1
0
mirror of https://git.zap.org.au/git/trader.git synced 2024-11-03 17:27:29 -05:00

Update sr.po to the latest version from the Translation Project

This commit is contained in:
John Zaitseff 2021-12-14 06:06:35 +11:00
parent ff8aa6dbe0
commit b6fffd6fb4

341
po/sr.po
View File

@ -7,13 +7,13 @@
# *************************************************************************
# This file is distributed under the same license as the trader package.
# Contributors:
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016—2017.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 20162021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trader 7.10-pre2\n"
"Project-Id-Version: trader 7.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-23 09:01+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 15:10+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-19 16:43+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-13 19:21+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
@ -27,45 +27,45 @@ msgstr ""
#. your own language (recommended) or keep it the same as the English
#. version. Feel free to look through other translations to see how
#. others have done this.
#: data/trader.desktop.in:22 src/intf.c:610
#: data/trader.desktop.in:23 data/trader.appdata.xml.in:26 src/intf.c:611
#, c-format
msgid "Star Traders"
msgstr "Звездани трговци"
#: data/trader.desktop.in:23
#: data/trader.desktop.in:24 data/trader.appdata.xml.in:27
msgid "Play Star Traders, a simple game of interstellar trading"
msgstr "Играјте Звездане трговце, једноставну игру међузвезданог трговања"
#. TRANSLATORS: A list of keywords describing Star Traders. By all means
#. add your own keywords!
#: data/trader.desktop.in:26
#: data/trader.desktop.in:27
msgid "game;interstellar;trading;strategy;"
msgstr "игра;међузвездано;трговање;стратегиј;"
msgstr "игра;међузвездано;трговање;стратегија;"
#. TRANSLATORS: This string is the name of the icon to use. The Desktop
#. Entry Specification states it is translatable, but unless you provide a
#. matching icon, please leave it as "trader": this will use trader.svg
#. and the various trader.png files in the data source code directory.
#: data/trader.desktop.in:31
msgid "trader"
msgstr "трговци"
#: data/trader.appdata.xml.in:29
msgid "Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the objective is to create companies, buy and sell shares, borrow and repay money, in order to become the wealthiest player (the winner)."
msgstr "Звездани трговци је једноставна игра међузвезданог трговања, где је циљ стварање компанија, куповина и продаја акција, позајмљивање и враћање новца, како би се постао најбогатији играч (победник)."
#: src/trader.c:235
#: data/trader.appdata.xml.in:48
msgid "John Zaitseff"
msgstr "Џон Зајцеф"
#: src/trader.c:238
#, c-format
msgid "%s: invalid value for --max-turn: '%s'\n"
msgstr "%s: неисправна вредност за „--max-turn“: „%s“\n"
#: src/trader.c:251
#: src/trader.c:254
#, c-format
msgid "%s: invalid operand '%s'\n"
msgstr "%s: неисправан операнд „%s“\n"
#: src/trader.c:260
#: src/trader.c:263
#, c-format
msgid "%s: invalid game number '%s'\n"
msgstr "%s: неисправан број игре „%s“\n"
#: src/trader.c:269
#: src/trader.c:272
#, c-format
msgid "%s: extra operand '%s'\n"
msgstr "%s: додатни операнд „%s“\n"
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "%s: додатни операнд „%s“\n"
#. TRANSLATORS: "John Zaitseff" [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf] is the proper
#. name of the author. The IPA pronunciation in this comment is in
#. UTF-8 encoding.
