры " @@ -352,6 +360,7 @@ msgstr[1] "Игра закончена после %d-го хода." msgstr[2] "Игра закончена после %d-го хода." #: src/game.c:575 +#, c-format msgid " Total Value " msgstr " Нетто-стоимость " @@ -379,12 +388,14 @@ msgstr "" "Нетто-стоимость этого игрока равна ^{%N^}." #: src/game.c:597 +#, c-format msgid " Game Winner " msgstr " Победитель игры " #. TRANSLATORS: "Player" is used as a column title in a #. table containing all player names. #: src/game.c:606 src/move.c:859 +#, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Player" msgstr "Игрок" @@ -409,26 +420,31 @@ msgid " Turn: ^{%d^} " msgstr " Ход: ^{%d-й^} " #: src/game.c:649 +#, c-format msgid " ^[*** Last Turn ***^] " msgstr " ^[*** Крайний ход ***^] " #: src/game.c:693 +#, c-format msgid " Stock Portfolio " msgstr " Портфель акций " #. TRANSLATORS: The current player is bankrupt (has no #. shares or cash, ie, whose total value is zero) #: src/game.c:702 +#, c-format msgid "^[* * * B A N K R U P T * * *^]" msgstr "^[* * * О Б А Н К Р О Т И В Ш И Й С Я * * *^]" #: src/game.c:717 src/exch.c:112 +#, c-format msgid "No companies on the map" msgstr "Нет акционерных обществ на карте" #. TRANSLATORS: "Company" is a two-line column label in #. a table containing a list of companies. #: src/game.c:725 src/exch.c:120 +#, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "\n" @@ -458,6 +474,7 @@ msgstr "" #. maximum column width is 10 characters (see #. STOCK_OWNED_COLS in src/intf.h). #: src/game.c:739 +#, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Holdings\n" @@ -506,38 +523,46 @@ msgstr "" #. Note that some of these labels are used for both the #. Player Status window and the Trading Bank window. #: src/game.c:796 +#, c-format msgctxt "label" msgid "Total value: " msgstr "Нетто-стоимость игрока: " #: src/game.c:800 src/exch.c:322 +#, c-format msgctxt "label" msgid "Current cash: " msgstr "Текущие наличные: " #: src/game.c:807 src/exch.c:330 +#, c-format msgctxt "label" msgid "Current debt: " msgstr "Текущая задолженность: " #: src/game.c:813 src/exch.c:335 +#, c-format msgctxt "label" msgid "Interest rate: " msgstr "Процентная ставка: " #: src/move.c:239 src/exch.c:182 +#, c-format msgid "^{<1>^} Display stock portfolio" msgstr "^{<1>^} Показать портфель акций" #: src/move.c:241 +#, c-format msgid "^{<2>^} Declare bankruptcy" msgstr "^{<2>^} Объявить о банкротстве" #: src/move.c:243 +#, c-format msgid "^{<3>^} Save and end the game" msgstr "^{<3>^} Сохранить и выйти из игры" #: src/move.c:245 +#, c-format msgid "^{^} Quit the game" msgstr "^{^} Выйти из игры" @@ -559,18 +584,22 @@ msgid "Move ^{%lc^}" msgstr "Позиция ^{%lc^}" #: src/move.c:307 +#, c-format msgid "^{<2>^} (Declare bankruptcy)" msgstr "^{<2>^} (Объявить о банкротстве)" #: src/move.c:316 +#, c-format msgid "^{<3>^} (Save and end the game)" msgstr "^{<3>^} (Сохранить и выйти из игры)" #: src/move.c:337 +#, c-format msgid "^{^} (Quit the game)" msgstr "^{^} (Выйти из игры)" #: src/move.c:352 +#, c-format msgid "Are you sure? [^{Y^}/^{N^}] " msgstr "Вы уверены? [^{Д^}/^{Н^}] " @@ -579,7 +608,8 @@ msgstr "Вы уверены? [^{Д^}/^{Н^}] " msgid "Saving game %d... " msgstr "Сохраняется игра №%d... " -#: src/move.c:677 src/move.c:685 src/move.c:1030 src/move.c:1066 +#: src/move.c:677 src/move.c:685 src/move.c:1043 src/move.c:1080 +#, c-format msgid " Bankruptcy Court " msgstr " Арбитражный суд " @@ -596,6 +626,7 @@ msgid "%ls has declared bankruptcy." msgstr "%ls объявляет о своём банкротстве." #: src/move.c:755 +#, c-format msgid " New Company " msgstr " Новая фирма " @@ -616,6 +647,7 @@ msgid "" msgstr "Фирма ^{%ls^} только что была поглощена фирмой ^{%ls^}. Обратите внимание на следующие транзакции:\n" #: src/move.c:821 +#, c-format msgid " Company Merger " msgstr " Слияние компаний " @@ -627,6 +659,7 @@ msgstr " Слияние компаний " #. display routines to work correctly. The maximum length of #. each label is 36 characters. #: src/move.c:841 +#, c-format msgctxt "label" msgid "Old stock: " msgstr "Старые акции: " @@ -634,6 +667,7 @@ msgstr "Старые акции: " #. TRANSLATORS: "New stock" refers to the company that has #. absorbed the other due to a merger. #: src/move.c:852 +#, c-format msgctxt "label" msgid "New Stock: " msgstr "Новые акции: " @@ -653,6 +687,7 @@ msgstr "Бонус (%ls)" #. the new company after a merger. The maximum column width is #. 8 characters (see MERGE_TOTAL_STOCK_COLS in src/intf.h). #: src/move.c:871 +#, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Total" msgstr "Итог" @@ -662,6 +697,7 @@ msgstr "Итог" #. The maximum column width is 8 characters (see #. MERGE_NEW_STOCK_COLS in src/intf.h). #: src/move.c:878 +#, c-format msgctxt "subtitle" msgid "New" msgstr "Новые" @@ -670,12 +706,13 @@ msgstr "Новые" #. in the company ceasing existence. The maximum column width #. is 8 characters (see MERGE_OLD_STOCK_COLS in src/intf.h). #: src/move.c:884 +#, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Old" msgstr "Старые" #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. -#: src/move.c:1032 +#: src/move.c:1045 #, c-format msgid "" "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n" @@ -687,7 +724,7 @@ msgstr "" "^{Все активы использованы банком, чтобы погасить долги фирмы.^}" #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. -#: src/move.c:1055 +#: src/move.c:1069 #, c-format msgid "" "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n" @@ -707,7 +744,8 @@ msgstr "" #. least one trailing space for the display #. routines to work correctly. The maximum #. length is 28 characters. -#: src/move.c:1083 +#: src/move.c:1097 +#, c-format msgctxt "label" msgid "Amount paid per share: " msgstr "Выплаченная сумма за акцию: " @@ -716,16 +754,27 @@ msgstr "Выплаченная сумма за акцию: " #. share price of a company before it was forced #. into bankruptcy by the Bank. This label must be #. the same width as "Amount paid per share". -#: src/move.c:1091 +#: src/move.c:1105 +#, c-format msgctxt "label" msgid "Old share value: " msgstr "Старая цена акции: " -#: src/move.c:1184 src/exch.c:319 +#: src/move.c:1188 src/move.c:1223 src/exch.c:319 +#, c-format msgid " Interstellar Trading Bank " msgstr " Межзвёздный торговый банк " -#: src/move.c:1186 +#: src/move.c:1190 +#, c-format +msgid "" +"You were forced to borrow %N\n" +"to cover losses from company shares." +msgstr "" +"Вам пришлось взять кредит в размере %N\n" +"для покрытия убытка на акции компаний." + +#: src/move.c:1225 #, c-format msgid "" "Your debt has amounted to %N!\n" @@ -734,9 +783,10 @@ msgstr "" "Ваш долг составляет %N!\n" "\n" "^{Межзвёздный торговый банк конфисковал^}\n" -"%N^{ из Ваших наличных денег.^}" +"%N^{ из ваших наличных денег.