mirror of
https://git.zap.org.au/git/trader.git
synced 2024-11-03 17:27:29 -05:00
Clean up whitespacing, etc., in the Spanish translation
Change the whitespacing, padding and word-wrapping of many strings and labels, add the standard header comment, correct a few obvious spelling and translation mistakes, replace 'quotes' and `quotes' with «quotes» and tabs with spaces.
This commit is contained in:
parent
d79d82bda8
commit
7dcb3a1549
163
po/es.po
163
po/es.po
@ -1,13 +1,21 @@
|
||||
# Spanish translation of trader 7.10-pre2
|
||||
# Copyright (C) 2018 John Zaitseff
|
||||
# *************************************************************************
|
||||
# * *
|
||||
# * Spanish Translations for Star Traders *
|
||||
# * Copyright (C) 2018, John Zaitseff *
|
||||
# * *
|
||||
# *************************************************************************
|
||||
#
|
||||
# This file is distributed under the same license as the trader package.
|
||||
# Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018.
|
||||
#
|
||||
# Contributors:
|
||||
# Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: trader 7.10-pre2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: trader 7.13\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-30 13:36+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-29 23:10+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-30 14:46+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-04 13:25+1000\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
@ -16,7 +24,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The name of the game. You may choose to translate it into
|
||||
#. your own language (recommended) or keep it the same as the English
|
||||
@ -83,35 +90,38 @@ msgid ""
|
||||
"modify and/or distribute it under certain conditions. This program has\n"
|
||||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law; see the License for details.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Star Traders (%s) %s\n"
|
||||
"Comercio Estelar / Star Traders (%s) %s\n"
|
||||
"© %s, John Zaitseff.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Comercio Estelar es un juego simple de comercio interestelares, donde el\n"
|
||||
"objetivo del juego es crear empresas, comprar y vender mercancías, prestar\n"
|
||||
"y devolver dinero, con el fin de convertirse en el jugador más rico (el ganador).\n"
|
||||
"y devolver dinero, con el fin de convertirse en el jugador más rico (el\n"
|
||||
"ganador).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Este programa es software libre que está distribuído bajo los términos de la\n"
|
||||
"Licencia Común General GNU, versión 3 o posterior. Esta bienvenido para\n"
|
||||
"modificar y/o distribuirlo bajo ciertas condiciones. Este programa ni\n"
|
||||
"tiene NINGUNA GARANTÍA, por lo términos permitidos por la legislación; vea\n"
|
||||
"la Licencia para más detalles.\n"
|
||||
"Este programa es software libre que está distribuído bajo los términos de\n"
|
||||
"la Licencia Común General GNU, versión 3 o posterior. Esta bienvenido para\n"
|
||||
"modificar y/o distribuirlo bajo ciertas condiciones. Este programa ni tiene\n"
|
||||
"NINGUNA GARANTÍA, por lo términos permitidos por la legislación; vea la\n"
|
||||
"Licencia para más detalles.\n"
|
||||
|
||||
#: src/trader.c:308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "%s: Pruebe '%s --help' para más información.\n"
|
||||
msgstr "%s: Pruebe «%s --help» para más información.\n"
|
||||
|
||||
#: src/trader.c:311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION ...] [GAME]\n"
|
||||
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [JUEGO]\n"
|
||||
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN ...] [JUEGO]\n"
|
||||
|
||||
#: src/trader.c:312
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Play Star Traders, a simple game of interstellar trading.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "Juegue al Comercio Estelar, un juego simple de comercio interestelar.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Juegue al Comercio Estelar, un juego simple de comercio interestelar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/trader.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -124,10 +134,11 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opciones:\n"
|
||||
" -V, --version\t\tinformación de versión salida y termina\n"
|
||||
" -h, --help\t\tesneña esta ayuda y termina\n"
|
||||
" --no-color\tno emplea color para enseñar texto\n"
|
||||
" --max-turn=NÚM\testablece el número de turnos al NÚM\n"
|
||||
" -V, --version información de versión salida y termina\n"
|
||||
" -h, --help esneña esta ayuda y termina\n"
|
||||
" --no-color no emplea color para enseñar texto\n"
|
||||
" --max-turn=NÚM establece el número de turnos al NÚM\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/trader.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -171,7 +182,9 @@ msgstr "Envíe %s defectos a <%s>.\n"
|
||||
#: src/trader.c:349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Star Traders home page: <%s>.\n"
|
||||
msgstr "Página inicial de Mercado de Estrellas: <%s>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Página inicial de Mercado de Estrellas:\n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The eight company names do NOT have to be literal
|
||||
#. translations of the English names. In fact, if possible, the
|
||||
@ -181,35 +194,35 @@ msgstr "Página inicial de Mercado de Estrellas: <%s>.\n"
|
||||
#. more than 24 characters (column positions, to be precise) long.
