mirror of
https://git.zap.org.au/git/trader.git
synced 2025-02-02 15:08:13 -05:00
Update pt_BR.po to the latest version from the Translation Project
This commit is contained in:
parent
f931379510
commit
c19ac9eea4
176
po/pt_BR.po
176
po/pt_BR.po
@ -1,23 +1,30 @@
|
||||
# Portuguese translations for trader package
|
||||
# Traduções em português brasileiro para o pacote trader.
|
||||
# Copyright (C) 2019 John Zaitseff
|
||||
# *************************************************************************
|
||||
# * *
|
||||
# * Brazilian Portuguese Translations for Star Traders *
|
||||
# * Traduções em português brasileiro para o pacote trader *
|
||||
# * Copyright (C) 2019, John Zaitseff *
|
||||
# * *
|
||||
# *************************************************************************
|
||||
#
|
||||
# This file is distributed under the same license as the trader package.
|
||||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2019.
|
||||
#
|
||||
# Contributors:
|
||||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2019.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: trader 7.13\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-11-13 08:14+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-18 13:10-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-19 21:14+1100\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The name of the game. You may choose to translate it into
|
||||
#. your own language (recommended) or keep it the same as the English
|
||||
@ -36,7 +43,7 @@ msgstr "Jogue Comerciantes Estelares, um jogo simples de comércio interestelar"
|
||||
#. add your own keywords!
|
||||
#: data/trader.desktop.in:27
|
||||
msgid "game;interstellar;trading;strategy;"
|
||||
msgstr "jogo;game;interestelar;interstellar;comércio;trading;estratégia;strategy;"
|
||||
msgstr "jogo;interestelar;comércio;estratégia;"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This string is the name of the icon to use. The Desktop
|
||||
#. Entry Specification states it is translatable, but unless you provide a
|
||||
@ -49,22 +56,22 @@ msgstr "trader"
|
||||
#: src/trader.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid value for --max-turn: '%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: valor inválido para --max-turn: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: valor inválido para --max-turn: “%s”\n"
|
||||
|
||||
#: src/trader.c:251
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid operand '%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: operando inválido \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: operando inválido “%s”\n"
|
||||
|
||||
#: src/trader.c:260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid game number '%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: número de jogo inválido \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: número de jogo inválido “%s”\n"
|
||||
|
||||
#: src/trader.c:269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: extra operand '%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: operando extra \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: operando extra “%s”\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: "John Zaitseff" [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf] is the proper
|
||||
#. name of the author. The IPA pronunciation in this comment is in
|
||||
@ -99,7 +106,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/trader.c:308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "%s: Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
|
||||
msgstr "%s: Tente “%s --help” para mais informações.\n"
|
||||
|
||||
#: src/trader.c:311
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -112,7 +119,7 @@ msgid ""
|
||||
"Play Star Traders, a simple game of interstellar trading.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jogue Comerciantes Estelares, um jogo simples de comércio interstelar.\n"
|
||||
"Jogue Comerciantes Estelares, um jogo simples de comércio interestelar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/trader.c:315
|
||||
@ -139,9 +146,8 @@ msgid ""
|
||||
"playing that game. If GAME is not specified, start a new game.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se JOGO for especificado como um número entre 1 e 9, carrega\n"
|
||||
"e continua jogando esse jogo. Se JOGO não for especificado,\n"
|
||||
"inicia um novo jogo.\n"
|
||||
"Se JOGO for especificado como um número entre 1 e 9, carrega e continua\n"
|
||||
"jogando esse jogo. Se JOGO não for especificado, inicia um novo jogo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The first %s is the proper name of the package
|
||||
@ -270,35 +276,35 @@ msgstr "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"
|
||||
#. (see ORDINAL_COLS in src/intf.h).