^}" #: src/exch.c:98 +#, c-format msgid " Interstellar Stock Exchange " msgstr " Межзвёздная фондовая биржа " @@ -746,6 +796,7 @@ msgstr " Межзвёздная фондовая биржа " #. maximum column width is 10 characters (see #. STOCK_LEFT_COLS in src/intf.h). #: src/exch.c:127 +#, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Shares\n" @@ -760,6 +811,7 @@ msgstr "" #. given company. The maximum column width is 10 #. characters (see STOCK_ISSUED_COLS in src/intf.h). #: src/exch.c:134 +#, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Shares\n" @@ -769,18 +821,22 @@ msgstr "" "акции" #: src/exch.c:184 +#, c-format msgid "^{<2>^} Display galaxy map" msgstr "^{<2>^} Показать карту галактики" #: src/exch.c:186 +#, c-format msgid "^{<3>^} Visit the Trading Bank" msgstr "^{<3>^} Посетить торговый банк" #: src/exch.c:188 +#, c-format msgid "^{<4>^} Exit the Stock Exchange" msgstr "^{<4>^} Выйти из фондовой биржи" #: src/exch.c:191 +#, c-format msgid "Enter selection [^[Company letter^]/^{1^}-^{4^}]: " msgstr "Введите выбор [^[Код фирмы^]/^{1^}-^{4^}]: " @@ -794,61 +850,74 @@ msgstr "Введите выбор [^[Код фирмы^]/^{1^}-^{4^}]: " #. Note that some of these labels are used for both the Player #. Status window and the Trading Bank window. #: src/exch.c:349 +#, c-format msgctxt "label" msgid "Credit limit: " -msgstr "Предел кредита: " +msgstr "Предел кредита: " #. TRANSLATORS: The "Borrow money", "Repay debt" and "Exit #. from the Bank" menu options must all be the same length #. (ie, padded with trailing spaces as required). The maximum #. length is 72 characters. #: src/exch.c:364 +#, c-format msgid "^{<1>^} Borrow money " msgstr "^{<1>^} Занимать деньги" #: src/exch.c:366 +#, c-format msgid "^{<2>^} Repay debt " msgstr "^{<2>^} Погашать долг " #: src/exch.c:368 +#, c-format msgid "^{<3>^} Exit from the Bank" msgstr "^{<3>^} Выйти из банка " #: src/exch.c:371 +#, c-format msgid "Enter selection [^{1^}-^{3^}]: " msgstr "Введите выбор [^{1^}-^{3^}]: " #: src/exch.c:424 +#, c-format msgid " Insufficient Credit Limit " msgstr " Недостаточный предел кредита " #: src/exch.c:425 +#, c-format msgid "The Bank will not lend you any more money." -msgstr "Банк не готов предоставлять Вам больше денег." +msgstr "Банк не готов предоставлять вам больше денег." #: src/exch.c:445 +#, c-format msgid "How much do you wish to borrow? " -msgstr "Сколько Вы хотите взять в кредит? " +msgstr "Сколько вы хотите взять в кредит? " #: src/exch.c:477 +#, c-format msgid " No Debt " msgstr " Нет долга " #: src/exch.c:478 +#, c-format msgid "You have no debt to repay." -msgstr "У Вас нет долга для погашения." +msgstr "У вас нет долга для погашения." #: src/exch.c:482 +#, c-format msgid " No Cash " msgstr " Нет наличных " #: src/exch.c:483 +#, c-format msgid "You have no cash with which to repay the debt!" -msgstr "У Вас нет наличных для погашения долга!" +msgstr "У вас нет наличных для погашения долга!" #: src/exch.c:503 +#, c-format msgid "How much do you wish to repay? " -msgstr "Сколько Вы хотите вернуть? " +msgstr "Сколько вы хотите вернуть? " #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. #: src/exch.c:579 @@ -865,6 +934,7 @@ msgstr " Биржевые операции в фирме %ls " #. routines to work correctly. The maximum length of each #. label is 22 characters. #: src/exch.c:590 +#, c-format msgctxt "label|Stock A" msgid "Shares issued: " msgstr "Выпущенные акции: " @@ -872,6 +942,7 @@ msgstr "Выпущенные акции: " #. TRANSLATORS: "Shares left" is the number of shares that are #. left to be purchased in the current company. #: src/exch.c:598 +#, c-format msgctxt "label|Stock A" msgid "Shares left: " msgstr "Оставшиеся акции: " @@ -879,12 +950,14 @@ msgstr "Оставшиеся акции: " #. TRANSLATORS: "Price per share" is the cost of each share in #. the current company. #: src/exch.c:605 +#, c-format msgctxt "label|Stock A" msgid "Price per share: " msgstr "Цена акции: " #. TRANSLATORS: "Return" is the share return as a percentage. #: src/exch.c:611 +#, c-format msgctxt "label|Stock A" msgid "Return: " msgstr "Возврат: " @@ -898,6 +971,7 @@ msgstr "Возврат: " #. correctly. The maximum length of each label is 18 #. characters. #: src/exch.c:624 +#, c-format msgctxt "label|Stock B" msgid "Current holdings: " msgstr "Владение (акции): " @@ -905,90 +979,106 @@ msgstr "Владение (акции): " #. TRANSLATORS: "Percentage owned" is the current player's #. percentage ownership in this particular company. #: src/exch.c:631 +#, c-format msgctxt "label|Stock B" msgid "Percentage owned: " msgstr "Владение: " #: src/exch.c:636 +#, c-format msgctxt "label|Stock B" msgid "Current cash: " msgstr "Текущие наличные: " #: src/exch.c:647 +#, c-format msgid "^{<1>^} Buy stock from company" msgstr "^{<1>^} Покупать акции от фирмы" #: src/exch.c:649 +#, c-format msgid "^{<2>^} Sell stock back to company" msgstr "^{<2>^} Продавать акции обратно фирме" #: src/exch.c:651 +#, c-format msgid "^{<3>^} Bid company to issue more shares" msgstr "^{<3>^} Предлагать фирме выпустить акции" #: src/exch.c:653 +#, c-format msgid "^{<4>^} Exit to the Stock Exchange" msgstr "^{<4>^} Выйти на фондовую биржу" #: src/exch.c:656 +#, c-format msgid "Enter selection [^{1^}-^{4^}]: " msgstr "Введите выбор [^{1^}-^{4^}]: " #: src/exch.c:712 +#, c-format msgid " No Shares Available " msgstr " Акции недоступны " #: src/exch.c:713 +#, c-format msgid "No more shares are available for purchase." msgstr "Не осталось больше акций для покупки." #: src/exch.c:717 +#, c-format msgid " Insufficient Cash " msgstr " Недостаточно наличных " #: src/exch.c:718 +#, c-format msgid "" "You do not have enough cash\n" "to purchase additional shares." msgstr "" -"У Вас недостаточно наличных денег, чтобы\n" +"У вас недостаточно наличных денег, чтобы\n" "приобрести дополнительные акции." #: src/exch.c:729 #, c-format msgid "You can purchase ^{one^} share." msgid_plural "You can purchase up to ^{%'ld^} shares." -msgstr[0] "Вы можете приобрести до ^{%'ld-ой^} акции." -msgstr[1] "Вы можете приобрести до ^{%'ld-х^} акций." +msgstr[0] "Вы можете приобрести до ^{%'ld^} акции." +msgstr[1] "Вы можете приобрести до ^{%'ld^} акций." msgstr[2] "Вы можете приобрести до ^{%'ld^} акций." #: src/exch.c:735 +#, c-format msgid "How many shares do you wish to purchase? " -msgstr "Сколько акций Вы хотите приобрести? " +msgstr "Сколько акций вы хотите приобрести? " #: src/exch.c:756 +#, c-format msgid " No Shares " msgstr " Нет акций " #: src/exch.c:757 +#, c-format msgid "You do not have any shares to sell." -msgstr "У Вас нет ни одной акции для продажи." +msgstr "У вас нет ни одной акции для продажи." #: src/exch.c:764 #, c-format msgid "You can sell ^{one^} share." msgid_plural "You can sell up to ^{%'ld^} shares." -msgstr[0] "Вы можете продать до ^{%'ld-ой^} акции." -msgstr[1] "Вы