1
0
mirror of https://git.zap.org.au/git/trader.git synced 2024-11-03 17:27:29 -05:00

Update the Ukrainian translation based on other translations

In particular, use the uk.po files from the GNU C Library (glibc), GNU
Coreutils (coreutils) and GAWK (gawk) projects.
This commit is contained in:
John Zaitseff 2024-01-09 10:10:57 +11:00
parent 7d1138350a
commit 93a00e144b

126
po/uk.po
View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: trader 7.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-05 16:49+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-07 05:15+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-09 10:05+1100\n"
"Last-Translator: John Zaitseff <J.Zaitseff@zap.org.au>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
@ -63,22 +63,22 @@ msgstr "Скріншот із гри «Зоряні торговці»"
#: src/trader.c:238
#, c-format
msgid "%s: invalid value for --max-turn: '%s'\n"
msgstr "%s: недійсне значення аргументу для --max-turn: «%s»\n"
msgstr "%s: некоректне значення аргумента --max-turn: «%s»\n"
#: src/trader.c:254
#, c-format
msgid "%s: invalid operand '%s'\n"
msgstr "%s: недійсний аргумент «%s»\n"
msgstr "%s: некоректний операнд «%s»\n"
#: src/trader.c:263
#, c-format
msgid "%s: invalid game number '%s'\n"
msgstr "%s: недійсний номер гри «%s»\n"
msgstr "%s: некоректний номер гри «%s»\n"
#: src/trader.c:272
#, c-format
msgid "%s: extra operand '%s'\n"
msgstr "%s: зайвий аргумент «%s»\n"
msgstr "%s: зайвий операнд «%s»\n"
#. TRANSLATORS: "John Zaitseff" [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf] is the proper
#. name of the author. The IPA pronunciation in this comment is in
@ -99,7 +99,7 @@ msgid ""
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law; see the License for details.\n"
msgstr ""
"Зоряні торговці / Star Traders (%s) %s\n"
"Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n"
"Авторські права (C) %s, John Zaitseff.\n"
"\n"
"«Зоряні торговці» — це проста гра про міжзоряну торгівлю, де метою гри є\n"
"створення компаній, купівля та продаж акцій, отримання та погашення кредиту,\n"
@ -114,12 +114,12 @@ msgstr ""
#: src/trader.c:311
#, c-format
msgid "%s: Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "%s: Спробуйте «%s --help» для отримання більш детального опису.\n"
msgstr "%s: Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
#: src/trader.c:314
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION ...] [GAME]\n"
msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ ...] [ГРА]\n"
msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР ...] [ГРА]\n"
#: src/trader.c:315
#, c-format
@ -140,10 +140,10 @@ msgid ""
" --max-turn=NUM set the number of turns to NUM\n"
"\n"
msgstr ""
"Ключі:\n"
" -V, --version показати інформацію про версію та вийти\n"
" -h, --help показати цю довідку та вийти\n"
" --no-color не користуватися квітами під час гри\n"
"Параметри:\n"
" -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
" -h, --help вивести цю довідку та вийти\n"
" --no-color не використовуйте кольори для виведення тексту\n"
" --max-turn=НОМЕР встановити НОМЕР як максимальний хід гри\n"
"\n"
@ -1169,32 +1169,32 @@ msgstr[2] ""
#: src/fileio.c:43 src/fileio.c:83 src/fileio.c:126 src/fileio.c:387
#, c-format
msgid "%s: missing field on line %d"
msgstr "%s: відсутнє поле в рядку %d"
msgstr "%s: не вистачає поле в рядку %d"
#: src/fileio.c:47 src/fileio.c:87 src/fileio.c:130 src/fileio.c:390 src/fileio.c:393
#, c-format
msgid "%s: illegal field on line %d"
msgstr "%s: недозволене поле в рядку %d"
msgstr "%s: некоректне поле в рядку %d"
#: src/fileio.c:51
#, c-format
msgid "%s: illegal field on line %d: '%s'"
msgstr "%s: недозволене поле в рядку %d: «%s»"
msgstr "%s: некоректне поле рядку %d: «%s»"
#: src/fileio.c:55
#, c-format
msgid "%s: illegal value on line %d: '%s'"
msgstr "%s: недозволене значення в рядку %d: «%s»"
msgstr "%s: некоректне значення в рядку %d: «%s»"
#: src/fileio.c:91 src/fileio.c:134 src/fileio.c:402
#, c-format
msgid "%s: illegal value on line %d"
msgstr "%s: недозволене значення в рядку %d"
msgstr "%s: некоректне значення в рядку %d"
#: src/fileio.c:98
#, c-format
msgid "%s: illegal characters on line %d"
msgstr "%s: недозволені символи в рядку %d"
msgstr "%s: некоректні символи в рядку %d"
#: src/fileio.c:183
#, c-format
@ -1223,24 +1223,24 @@ msgid ""
"\n"
"^{File %s: %s^}"
