1
0
mirror of https://git.zap.org.au/git/trader.git synced 2024-11-03 17:27:29 -05:00

Clean up whitespacing, etc., in the Spanish translation

Change the whitespacing, padding and word-wrapping of many strings and
labels, add the standard header comment, correct a few obvious spelling
and translation mistakes, replace 'quotes' and `quotes' with «quotes» and
tabs with spaces.
This commit is contained in:
John Zaitseff 2018-04-04 13:43:44 +10:00
parent d79d82bda8
commit 7dcb3a1549

163
po/es.po
View File

@ -1,13 +1,21 @@
# Spanish translation of trader 7.10-pre2
# Copyright (C) 2018 John Zaitseff
# *************************************************************************
# * *
# * Spanish Translations for Star Traders *
# * Copyright (C) 2018, John Zaitseff *
# * *
# *************************************************************************
#
# This file is distributed under the same license as the trader package.
# Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018.
#
# Contributors:
# Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trader 7.10-pre2\n"
"Project-Id-Version: trader 7.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-30 13:36+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-29 23:10+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-30 14:46+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-04 13:25+1000\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
@ -16,7 +24,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#. TRANSLATORS: The name of the game. You may choose to translate it into
#. your own language (recommended) or keep it the same as the English
@ -83,35 +90,38 @@ msgid ""
"modify and/or distribute it under certain conditions. This program has\n"
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law; see the License for details.\n"
msgstr ""
"Star Traders (%s) %s\n"
"Comercio Estelar / Star Traders (%s) %s\n"
"© %s, John Zaitseff.\n"
"\n"
"Comercio Estelar es un juego simple de comercio interestelares, donde el\n"
"objetivo del juego es crear empresas, comprar y vender mercancías, prestar\n"
"y devolver dinero, con el fin de convertirse en el jugador más rico (el ganador).\n"
"y devolver dinero, con el fin de convertirse en el jugador más rico (el\n"
"ganador).\n"
"\n"
"Este programa es software libre que está distribuído bajo los términos de la\n"
"Licencia Común General GNU, versión 3 o posterior. Esta bienvenido para\n"
"modificar y/o distribuirlo bajo ciertas condiciones. Este programa ni\n"
"tiene NINGUNA GARANTÍA, por lo términos permitidos por la legislación; vea\n"
"la Licencia para más detalles.\n"
"Este programa es software libre que está distribuído bajo los términos de\n"
"la Licencia Común General GNU, versión 3 o posterior. Esta bienvenido para\n"
"modificar y/o distribuirlo bajo ciertas condiciones. Este programa ni tiene\n"
"NINGUNA GARANTÍA, por lo términos permitidos por la legislación; vea la\n"
"Licencia para más detalles.\n"
#: src/trader.c:308
#, c-format
msgid "%s: Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "%s: Pruebe '%s --help' para más información.\n"
msgstr "%s: Pruebe «%s --help» para más información.\n"
#: src/trader.c:311
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION ...] [GAME]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [JUEGO]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN ...] [JUEGO]\n"
#: src/trader.c:312
#, c-format
msgid ""
"Play Star Traders, a simple game of interstellar trading.\n"
"\n"
msgstr "Juegue al Comercio Estelar, un juego simple de comercio interestelar.\n"
msgstr ""
"Juegue al Comercio Estelar, un juego simple de comercio interestelar.\n"
"\n"
#: src/trader.c:315
#, c-format
@ -124,10 +134,11 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
" -V, --version\t\tinformación de versión salida y termina\n"
" -h, --help\t\tesneña esta ayuda y termina\n"
" --no-color\tno emplea color para enseñar texto\n"
" --max-turn=NÚM\testablece el número de turnos al NÚM\n"
" -V, --version información de versión salida y termina\n"
" -h, --help esneña esta ayuda y termina\n"
" --no-color no emplea color para enseñar texto\n"
" --max-turn=NÚM establece el número de turnos al NÚM\n"
"\n"
#: src/trader.c:322
#, c-format
@ -171,7 +182,9 @@ msgstr "Envíe %s defectos a <%s>.\n"
#: src/trader.c:349
#, c-format
msgid "Star Traders home page: <%s>.\n"
msgstr "Página inicial de Mercado de Estrellas: <%s>.\n"
msgstr ""
"Página inicial de Mercado de Estrellas:\n"
" %s\n"
#. TRANSLATORS: The eight company names do NOT have to be literal
#. translations of the English names. In fact, if possible, the
@ -181,35 +194,35 @@ msgstr "Página inicial de Mercado de Estrellas: <%s>.\n"
#. more than 24 characters (column positions, to be precise) long.