можете продать до ^{%'ld-х^} акций." +msgstr[0] "Вы можете продать до ^{%'ld^} акции." +msgstr[1] "Вы можете продать до ^{%'ld^} акций." msgstr[2] "Вы можете продать до ^{%'ld^} акций." #: src/exch.c:770 +#, c-format msgid "How many shares do you wish to sell? " -msgstr "Сколько акций Вы хотите продать? " +msgstr "Сколько акций вы хотите продать? " #: src/exch.c:798 +#, c-format msgid " No Shares Issued " -msgstr " Акции не выпущенны " +msgstr " Акции не выпущены " #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. #: src/exch.c:800 @@ -999,8 +1089,9 @@ msgid "" msgstr "Фирма %ls отказалась выпустить больше акций." #: src/exch.c:805 +#, c-format msgid " Shares Issued " -msgstr " Акции выпущенны " +msgstr " Акции выпущены " #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. #: src/exch.c:807 @@ -1013,7 +1104,7 @@ msgid_plural "" "^{%'ld^} more shares." msgstr[0] "" "Фирма %ls выпустила\n" -"ещё ^{%'ld-у^} акцию." +"ещё ^{%'ld^} акцию." msgstr[1] "" "Фирма %ls выпустила\n" "ещё ^{%'ld^} акции." @@ -1052,6 +1143,7 @@ msgid "%s: could not convert string" msgstr "%s: невозможно преобразовать строку" #: src/fileio.c:255 +#, c-format msgid " Game Not Found " msgstr " Игра не найдена " @@ -1061,6 +1153,7 @@ msgid "Game %d has not been saved to disk." msgstr "Игра №%d не была сохранена." #: src/fileio.c:263 +#, c-format msgid " Game Not Loaded " msgstr " Игра не загружена " @@ -1111,6 +1204,7 @@ msgid "%s: illegal field on line %d" msgstr "%s: неверное поле в строке %d" #: src/fileio.c:466 src/fileio.c:487 +#, c-format msgid " Game Not Saved " msgstr " Игра не сохранена " @@ -1121,7 +1215,7 @@ msgid "" "\n" "^{Directory %s: %s^}" msgstr "" -"Невозможно сохранить игру №%d.\n" +"Не удалось сохранить игру №%d.\n" "\n" "^{Папка %s: %s^}" @@ -1132,7 +1226,7 @@ msgid "" "\n" "^{File %s: %s^}" msgstr "" -"Невозможно сохранить игру №%d.\n" +"Не удалось сохранить игру №%d.\n" "\n" "^{Файл %s: %s^}" @@ -1286,12 +1380,12 @@ msgid "" msgstr "" "При выборе позиции рядом со звездой (или рядом с форпостом), будет сформи-\n" "ровано ^Bновое торговое предприятие^N, и код этой новой фирмы появится на карте\n" -"галактики. В качестве награды за создание компании, Вы получите первые пять\n" +"галактики. В качестве награды за создание компании, вы получите первые пять\n" "акций. До ^B~c-и^N компаний могут быть созданы таким образом.\n" "\n" "При выборе позиции рядом с уже существующей компанией, эта компания расширит\n" "свою деятельность на одну клетку. Это увеличивает стоимость её акций и,\n" -"следовательно, Вашего дохода. Таким образом, выбор позиции ^k~6^N или ^k~8^N на ука-\n" +"следовательно, вашего дохода. Таким образом, выбор позиции ^k~6^N или ^k~8^N на ука-\n" "занной ниже карте расширяет маршруты компании ^B~B^N:\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" @@ -1318,7 +1412,7 @@ msgid "" "more valuable: the company's share price will increase by a greater amount\n" "than it would for outposts not next to stars.\n" msgstr "" -"Выбор позиции рядом со звездой увеличивает стоимость Ваших акций примерно в\n" +"Выбор позиции рядом со звездой увеличивает стоимость ваших акций примерно в\n" "пять раз, по сравнению с расширением фирмы клеткой не рядом со звездой.\n" "Таким образом, позиция ^k~6^N является более предпочтительной, чем позиция ^k~8^N.