|
||||
#: src/globals.c:114
|
||||
msgid "1st"
|
||||
msgstr "1º"
|
||||
msgstr "Nº. 1"
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:115
|
||||
msgid "2nd"
|
||||
msgstr "2º"
|
||||
msgstr "Nº. 2"
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:116
|
||||
msgid "3rd"
|
||||
msgstr "3º"
|
||||
msgstr "Nº. 3"
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:117
|
||||
msgid "4th"
|
||||
msgstr "4º"
|
||||
msgstr "Nº. 4"
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:118
|
||||
msgid "5th"
|
||||
msgstr "5º"
|
||||
msgstr "Nº. 5"
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:119
|
||||
msgid "6th"
|
||||
msgstr "6º"
|
||||
msgstr "Nº. 6"
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:120
|
||||
msgid "7th"
|
||||
msgstr "7º"
|
||||
msgstr "Nº. 7"
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:121
|
||||
msgid "8th"
|
||||
msgstr "8º"
|
||||
msgstr "Nº. 8"
|
||||
|
||||
#: src/game.c:117 src/game.c:152
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -401,7 +407,7 @@ msgid ""
|
||||
"with a value of ^{%N^}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O ganhador é ^{%ls^}\n"
|
||||
"Com um valor de ^{%N^}."
|
||||
"com um valor de ^{%N^}."
|
||||
|
||||
#: src/game.c:597
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -542,25 +548,25 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label"
|
||||
msgid "Total value: "
|
||||
msgstr "Valor total: "
|
||||
msgstr "Valor total: "
|
||||
|
||||
#: src/game.c:800 src/exch.c:324
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label"
|
||||
msgid "Current cash: "
|
||||
msgstr "Dinheiro atual: "
|
||||
msgstr "Dinheiro atual: "
|
||||
|
||||
#: src/game.c:807 src/exch.c:332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label"
|
||||
msgid "Current debt: "
|
||||
msgstr "Dívida atual: "
|
||||
msgstr "Dívida atual: "
|
||||
|
||||
#: src/game.c:813 src/exch.c:337
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label"
|
||||
msgid "Interest rate: "
|
||||
msgstr "Taxa de juro: "
|
||||
msgstr "Taxa de juro: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide
|
||||
#. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and
|
||||
@ -644,7 +650,7 @@ msgstr " Tribunal de Falências "
|
||||
#: src/move.c:702
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank."
|
||||
msgstr "%ls teve sua falência declarada pelo Banco de Comércio Interstelar."
|
||||
msgstr "%ls teve sua falência declarada pelo Banco de Comércio Interestelar."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
|
||||
#: src/move.c:710
|
||||
@ -699,7 +705,7 @@ msgstr "Ações antigas: "
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label"
|
||||
msgid "New stock: "
|
||||
msgstr "Novas ações: "
|
||||
msgstr "Novas ações: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: "Bonus" refers to the bonus cash amount paid to
|
||||
#. each player after two companies merge. %ls is the currency
|
||||
@ -829,7 +835,7 @@ msgid ""
|
||||
"left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ações\n"
|
||||
"Restantes"
|
||||
"restantes"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: "Shares issued" is a two-line column
|
||||
#. label in a table containing the number of shares
|
||||
@ -881,7 +887,7 @@ msgstr "Insira uma seleção [^[Letra da empresa^]/^{1^}-^{4^}]: "
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label"
|
||||
msgid "Credit limit: "
|
||||
msgstr "Limite de crédito: "
|
||||
msgstr "Limite de crédito: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The "Borrow money", "Repay debt" and "Exit
|
||||
#. from the Bank" menu options must all be the same length
|
||||
@ -890,17 +896,17 @@ msgstr "Limite de crédito: "
|
||||
#: src/exch.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "^{<1>^} Borrow money "
|
||||
msgstr "^{<1>^} Pegar dinheiro "
|
||||
msgstr "^{<1>^} Pegar dinheiro"
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "^{<2>^} Repay debt "
|
||||
msgstr "^{<2>^} Pagar dívida "
|
||||
msgstr "^{<2>^} Pagar dívida "
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:370
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "^{<3>^} Exit from the Bank"
|
||||
msgstr "^{<3>^} Sair do Banco "
|
||||
msgstr "^{<3>^} Sair do Banco "
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:373
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -920,7 +926,7 @@ msgstr "O Banco não vai lhe emprestar mais dinheiro."