#: src/globals.c:47
msgid "Altair Starways"
msgstr "Altair Starways"
msgstr ""
#: src/globals.c:48
msgid "Betelgeuse, Ltd"
msgstr "Betelgeuse, Ltd"
msgstr ""
#: src/globals.c:49
msgid "Capella Freight Co"
msgstr "Capella Freight Co"
msgstr ""
#: src/globals.c:50
msgid "Denebola Shippers"
msgstr "Denebola Shippers"
msgstr ""
#: src/globals.c:51
msgid "Eridani Expediters"
msgstr "Eridani Expediters"
msgstr ""
#: src/globals.c:52
msgid "Fornax Express"
msgstr "Fornax Express"
msgstr ""
#: src/globals.c:53
msgid "Gemini Inc"
msgstr "Gemini Inc"
msgstr ""
#: src/globals.c:54
msgid "Hercules and Co"
msgstr "Hercules and Co"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes (keyboard input
#. codes) used to enter the Stock Transaction window for each
@ -221,7 +234,7 @@ msgstr "Hercules and Co"
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
#: src/globals.c:68
msgid "ABCDEFGH|input|Companies"
msgstr "ABCDEFGH|input|Sociedades"
msgstr "ABCDEFGH|input|Companies"
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to select a
#. game move. There must be exactly 20 characters, one for each
@ -232,7 +245,7 @@ msgstr "ABCDEFGH|input|Sociedades"
#. the vertical line.
#: src/globals.c:80
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|JuegoMueve"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"
#. TRANSLATORS: This string is used to display the galaxy map to
#. screen. There must be exactly 11 characters before the ASCII
@ -243,7 +256,7 @@ msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|JuegoMueve"
#. handled correctly.
#: src/globals.c:92
msgid ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"
msgstr "Val. Mapa"
msgstr ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"
#. TRANSLATORS: This string is used to display the game moves
#. (choices). There must be exactly 20 characters (NUMBER_MOVES)
@ -253,7 +266,7 @@ msgstr "Val. Mapa"
#. Double-width characters ARE handled correctly.
#: src/globals.c:103
msgid "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"
msgstr "JuegoMover"
msgstr "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"
#. TRANSLATORS: The ordinal strings "1st" to "8th" are used in the
#. Game Winner dialog box at the end of the game. If ordinals depend
@ -295,7 +308,7 @@ msgstr "8º"
#: src/game.c:117 src/game.c:152
#, c-format
msgid "Loading game %d... "
msgstr "Cargando juego %d "
msgstr "Cargando juego %d... "
#: src/game.c:226
#, c-format
@ -338,12 +351,12 @@ msgstr "Introduzca su nombre: "
#: src/game.c:425
#, c-format
msgid "Do you need any instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "¿Requiere cualquier instrcciones? [^{S^}/^{N^}] "
msgstr "¿Requiere cualquier instrucciones? [^{S^}/^{N^}] "
#: src/game.c:443
#, c-format
msgid " Enter Player Names "
msgstr " Introducir Nombres de Jugadores"
msgstr " Introducir Nombres de Jugadores "
#: src/game.c:451
#, c-format, range: 1..8
@ -353,7 +366,7 @@ msgstr "Jugador %d: "
#: src/game.c:529
#, c-format
msgid "Does any player need instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "Cualquier jugador necesita instruccciones? [^{S^}/^{^N}]"
msgstr "¿Cualquier jugador necesita instrucciones? [^{S^}/^{N^}] "
#: src/game.c:563
#, c-format
@ -435,14 +448,14 @@ msgstr " ^[*** Último Turno ***^] "
#: src/game.c:693
#, c-format
msgid " Stock Portfolio "
msgstr " Cartera"
msgstr " Cartera "
#. TRANSLATORS: The current player is bankrupt (has no
#. shares or cash, ie, whose total value is zero)
#: src/game.c:702
#, c-format
msgid "^[* * * B A N K R U P T * * *^]"
msgstr "^[* * * Q U I E B R A * * *^]"
msgstr "^[* * * Q U I E B R A * * *^]"
#: src/game.c:717 src/exch.c:112
#, c-format
@ -534,25 +547,25 @@ msgstr ""
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Total value: "
msgstr "Valor total:"
msgstr "Valor total: "
#: src/game.c:800 src/exch.c:324
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Current cash: "
msgstr "Efectivo actual:"
msgstr "Efectivo actual: "