\n" "\n" @@ -1389,52 +1483,54 @@ msgid "" "The ^Bwinner of the game^N is the person with the greatest net worth (total\n" "value of cash, stock and debt). ^HGood luck^N and may the best person win!\n" msgstr "" -"После выбора позиции, Вы оказываетесь на ^BМежзвёздной фондовой бирже^N. Здесь\n" +"После выбора позиции, вы оказываетесь на ^BМежзвёздной фондовой бирже^N. Здесь\n" "Вы можете приобретать акции, продавать их, занимать деньги у торгового банка\n" "или погашать часть своего долга (если применимо). Обратите внимание, что\n" "каждая компания выпускает ограниченное количество акций ― нельзя просто бес-\n" "конечно покупать! Однако, можно предлагать фирме выпустить больше акций.\n" -"Чем больше Ваше владение в фирме, тем больше шансов получить больше акций.\n" +"Чем больше ваше владение в фирме, тем больше шансов получить больше акций.\n" "\n" "Игра обычно заканчивается после ^B~t-и^N ходов. Однако, можно закончить игру\n" "раньше, нажав ^K^N вместо выбора позиции. Кроме того, отдельные игроки\n" -"могут объявить себя банкротом в любой момент. Если Ваш долг достаточно\n" -"велик, банк может сделать это за Вас! Если не хватает времени закончить\n" +"могут объявить себя банкротом в любой момент. Если ваш долг достаточно\n" +"велик, банк может сделать это за вас! Если не хватает времени закончить\n" "игру, Вы можете сохранить её и продолжить позже.\n" "\n" "^BПобедителем игры^N является игрок с самой большой нетто-стоимостью, то есть,\n" -"разностью между активами (наличные деньги + акции) и долгом. ^HУдачи Вам^N ― да\n" +"разностью между активами (наличные деньги + акции) и долгом. ^HУдачи вам^N ― да\n" "победит лучший игрок!\n" #: src/help.c:215 -msgid "@ Help text, page 7" -msgstr "@" +msgid "@ Help text, page 7\n" +msgstr "@\n" #: src/help.c:216 -msgid "@ Help text, page 8" -msgstr "@" +msgid "@ Help text, page 8\n" +msgstr "@\n" #: src/help.c:217 -msgid "@ Help text, page 9" -msgstr "@" +msgid "@ Help text, page 9\n" +msgstr "@\n" #: src/help.c:218 -msgid "@ Help text, page 10" -msgstr "@" +msgid "@ Help text, page 10\n" +msgstr "@\n" #: src/help.c:270 +#, c-format msgid " How to Play " msgstr " Как играть в «Звёздные торговцы» " #: src/help.c:272 #, c-format msgid "Page %d of %d" -msgstr "Страница №%d из %d-и" +msgstr "Страница №%d из %d" #. TRANSLATORS: The reason the user is not asked "Press any #. key to continue" is historical: many, many people used to #. ask "where is the key?" :-) #: src/help.c:473 src/intf.c:3035 +#, c-format msgid "[ Press to continue ] " msgstr "[ Нажмите <ПРОБЕЛ> для продолжения ] " @@ -1445,6 +1541,7 @@ msgstr "[ Нажмите <ПРОБЕЛ> для продолжения ] " #. (other than , , , , #. or <\>). #: src/help.c:480 +#, c-format msgid "[ Press to continue or for the previous page ] " msgstr "[ Нажмите <ПРОБЕЛ> для продолжения; <←> — вернуться на пред. страницу ] " @@ -1464,10 +1561,12 @@ msgid "terminal size is too small (%d x %d required)" msgstr "размеры терминала слишком малы (нужны %d на %d)" #: src/intf.c:610 +#, c-format msgid "Star Traders" msgstr "Звёздные торговцы" #: src/intf.c:1265 +#, c-format msgid "mkchstr_conv: NUL" msgstr "mkchstr_conv: NUL" @@ -1528,6 +1627,7 @@ msgid ": " msgstr ": " #: src/utils.c:238 +#, c-format msgid "out of memory" msgstr "недостаточно памяти" @@ -1537,6 +1637,7 @@ msgid "xmbstowcs: `%s'" msgstr "xmbstowcs: «%s»" #: src/utils.c:611 +#, c-format msgid "xwcrtomb: NUL" msgstr "xwcrtomb: NUL"