|
||||
#: src/exch.c:447
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "How much do you wish to borrow? "
|
||||
msgstr "Quanto você deseja pegar empresado? "
|
||||
msgstr "Quanto você deseja pegar emprestado? "
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:479
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1073,7 +1079,7 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You can purchase ^{one^} share."
|
||||
msgid_plural "You can purchase up to ^{%'ld^} shares."
|
||||
msgstr[0] "Você pode comprar ^{one^} ação."
|
||||
msgstr[0] "Você pode comprar ^{uma^} ação."
|
||||
msgstr[1] "Você pode comprar até ^{%'ld^} ações."
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:742
|
||||
@ -1095,7 +1101,7 @@ msgstr "Você não possui ações para vender."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You can sell ^{one^} share."
|
||||
msgid_plural "You can sell up to ^{%'ld^} shares."
|
||||
msgstr[0] "Você pode vender ^{one^} ação."
|
||||
msgstr[0] "Você pode vender ^{uma^} ação."
|
||||
msgstr[1] "Você pode vender até ^{%'ld^} ações."
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:777
|
||||
@ -1153,12 +1159,12 @@ msgstr "%s: campo ilegal na linha %d"
|
||||
#: src/fileio.c:51
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal field on line %d: '%s'"
|
||||
msgstr "%s: campo ilegal na linha %d: \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: campo ilegal na linha %d: “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/fileio.c:55
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal value on line %d: '%s'"
|
||||
msgstr "%s: valor ilegal na linha %d: \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: valor ilegal na linha %d: “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/fileio.c:91 src/fileio.c:134 src/fileio.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1355,7 +1361,7 @@ msgstr ""
|
||||
"porcentagem) também muda. Jogadores também podem pedir emprestado ao Banco\n"
|
||||
"de Comércio Interestelar para financiar outras compras na Bolsa de Valores.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"O mapa da galáxia é representado por uma grade ^B~x^N x ^B~y^N. Uma seção típica\n"
|
||||
"O mapa da galáxia é representado por uma grade ^B~x^N × ^B~y^N. Uma seção típica\n"
|
||||
"disso pode ser:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||||
@ -1382,7 +1388,7 @@ msgid ""
|
||||
"will set up an ^Boutpost^N, not belonging to any company. Thus, if move ^k~3^N is\n"
|
||||
"selected on the above map, a ^o ~+ ^N would be placed at that position.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O computador seleciona ^B~m^N movimentos (rotulados de ^k~1^N até ^k~M^N) aleatoriamente\n"
|
||||
"O computador seleciona ^B~m^N movimentos (rotulados de ^k~1^N até ^k~M^N) aleatoriamente\n"
|
||||
"e os coloca no mapa. Para selecionar qualquer uma das posições destacadas,\n"
|
||||
"pressione essa letra. Por exemplo, alguns dos movimentos no mapa podem ser:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -1525,7 +1531,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Selecionado o seu movimento, você entra na ^BBolsa de Valores Interestelar^N.\n"
|
||||
"Aqui você pode comprar ações, vender, pedir emprestado ao Banco de Comércio\n"
|
||||
"ou pagar parte de sua dívida (se aplicável). Observe que cada empresa emite\n"
|
||||
"um número limitado de ações - você não pode continuar comprando para sempre!\n"
|
||||
"um número limitado de ações — você não pode continuar comprando para sempre!\n"
|
||||
"Você pode, no entanto, requisitar que mais ações sejam emitidas. Você tem\n"
|
||||
"melhores chances de ter sucesso se tiver uma proporção maior da empresa.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -1591,12 +1597,12 @@ msgstr "[ Pressione <ESPAÇO> para continuar ou <BACKSPACE> para página anterio
|
||||
#: src/intf.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: string has incorrect format: '%s'"
|
||||
msgstr "%s: a string possui um formato incorreto: \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: a string possui um formato incorreto: “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/intf.c:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: character has illegal width: '%lc'"
|
||||
msgstr "%s: o caractere possui largura ilegal: \"%lc\""
|
||||
msgstr "%s: o caractere possui largura ilegal: “%lc”"
|
||||
|
||||
#: src/intf.c:435
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1611,7 +1617,7 @@ msgstr "mkchstr_conv: NULO"
|
||||
#: src/intf.c:1559
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "mkchstr: '%s'"
|
||||
msgstr "mkchstr: \"%s\""
|
||||
msgstr "mkchstr: “%s”"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to insert the
|
||||
#. default value into the input string, if entered as the very first
|
||||
@ -1626,7 +1632,7 @@ msgstr "=;"
|
||||
#: src/intf.c:2025 src/intf.c:2070
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "gettxline: illegal character in string: '%ls'"
|
||||
msgstr "gettxline: caractere ilegal na string: \"%ls\""
|
||||
msgstr "gettxline: caractere ilegal na string: “%ls”"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The strings with msgctxt "input|Yes" and
|
||||