|
||||
#: src/globals.c:47
|
||||
msgid "Altair Starways"
|
||||
msgstr "Altair Starways"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:48
|
||||
msgid "Betelgeuse, Ltd"
|
||||
msgstr "Betelgeuse, Ltd"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:49
|
||||
msgid "Capella Freight Co"
|
||||
msgstr "Capella Freight Co"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:50
|
||||
msgid "Denebola Shippers"
|
||||
msgstr "Denebola Shippers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:51
|
||||
msgid "Eridani Expediters"
|
||||
msgstr "Eridani Expediters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:52
|
||||
msgid "Fornax Express"
|
||||
msgstr "Fornax Express"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:53
|
||||
msgid "Gemini Inc"
|
||||
msgstr "Gemini Inc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:54
|
||||
msgid "Hercules and Co"
|
||||
msgstr "Hercules and Co"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes (keyboard input
|
||||
#. codes) used to enter the Stock Transaction window for each
|
||||
@ -221,7 +234,7 @@ msgstr "Hercules and Co"
|
||||
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
|
||||
#: src/globals.c:68
|
||||
msgid "ABCDEFGH|input|Companies"
|
||||
msgstr "ABCDEFGH|input|Sociedades"
|
||||
msgstr "ABCDEFGH|input|Companies"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to select a
|
||||
#. game move. There must be exactly 20 characters, one for each
|
||||
@ -232,7 +245,7 @@ msgstr "ABCDEFGH|input|Sociedades"
|
||||
#. the vertical line.
|
||||
#: src/globals.c:80
|
||||
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"
|
||||
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|JuegoMueve"
|
||||
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This string is used to display the galaxy map to
|
||||
#. screen. There must be exactly 11 characters before the ASCII
|
||||
@ -243,7 +256,7 @@ msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|JuegoMueve"
|
||||
#. handled correctly.
|
||||
#: src/globals.c:92
|
||||
msgid ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"
|
||||
msgstr "Val. Mapa"
|
||||
msgstr ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This string is used to display the game moves
|
||||
#. (choices). There must be exactly 20 characters (NUMBER_MOVES)
|
||||
@ -253,7 +266,7 @@ msgstr "Val. Mapa"
|
||||
#. Double-width characters ARE handled correctly.