#: src/trader.c:284
#: src/trader.c:287
#, c-format
msgid ""
"Star Traders (%s) %s\n"
@ -100,17 +100,17 @@ msgstr ""
"и/или расподељујете под одређеним условима. Овај програм је БЕЗ ГАРАНЦИЈЕ,\n"
"у мери у којој то допушта закон; погледајте лиценцу за више детаља.\n"
#: src/trader.c:308
#: src/trader.c:311
#, c-format
msgid "%s: Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "%s: Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
#: src/trader.c:311
#: src/trader.c:314
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION ...] [GAME]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА ...] [ИГРА]\n"
#: src/trader.c:312
#: src/trader.c:315
#, c-format
msgid ""
"Play Star Traders, a simple game of interstellar trading.\n"
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr ""
"Играјте Звездане трговце, једноставну игру међузвезданог трговања.\n"
"\n"
#: src/trader.c:315
#: src/trader.c:318
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
@ -136,7 +136,7 @@ msgstr ""
" --max-turn=БРОЈ поставља број враћања на БРОЈ\n"
"\n"
#: src/trader.c:322
#: src/trader.c:325
#, c-format
msgid ""
"If GAME is specified as a number between 1 and 9, load and continue\n"
@ -149,33 +149,33 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: The first %s is the proper name of the package
#. author, John Zaitseff [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf]; the second %s is
#. the e-mail address for reporting bugs. Please add ANOTHER
#. line with the (translated) text "Report translation bugs to
#. <ADDRESS>\n", with ADDRESS replaced with either an e-mail
#. the email address for reporting bugs. Please add ANOTHER line
#. with the (translated) text "Report translation bugs to
#. <ADDRESS>\n", with ADDRESS replaced with either an email
#. address or web URL for reporting bugs in your translation.
#: src/trader.c:334
#: src/trader.c:337
#, c-format
msgid "Report bugs to %s <%s>.\n"
msgstr "Грешке пријавите програмеру %s <%s>.\n"
#. TRANSLATORS: %s is the e-mail address for reporting bugs. As
#. TRANSLATORS: %s is the email address for reporting bugs. As
#. with the previous string, please add ANOTHER line with the
#. (translated) text "Report translation bugs to <ADDRESS>\n",
#. with ADDRESS replaced with either an e-mail address or web URL
#. with ADDRESS replaced with either an email address or web URL
#. for reporting bugs in your translation.
#: src/trader.c:341
#: src/trader.c:344
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Грешке пријавите на <%s>.\n"
#. TRANSLATORS: The first %s is for packagers and may be
#. something like "Debian".
#: src/trader.c:346
#: src/trader.c:349
#, c-format
msgid "Report %s bugs to <%s>.\n"
msgstr "Грешке „%s“ пријавите на <%s>.\n"
#: src/trader.c:349
#: src/trader.c:352
#, c-format
msgid "Star Traders home page: <%s>.\n"
msgstr "Матична страница: <%s>.\n"
@ -342,32 +342,37 @@ msgstr "Упишите број игара [^{1^}-^{9^}] или ^{<КТРЛ><Ц>
msgid "Please enter your name: "
msgstr "Упишите ваше име: "
#: src/game.c:425
#. TRANSLATORS: Note that you should replace "Y" and "N"
#. with the localised upper-case characters used in the
#. "input|Yes" and "input|No" strings. There are other
#. strings in this game, each with "[^{Y^}/^{N^}]", that
#. need the same replacement.
#: src/game.c:430
#, c-format
msgid "Do you need any instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "Да ли су вам потребна упутства? [^{Д^}/^{Н^}] "
#: src/game.c:443
#: src/game.c:448
#, c-format
msgid " Enter Player Names "
msgstr " Упишите имена играча "
#: src/game.c:451
#: src/game.c:456
#, c-format, range: 1..8
msgid "Player %d: "
msgstr "%d. играч: "
#: src/game.c:529
#: src/game.c:534
#, c-format
msgid "Does any player need instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "Да ли су неком играчу потребна упутства? [^{Д^}/^{Н^}] "
#: src/game.c:563
#: src/game.c:568
#, c-format
msgid " Game Over "
msgstr " Крај игре "
#: src/game.c:564
#: src/game.c:569
#, c-format
msgid "The game is over after one turn."
msgid_plural "The game is over after %d turns."
@ -375,17 +380,17 @@ msgstr[0] "Игра је завршена након %d круга."
msgstr[1] "Игра је завршена након %d круга."
msgstr[2] "Игра је завршена након %d кругова."
#: src/game.c:575
#: src/game.c:580
#, c-format
msgid " Total Value "
msgstr " Укупан износ "
#: src/game.c:577
#: src/game.c:582
#, c-format
msgid "Your total value was ^{%N^}."
msgstr "Ваш укупан износ је ^{%N^}."