#. "input|No" contain the keycodes used to determine whether a
|
||||
@ -1672,7 +1678,7 @@ msgstr "memória esgotada"
|
||||
#: src/utils.c:1110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "xmbstowcs: '%s'"
|
||||
msgstr "xmbstowcs: \"%s\""
|
||||
msgstr "xmbstowcs: “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1682,42 +1688,42 @@ msgstr "xwcrtomb: NULO"
|
||||
#: src/utils.c:1155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "xwcrtomb: '%lc'"
|
||||
msgstr "xwcrtomb: \"%lc\""
|
||||
msgstr "xwcrtomb: “%lc”"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:278 lib/obsolete-strings.c:45
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:284 lib/obsolete-strings.c:47
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua; possibilidades:"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:319 lib/obsolete-strings.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: opção desconhecida “%s%s”\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:345 lib/obsolete-strings.c:51
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%s%s” não permite um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:360 lib/obsolete-strings.c:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%s%s” exige um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:621 lib/obsolete-strings.c:55
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
|
||||
msgstr "%s: opção inválida -- “%c”\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 lib/obsolete-strings.c:57
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- “%c”\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: These strings are used in older versions of various
|
||||
#. libraries, such as the GNU C Library as released with various
|
||||
@ -1725,134 +1731,134 @@ msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:44
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:46
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua; possibilidades:"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:48
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: opção desconhecida “%s%s”\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:50
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%s%s” não permite um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:52
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%s%s” exige um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:54
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- `%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
|
||||
msgstr "%s: opção inválida -- “%c”\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:56
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- `%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- “%c”\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:59
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%s” é ambígua; possibilidades:"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:60
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%s” é ambígua; possibilidades:"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:61
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%s” é ambígua\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%s” é ambígua\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:63
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “--%s” não permite um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “--%s” não permite um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:65
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%c%s” não permite um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:66
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%c%s” não permite um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:67
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"--%s\" exige um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “--%s” exige um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"--%s\" requer um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “--%s” requer um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:69
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: opção desconhecida “--%s”\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:70
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: opção desconhecida “--%s”\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:71
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: opção desconhecida “%c%s”\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:72
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: opção desconhecida “%c%s”\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:73
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “-W %s” é ambígua\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:74
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “-W %s” é ambígua\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “-W %s” não permite um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:76
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “-W %s” não permite um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “-W %s” exige um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:78
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “-W %s” exige um argumento\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user