|
||||
#: src/globals.c:103
|
||||
msgid "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"
|
||||
msgstr "JuegoMover"
|
||||
msgstr "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The ordinal strings "1st" to "8th" are used in the
|
||||
#. Game Winner dialog box at the end of the game. If ordinals depend
|
||||
@ -295,7 +308,7 @@ msgstr "8º"
|
||||
#: src/game.c:117 src/game.c:152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loading game %d... "
|
||||
msgstr "Cargando juego %d… "
|
||||
msgstr "Cargando juego %d... "
|
||||
|
||||
#: src/game.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -338,12 +351,12 @@ msgstr "Introduzca su nombre: "
|
||||
#: src/game.c:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Do you need any instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
|
||||
msgstr "¿Requiere cualquier instrcciones? [^{S^}/^{N^}] "
|
||||
msgstr "¿Requiere cualquier instrucciones? [^{S^}/^{N^}] "
|
||||
|
||||
#: src/game.c:443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Enter Player Names "
|
||||
msgstr " Introducir Nombres de Jugadores"
|
||||
msgstr " Introducir Nombres de Jugadores "
|
||||
|
||||
#: src/game.c:451
|
||||
#, c-format, range: 1..8
|
||||
@ -353,7 +366,7 @@ msgstr "Jugador %d: "
|
||||
#: src/game.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Does any player need instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
|
||||
msgstr "Cualquier jugador necesita instruccciones? [^{S^}/^{^N}]"
|
||||
msgstr "¿Cualquier jugador necesita instrucciones? [^{S^}/^{N^}] "
|
||||
|
||||
#: src/game.c:563
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -435,14 +448,14 @@ msgstr " ^[*** Último Turno ***^] "
|
||||
#: src/game.c:693
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Stock Portfolio "
|
||||
msgstr " Cartera"
|
||||
msgstr " Cartera "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The current player is bankrupt (has no
|
||||
#. shares or cash, ie, whose total value is zero)
|
||||
#: src/game.c:702
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "^[* * * B A N K R U P T * * *^]"
|
||||
msgstr "^[* * * Q U I E B R A * * *^]"
|
||||
msgstr "^[* * * Q U I E B R A * * *^]"
|
||||
|
||||
#: src/game.c:717 src/exch.c:112
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -534,25 +547,25 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label"
|
||||
msgid "Total value: "
|
||||
msgstr "Valor total:"
|
||||
msgstr "Valor total: "
|
||||
|
||||
#: src/game.c:800 src/exch.c:324
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label"
|
||||
msgid "Current cash: "
|
||||
msgstr "Efectivo actual:"
|
||||
msgstr "Efectivo actual: "
|
||||
|
||||
#: src/game.c:807 src/exch.c:332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label"
|
||||
msgid "Current debt: "
|
||||
msgstr "Débito actual: "
|
||||
msgstr "Débito actual: "
|
||||
|
||||
#: src/game.c:813 src/exch.c:337
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label"
|
||||
msgid "Interest rate: "
|
||||
msgstr "Tipo interés: "
|
||||
msgstr "Tipo interés: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide
|
||||
#. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and
|
||||
@ -625,7 +638,7 @@ msgstr "¿Está seguro? [^{S^}/^{N^}] "
|
||||
#: src/move.c:392 src/move.c:470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Saving game %d... "
|
||||
msgstr "Guardando juego %d…"
|
||||
msgstr "Guardando juego %d... "
|
||||
|
||||
#: src/move.c:700 src/move.c:708 src/move.c:1066 src/move.c:1103
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -690,8 +703,8 @@ msgstr "Acción antiguas: "
|
||||
#: src/move.c:875
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label"
|
||||
msgid "New Stock: "
|
||||
msgstr "Acción Nueva: "
|
||||
msgid "New stock: "
|
||||
msgstr "Acción nueva: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: "Bonus" refers to the bonus cash amount paid to
|
||||
#. each player after two companies merge. %ls is the currency
|
||||
@ -752,7 +765,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"^{The Bank has agreed to pay stock holders ^}%.2f%%^{ of the share value on each share owned.^}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%ls ha sido declarado bancarrota por el Banco de Mercado Interestelar.\n"
|
||||
"%ls ha sido declarado bancarrota por el Banco de Comercio Interestelar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"^{El Banco ha negociado para pagar las acreedores ^}%.2f%%^{ del valor de las acciones en cada acción poseída.^}"
|
||||
|
||||
@ -778,7 +791,7 @@ msgstr "Cantidad liquidado por acción: "
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label"
|
||||
msgid "Old share value: "
|
||||
msgstr "Valor accionista anterior:"
|
||||
msgstr "Valor accionista anterior: "
|
||||
|
||||
#: src/move.c:1211 src/move.c:1246 src/exch.c:321
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -790,9 +803,7 @@ msgstr " Banco Mercantil Interestelar "
|
||||
msgid ""
|
||||
"You were forced to borrow %N\n"
|
||||
"to cover losses from company shares."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fue forzado a comprar %N\n"
|
||||
"para cubir pérdidas desde acciones de la compañía."
|
||||
msgstr "Fue forzado a comprar %N para cubir pérdidas desde acciones de la compañía."