#: src/game.c:588
#: src/game.c:593
#, c-format
msgid ""
"The winner is ^{%ls^}\n"
@ -394,7 +399,7 @@ msgstr ""
"Победник је ^{%ls^}\n"
"који је под ^[*** СТЕЧАЈЕМ ***^]"
#: src/game.c:591
#: src/game.c:596
#, c-format
msgid ""
"The winner is ^{%ls^}\n"
@ -403,14 +408,14 @@ msgstr ""
"Победник је ^{%ls^}\n"
"са износом од ^{%N^}."
#: src/game.c:597
#: src/game.c:602
#, c-format
msgid " Game Winner "
msgstr " Победник игре "
#. TRANSLATORS: "Player" is used as a column title in a
#. table containing all player names.
#: src/game.c:606 src/move.c:882
#: src/game.c:611 src/move.c:882
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Player"
@ -419,47 +424,47 @@ msgstr "Играч"
#. TRANSLATORS: "Total Value" refers to the total worth
#. (shares, cash and debt) of any given player. %ls is the
#. currency symbol of the current locale.
#: src/game.c:611
#: src/game.c:616
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Total Value (%ls)"
msgstr "Укупан износ (%ls)"
#: src/game.c:645 src/game.c:695 src/exch.c:100
#: src/game.c:650 src/game.c:700 src/exch.c:100
#, c-format
msgid "Player: ^{%ls^}"
msgstr "Играч: ^{%ls^}"
#: src/game.c:648
#: src/game.c:653
#, c-format
msgid " Turn: ^{%d^} "
msgstr " Круг: ^{%d^} "
#: src/game.c:649
#: src/game.c:654
#, c-format
msgid " ^[*** Last Turn ***^] "
msgstr " ^[*** Последњи круг ***^] "
#: src/game.c:693
#: src/game.c:698
#, c-format
msgid " Stock Portfolio "
msgstr " Портфељ удела "
#. TRANSLATORS: The current player is bankrupt (has no
#. shares or cash, ie, whose total value is zero)
#: src/game.c:702
#: src/game.c:707
#, c-format
msgid "^[* * * B A N K R U P T * * *^]"
msgstr "^[* * * С Т Е Ч А Ј * * *^]"
#: src/game.c:717 src/exch.c:112
#: src/game.c:722 src/exch.c:112
#, c-format
msgid "No companies on the map"
msgstr "Нема предузећа на карти"
#. TRANSLATORS: "Company" is a two-line column label in
#. a table containing a list of companies.
#: src/game.c:725 src/exch.c:120
#: src/game.c:730 src/exch.c:120
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
@ -474,7 +479,7 @@ msgstr ""
#. percentage ownership in any given company. The
#. maximum column width is 10 characters (see
#. OWNERSHIP_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:732
#: src/game.c:737
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
@ -489,7 +494,7 @@ msgstr ""
#. current player owns in any given company. The
#. maximum column width is 10 characters (see
#. STOCK_OWNED_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:739
#: src/game.c:744
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
@ -503,7 +508,7 @@ msgstr ""
#. a table containing the share return as a percentage
#. in any given company. The maximum column width is
#. 10 characters (see SHARE_RETURN_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:746 src/exch.c:141
#: src/game.c:751 src/exch.c:141
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
@ -519,7 +524,7 @@ msgstr ""
#. the current locale. The maximum column width is 12
#. characters INCLUDING the currency symbol (see
#. SHARE_PRICE_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:755 src/exch.c:150
#: src/game.c:760 src/exch.c:150
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
@ -538,25 +543,25 @@ msgstr ""
#.
#. Note that some of these labels are used for both the
#. Player Status window and the Trading Bank window.