msgstr ""
"Неможливо завантажити збережену гру №%d.\n"
"Не вдалося завантажити збережену гру №%d.\n"
"\n"
"^{Файл %s: %s^}"
#: src/fileio.c:319
#, c-format
msgid "%s: missing header in game file"
msgstr "%s: відсутній заголовок в ігровому файлі"
msgstr "%s: не вистачає заголовок в ігровому файлі"
#: src/fileio.c:322
#, c-format
msgid "%s: not a valid game file"
msgstr "%s: неправильний формат ігрового файлу"
msgstr "%s: некоректний формат ігрового файлу"
#: src/fileio.c:325 src/fileio.c:332
#, c-format
msgid "%s: missing subheader in game file"
msgstr "%s: відсутній підзаголовок в ігровому файлі"
msgstr "%s: не вистачає підзаголовок в ігровому файлі"
#: src/fileio.c:328
#, c-format
@ -1255,7 +1255,7 @@ msgstr "%s: у файлі використовується непідтриму
#: src/fileio.c:343
#, c-format
msgid "%s: illegal or missing field on line %d"
msgstr "%s: неправильне поле або відсутнє поле в рядку %d"
msgstr "%s: некоректне поле або відсутнє поле в рядку %d"
#: src/fileio.c:475 src/fileio.c:496
#, c-format
@ -1269,7 +1269,7 @@ msgid ""
"\n"
"^{Directory %s: %s^}"
msgstr ""
"Не вдалось зберегти гру №%d.\n"
"Не вдалося зберегти гру №%d.\n"
"\n"
"^{Каталог %s: %s^}"
@ -1280,7 +1280,7 @@ msgid ""
"\n"
"^{File %s: %s^}"
msgstr ""
"Не вдалось зберегти гру №%d.\n"
"Не вдалося зберегти гру №%d.\n"
"\n"
"^{Файл %s: %s^}"
@ -1621,12 +1621,12 @@ msgstr "%s: рядок має неправильний формат: «%s»"
#: src/intf.c:126
#, c-format
msgid "%s: character has illegal width: '%lc'"
msgstr "%s: символ має недопустиму ширину: «%lc»"
msgstr "%s: символ має некоректну ширину: «%lc»"
#: src/intf.c:435
#, c-format
msgid "terminal size is too small (%d x %d required)"
msgstr "розмір терміналу замалий (потрібно %d на %d)"
msgstr "розмір терміналу занадто малий (потрібно %d на %d)"
#: src/intf.c:1267
#, c-format
@ -1651,7 +1651,7 @@ msgstr "=?*\\/"
#: src/intf.c:2025 src/intf.c:2070
#, c-format
msgid "gettxline: illegal character in string: '%ls'"
msgstr "gettxline: недопустимий символ в рядку: «%ls»"
msgstr "gettxline: некоректний символ в рядку: «%ls»"
#. TRANSLATORS: The strings with msgctxt "input|Yes" and
#. "input|No" contain the keycodes used to determine whether a
@ -1692,7 +1692,7 @@ msgstr ": "
#: src/utils.c:635
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
msgstr "не вистачає пам'яті"
#: src/utils.c:1375
#, c-format
@ -1712,37 +1712,37 @@ msgstr "xwcrtomb: «%lc»"
#: lib/getopt.c:282 lib/obsolete-strings.c:63
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: неоднозначний ключ «%s%s»\n"
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
#: lib/getopt.c:288 lib/obsolete-strings.c:65
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначний ключ «%s%s»; можливості:"
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
#: lib/getopt.c:322 lib/obsolete-strings.c:67
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: невідомий ключ «%s%s»\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:348 lib/obsolete-strings.c:69
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ «%s%s» повинен використовуватися без аргументу\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
#: lib/getopt.c:363 lib/obsolete-strings.c:71
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ключ «%s%s» повинен використовуватися з аргументом\n"
msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
#: lib/getopt.c:624 lib/obsolete-strings.c:73
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: недійсний ключ «%c»\n"
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 lib/obsolete-strings.c:75
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: ключ «%c» повинен використовуватися з аргументом\n"
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
#. TRANSLATORS: Older versions of the GNU Gettext library utilities
#. treat the Icon value in data/au.org.zap.trader.desktop.in as a
@ -1761,134 +1761,134 @@ msgstr "trader"
#: lib/obsolete-strings.c:62
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: неоднозначний ключ «%s%s»\n"
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
#: lib/obsolete-strings.c:64
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначний ключ «%s%s»; можливості:"
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
#: lib/obsolete-strings.c:66
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
msgstr "%s: невідомий ключ «%s%s»\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