#: src/game.c:807 src/exch.c:332
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Current debt: "
msgstr "Débito actual: "
msgstr "Débito actual: "
#: src/game.c:813 src/exch.c:337
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Interest rate: "
msgstr "Tipo interés: "
msgstr "Tipo interés: "
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide
#. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and
@ -625,7 +638,7 @@ msgstr "¿Está seguro? [^{S^}/^{N^}] "
#: src/move.c:392 src/move.c:470
#, c-format
msgid "Saving game %d... "
msgstr "Guardando juego %d"
msgstr "Guardando juego %d... "
#: src/move.c:700 src/move.c:708 src/move.c:1066 src/move.c:1103
#, c-format
@ -690,8 +703,8 @@ msgstr "Acción antiguas: "
#: src/move.c:875
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "New Stock: "
msgstr "Acción Nueva: "
msgid "New stock: "
msgstr "Acción nueva: "
#. TRANSLATORS: "Bonus" refers to the bonus cash amount paid to
#. each player after two companies merge. %ls is the currency
@ -752,7 +765,7 @@ msgid ""
"\n"
"^{The Bank has agreed to pay stock holders ^}%.2f%%^{ of the share value on each share owned.^}"
msgstr ""
"%ls ha sido declarado bancarrota por el Banco de Mercado Interestelar.\n"
"%ls ha sido declarado bancarrota por el Banco de Comercio Interestelar.\n"
"\n"
"^{El Banco ha negociado para pagar las acreedores ^}%.2f%%^{ del valor de las acciones en cada acción poseída.^}"
@ -778,7 +791,7 @@ msgstr "Cantidad liquidado por acción: "
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Old share value: "
msgstr "Valor accionista anterior:"
msgstr "Valor accionista anterior: "
#: src/move.c:1211 src/move.c:1246 src/exch.c:321
#, c-format
@ -790,9 +803,7 @@ msgstr " Banco Mercantil Interestelar "
msgid ""
"You were forced to borrow %N\n"
"to cover losses from company shares."
msgstr ""
"Fue forzado a comprar %N\n"
"para cubir pérdidas desde acciones de la compañía."
msgstr "Fue forzado a comprar %N para cubir pérdidas desde acciones de la compañía."
#: src/move.c:1248
#, c-format
@ -858,7 +869,7 @@ msgstr "^{<4>^} Sale al Intecambio Mercantil"
#: src/exch.c:193
#, c-format
msgid "Enter selection [^[Company letter^]/^{1^}-^{4^}]: "
msgstr "Introduzca la selección [^[Letra de Socidadad^]/^{1^}-{4^}]: "
msgstr "Introduzca la selección [^[Letra de Socidadad^]/^{1^}-^{4^}]: "
#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash", "Current
#. debt", "Interest rate" and "Credit limit" labels MUST all be
@ -873,7 +884,7 @@ msgstr "Introduzca la selección [^[Letra de Socidadad^]/^{1^}-{4^}]: "
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Credit limit: "
msgstr "Límite crediticio: "
msgstr "Límite crediticio: "
#. TRANSLATORS: The "Borrow money", "Repay debt" and "Exit
#. from the Bank" menu options must all be the same length
@ -882,12 +893,12 @@ msgstr "Límite crediticio: "
#: src/exch.c:366
#, c-format
msgid "^{<1>^} Borrow money "
msgstr "^{<1>^} Moneda prestada "
msgstr "^{<1>^} Moneda prestada "
#: src/exch.c:368
#, c-format
msgid "^{<2>^} Repay debt "
msgstr "^{<2>^} Devol adeudado "
msgstr "^{<2>^} Devol adeudado "
#: src/exch.c:370
#, c-format
@ -957,7 +968,7 @@ msgstr " Transacción Accionerista en %ls "
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Shares issued: "
msgstr "Acciones emitidas: "
msgstr "Acciones emitidas: "
#. TRANSLATORS: "Shares left" is the number of shares that are
#. left to be purchased in the current company.
@ -965,7 +976,7 @@ msgstr "Acciones emitidas: "
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Shares left: "
msgstr "Acciones conserv.: "
msgstr "Acciones conserv.: "
#. TRANSLATORS: "Price per share" is the cost of each share in
#. the current company.
@ -980,7 +991,7 @@ msgstr "Precio por acción: "
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Return: "
msgstr "Devolución: "
msgstr "Devolución: "
#. TRANSLATORS: "Current holdings" is the number of shares
#. the current player owns in this particular company.