#: src/game.c:796
#: src/game.c:801
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Total value: "
msgstr "Укупан износ: "
#: src/game.c:800 src/exch.c:324
#: src/game.c:805 src/exch.c:324
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Current cash: "
msgstr "Текућа готовина: "
#: src/game.c:807 src/exch.c:332
#: src/game.c:812 src/exch.c:332
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Current debt: "
msgstr "Текући дуг: "
#: src/game.c:813 src/exch.c:337
#: src/game.c:818 src/exch.c:337
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Interest rate: "
@ -698,8 +703,8 @@ msgstr "Стари удео: "
#: src/move.c:875
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "New Stock: "
msgstr "Нови удео: "
msgid "New stock: "
msgstr "Нови удео: "
#. TRANSLATORS: "Bonus" refers to the bonus cash amount paid to
#. each player after two companies merge. %ls is the currency
@ -1236,12 +1241,12 @@ msgstr "%s: сачувана под несагласним кодирањем з
msgid "%s: illegal or missing field on line %d"
msgstr "%s: недозвољено или недостаје поље у %d. реду"
#: src/fileio.c:479 src/fileio.c:501
#: src/fileio.c:473 src/fileio.c:494
#, c-format
msgid " Game Not Saved "
msgstr " Игра није сачувана "
#: src/fileio.c:480
#: src/fileio.c:474
#, c-format
msgid ""
"Game %d could not be saved to disk.\n"
@ -1252,7 +1257,7 @@ msgstr ""
"\n"
"^{Директоријум „%s“: %s^}"
#: src/fileio.c:502
#: src/fileio.c:495
#, c-format
msgid ""
"Game %d could not be saved to disk.\n"
@ -1301,7 +1306,7 @@ msgstr ""
#. ~y - Print the height of the galaxy map (MAX_Y) [**]
#. ~m - Print the number of moves available (NUMBER_MOVES) [**]
#. ~c - Print the maximum number of companies that can be formed (MAX_COMPANIES) [*]
#. ~t - Prints the default number of turns in the game (DEFAULT_MAX_TURN) [**]
#. ~t - Print the default number of turns in the game (DEFAULT_MAX_TURN) [**]
#. ~1 to ~9 - Print the keycode for the N-th choice of move [***]
#. ~M - Print the keycode for the last choice of move [***]
#. ~A to ~H - Print the character used to represent the company on the galaxy map [***]
@ -1575,7 +1580,7 @@ msgstr "%1$d. страница од %2$d"
#. TRANSLATORS: The reason the user is not asked "Press any
#. key to continue" is historical: many, many people used to
#. ask "where is the <ANY> key?" :-)
#: src/help.c:486 src/intf.c:3035
#: src/help.c:486 src/intf.c:3026
#, c-format
msgid "[ Press <SPACE> to continue ] "
msgstr "[ Притисните <РАЗМАК> да наставите ] "
@ -1602,17 +1607,17 @@ msgstr "%s: ниска је у погрешном запису: „%s“"
msgid "%s: character has illegal width: '%lc'"
msgstr "%s: знак је недозвољене ширине: „%lc“"
#: src/intf.c:434
#: src/intf.c:435
#, c-format
msgid "terminal size is too small (%d x %d required)"
msgstr "величина терминала је премала (потребна је %d x %d)"
#: src/intf.c:1265
#: src/intf.c:1267
#, c-format
msgid "mkchstr_conv: NUL"
msgstr "mkchstr_conv: НИШТА"
#: src/intf.c:1568
#: src/intf.c:1559
#, c-format
msgid "mkchstr: '%s'"
msgstr "mkchstr: „%s“"
@ -1622,12 +1627,12 @@ msgstr "mkchstr: „%s“"
#. character. Ideally, it should contain an easily-accessible
#. keycode that would NOT be used in ordinary input. Digits, ".",
#. ",", "+" and "-" are definitely NOT acceptable.
#: src/intf.c:2020
#: src/intf.c:2011
msgctxt "input|DefaultValue"
msgid "=;"
msgstr "=;"
#: src/intf.c:2034 src/intf.c:2079
#: src/intf.c:2025 src/intf.c:2070
#, c-format
msgid "gettxline: illegal character in string: '%ls'"
msgstr "gettxline: недозвољени знак у нисци: „%ls“"
@ -1636,12 +1641,12 @@ msgstr "gettxline: недозвољени знак у нисци: „%ls“"
#. "input|No" contain the keycodes used to determine whether a
#. user is answering "Yes" or "No" in response to some question.