#: lib/obsolete-strings.c:68
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ «%s%s» повинен використовуватися без аргументу\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
#: lib/obsolete-strings.c:70
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ключ «%s%s» повинен використовуватися з аргументом\n"
msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
#: lib/obsolete-strings.c:72
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- `%c'\n"
msgstr "%s: недійсний ключ «%c»\n"
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
#: lib/obsolete-strings.c:74
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- `%c'\n"
msgstr "%s: ключ «%c» повинен використовуватися з аргументом\n"
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
#: lib/obsolete-strings.c:77
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначний ключ «%s»; можливості:"
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:"
#: lib/obsolete-strings.c:78
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначний ключ «%s»; можливості:"
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:"
#: lib/obsolete-strings.c:79
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: неоднозначний ключ «%s»\n"
msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n"
#: lib/obsolete-strings.c:80
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: неоднозначний ключ «%s»\n"
msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n"
#: lib/obsolete-strings.c:81
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ «--%s» повинен використовуватися без аргументу\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
#: lib/obsolete-strings.c:82
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ «--%s» повинен використовуватися без аргументу\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
#: lib/obsolete-strings.c:83
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ «%c%s» повинен використовуватися без аргументу\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
#: lib/obsolete-strings.c:84
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ «%c%s» повинен використовуватися без аргументу\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
#: lib/obsolete-strings.c:85
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ключ «--%s» повинен використовуватися з аргументом\n"
msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n"
#: lib/obsolete-strings.c:86
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ключ «--%s» повинен використовуватися з аргументом\n"
msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n"
#: lib/obsolete-strings.c:87
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: невідомий ключ «--%s»\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
#: lib/obsolete-strings.c:88
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: невідомий ключ «--%s»\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
#: lib/obsolete-strings.c:89
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: невідомий ключ «%c%s»\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
#: lib/obsolete-strings.c:90
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: невідомий ключ «%c%s»\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
#: lib/obsolete-strings.c:91
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: неоднозначний ключ «-W %s»\n"
msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
#: lib/obsolete-strings.c:92
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: неоднозначний ключ «-W %s»\n"
msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
#: lib/obsolete-strings.c:93
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ «-W %s» повинен використовуватися без аргументу\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
#: lib/obsolete-strings.c:94
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ «-W %s» повинен використовуватися без аргументу\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
#: lib/obsolete-strings.c:95
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ключ «-W %s» повинен використовуватися з аргументом\n"
msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
#: lib/obsolete-strings.c:96
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ключ «-W %s» повинен використовуватися з аргументом\n"
msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"