@ -1040,7 +1051,7 @@ msgstr "Introduce sección [^{1^}-^{4^}]: "
#: src/exch.c:719
#, c-format
msgid " No Shares Available "
msgstr " Sin Acciones Disponibles"
msgstr " Sin Acciones Disponibles "
#: src/exch.c:720
#, c-format
@ -1066,12 +1077,12 @@ msgstr ""
msgid "You can purchase ^{one^} share."
msgid_plural "You can purchase up to ^{%'ld^} shares."
msgstr[0] "Puede comprar ^{una} acción."
msgstr[1] "Puede comprar hasta ^{%'ld'^} acciones."
msgstr[1] "Puede comprar hasta ^{%'ld^} acciones."
#: src/exch.c:742
#, c-format
msgid "How many shares do you wish to purchase? "
msgstr "¿Cuántas acciones deea comprar?"
msgstr "¿Cuántas acciones desea comprar? "
#: src/exch.c:763
#, c-format
@ -1093,7 +1104,7 @@ msgstr[1] "Puede vender hasta ^{%'ld^} acciones."
#: src/exch.c:777
#, c-format
msgid "How many shares do you wish to sell? "
msgstr "¿Cuántas acciones desea vender?"
msgstr "¿Cuántas acciones desea vender? "
#: src/exch.c:805
#, c-format
@ -1169,7 +1180,7 @@ msgstr "%s: no pudo convertir cadena textual"
#: src/fileio.c:257
#, c-format
msgid " Game Not Found "
msgstr " Juego No Encontrado"
msgstr " Juego No Encontrado "
#: src/fileio.c:258
#, c-format
@ -1225,7 +1236,7 @@ msgstr "%s: campo ilegal o ausente en línea %d"
#: src/fileio.c:479 src/fileio.c:501
#, c-format
msgid " Game Not Saved "
msgstr " Juego Bo Guardado"
msgstr " Juego No Guardado "
#: src/fileio.c:480
#, c-format
@ -1471,7 +1482,7 @@ msgstr "Página %1$d de %2$d"
#: src/help.c:486 src/intf.c:3035
#, c-format
msgid "[ Press <SPACE> to continue ] "
msgstr "[ Pulse <ESPACIO> para continuar ] "
msgstr "[ Presione <ESPACIO> para continuar ] "
#. TRANSLATORS: The specific use of <SPACE> and <BACKSPACE>
#. is not essential: you can use <DEL>, <PAGE-UP>, <UP>,
@ -1483,7 +1494,7 @@ msgstr "[ Pulse <ESPACIO> para continuar ] "
#: src/help.c:494
#, c-format
msgid "[ Press <SPACE> to continue or <BACKSPACE> for the previous page ] "
msgstr "[ Presione <ESPACIO> para continuar o <BACKSPACE> para la página anterior ]"
msgstr "[ Presione <ESPACIO> para continuar o <RETROCESO> para la página anterior ] "
#: src/intf.c:110
#, c-format
@ -1508,7 +1519,7 @@ msgstr "mkchstr_conv: NUL"
#: src/intf.c:1568
#, c-format
msgid "mkchstr: '%s'"
msgstr "mkchstr: '%s'"
msgstr "mkchstr: «%s»"
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to insert the
#. default value into the input string, if entered as the very first
@ -1569,7 +1580,7 @@ msgstr "memoria agotada"
#: src/utils.c:1041
#, c-format
msgid "xmbstowcs: '%s'"
msgstr "xmbstowcs: '%s'"
msgstr "xmbstowcs: «%s»"
#: src/utils.c:1081
#, c-format
@ -1579,7 +1590,7 @@ msgstr "xwcrtomb: NULO"
#: src/utils.c:1086
#, c-format
msgid "xwcrtomb: '%lc'"
msgstr "xwcrtomb: '%lc'"
msgstr "xwcrtomb: «%lc»"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
@ -1589,29 +1600,29 @@ msgstr "%s: opción «%s%s» es ambigua\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:"
msgstr "%s: opción «%s%s» es ambigua; posibilidades:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opción desconocida '%s%s'\n"
msgstr "%s: opción desconocida «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opción `%s%s' no permite un argumento\n"
msgstr "%s: opción «%s%s» no permite un argumento\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opción `%s%s' requiere un argumento\n"
msgstr "%s: opción «%s%s» requiere un argumento\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción no válida -- «%c»\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción requiere un argumento -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción requiere un argumento -- «%c»\n"