#. Both upper and lower-case versions should be present.
#: src/intf.c:2952
#: src/intf.c:2943
msgctxt "input|Yes"
msgid "Yy"
msgstr "Дд"
#: src/intf.c:2954
#: src/intf.c:2945
msgctxt "input|No"
msgid "Nn"
msgstr "Нн"
@ -1649,91 +1654,225 @@ msgstr "Нн"
#. TRANSLATORS: The strings "Yes" and "No" are printed as a
#. response to user input in answer to questions like "Are you
#. sure? [Y/N] "
#: src/intf.c:3005
#: src/intf.c:2996
msgctxt "answer"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/intf.c:3007
#: src/intf.c:2998
msgctxt "answer"
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/utils.c:378 src/utils.c:399
#: src/utils.c:489 src/utils.c:510
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/utils.c:404
#: src/utils.c:515
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/utils.c:417
#: src/utils.c:528
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "нема више меморије"
#: src/utils.c:1041
#: src/utils.c:1265
#, c-format
msgid "xmbstowcs: '%s'"
msgstr "xmbstowcs: „%s“"
#: src/utils.c:1081
#: src/utils.c:1305
#, c-format
msgid "xwcrtomb: NUL"
msgstr "xwcrtomb: НИШТА"
#: src/utils.c:1086
#: src/utils.c:1310
#, c-format
msgid "xwcrtomb: '%lc'"
msgstr "xwcrtomb: „%lc“"
#: lib/getopt.c:278
#: lib/getopt.c:278 lib/obsolete-strings.c:63
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
#: lib/getopt.c:284
#: lib/getopt.c:284 lib/obsolete-strings.c:65
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
#: lib/getopt.c:319
#: lib/getopt.c:319 lib/obsolete-strings.c:67
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
#: lib/getopt.c:345
#: lib/getopt.c:345 lib/obsolete-strings.c:69
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: lib/getopt.c:360
#: lib/getopt.c:360 lib/obsolete-strings.c:71
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
#: lib/getopt.c:621
#: lib/getopt.c:621 lib/obsolete-strings.c:73
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 lib/obsolete-strings.c:75
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
#. TRANSLATORS: Older versions of the GNU Gettext library utilities
#. treat the Icon value in data/trader.desktop.in as a translatable
#. string. That string, the name of the icon to use, is defined here
#. for those older versions of xgettext(1). Unless you provide a
#. matching icon, please leave it as "trader": this will use
#. trader.svg and the various trader.png files in the data source
#. code directory.
#: lib/obsolete-strings.c:48
msgid "trader"
msgstr "трговци"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
#. TRANSLATORS: These strings are used in older versions of various
#. libraries, such as the GNU C Library as released with various
#. Linux distributions.
#: lib/obsolete-strings.c:62
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
#: lib/obsolete-strings.c:64
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
#: lib/obsolete-strings.c:66
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
#: lib/obsolete-strings.c:68
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: lib/obsolete-strings.c:70
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
#: lib/obsolete-strings.c:72
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- `%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
#: lib/obsolete-strings.c:74
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- `%c'\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
#: lib/obsolete-strings.c:77
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"
#: lib/obsolete-strings.c:78
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"
#: lib/obsolete-strings.c:79
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n"
#: lib/obsolete-strings.c:80
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n"
#: lib/obsolete-strings.c:81
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: lib/obsolete-strings.c:82
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: lib/obsolete-strings.c:83
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: lib/obsolete-strings.c:84
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: lib/obsolete-strings.c:85
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
#: lib/obsolete-strings.c:86
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
#: lib/obsolete-strings.c:87
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
#: lib/obsolete-strings.c:88
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
#: lib/obsolete-strings.c:89
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
#: lib/obsolete-strings.c:90
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
#: lib/obsolete-strings.c:91
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
#: lib/obsolete-strings.c:92
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
#: lib/obsolete-strings.c:93
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
#: lib/obsolete-strings.c:94
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
#: lib/obsolete-strings.c:95
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
#: lib/obsolete-strings.c:96
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"