|
||||
|
||||
#: src/move.c:1248
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -858,7 +869,7 @@ msgstr "^{<4>^} Sale al Intecambio Mercantil"
|
||||
#: src/exch.c:193
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter selection [^[Company letter^]/^{1^}-^{4^}]: "
|
||||
msgstr "Introduzca la selección [^[Letra de Socidadad^]/^{1^}-{4^}]: "
|
||||
msgstr "Introduzca la selección [^[Letra de Socidadad^]/^{1^}-^{4^}]: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash", "Current
|
||||
#. debt", "Interest rate" and "Credit limit" labels MUST all be
|
||||
@ -873,7 +884,7 @@ msgstr "Introduzca la selección [^[Letra de Socidadad^]/^{1^}-{4^}]: "
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label"
|
||||
msgid "Credit limit: "
|
||||
msgstr "Límite crediticio: "
|
||||
msgstr "Límite crediticio: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The "Borrow money", "Repay debt" and "Exit
|
||||
#. from the Bank" menu options must all be the same length
|
||||
@ -882,12 +893,12 @@ msgstr "Límite crediticio: "
|
||||
#: src/exch.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "^{<1>^} Borrow money "
|
||||
msgstr "^{<1>^} Moneda prestada "
|
||||
msgstr "^{<1>^} Moneda prestada "
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "^{<2>^} Repay debt "
|
||||
msgstr "^{<2>^} Devol adeudado "
|
||||
msgstr "^{<2>^} Devol adeudado "
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:370
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -957,7 +968,7 @@ msgstr " Transacción Accionerista en %ls "
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label|Stock A"
|
||||
msgid "Shares issued: "
|
||||
msgstr "Acciones emitidas: "
|
||||
msgstr "Acciones emitidas: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: "Shares left" is the number of shares that are
|
||||
#. left to be purchased in the current company.
|
||||
@ -965,7 +976,7 @@ msgstr "Acciones emitidas: "
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label|Stock A"
|
||||
msgid "Shares left: "
|
||||
msgstr "Acciones conserv.: "
|
||||
msgstr "Acciones conserv.: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: "Price per share" is the cost of each share in
|
||||
#. the current company.
|
||||
@ -980,7 +991,7 @@ msgstr "Precio por acción: "
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label|Stock A"
|
||||
msgid "Return: "
|
||||
msgstr "Devolución: "
|
||||
msgstr "Devolución: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: "Current holdings" is the number of shares
|
||||
#. the current player owns in this particular company.
|
||||
@ -1040,7 +1051,7 @@ msgstr "Introduce sección [^{1^}-^{4^}]: "
|
||||
#: src/exch.c:719
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No Shares Available "
|
||||
msgstr " Sin Acciones Disponibles"
|
||||
msgstr " Sin Acciones Disponibles "
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:720
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1066,12 +1077,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "You can purchase ^{one^} share."
|
||||
msgid_plural "You can purchase up to ^{%'ld^} shares."
|
||||
msgstr[0] "Puede comprar ^{una} acción."
|
||||
msgstr[1] "Puede comprar hasta ^{%'ld'^} acciones."
|
||||
msgstr[1] "Puede comprar hasta ^{%'ld^} acciones."
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "How many shares do you wish to purchase? "
|
||||
msgstr "¿Cuántas acciones deea comprar?"
|
||||
msgstr "¿Cuántas acciones desea comprar? "
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:763
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1093,7 +1104,7 @@ msgstr[1] "Puede vender hasta ^{%'ld^} acciones."
|
||||
#: src/exch.c:777
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "How many shares do you wish to sell? "
|
||||
msgstr "¿Cuántas acciones desea vender?"
|
||||
msgstr "¿Cuántas acciones desea vender? "
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1169,7 +1180,7 @@ msgstr "%s: no pudo convertir cadena textual"
|
||||
#: src/fileio.c:257
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Game Not Found "
|
||||
msgstr " Juego No Encontrado"
|
||||
msgstr " Juego No Encontrado "
|
||||
|
||||
#: src/fileio.c:258
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1225,7 +1236,7 @@ msgstr "%s: campo ilegal o ausente en línea %d"
|
||||
#: src/fileio.c:479 src/fileio.c:501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Game Not Saved "
|
||||
msgstr " Juego Bo Guardado"
|
||||
msgstr " Juego No Guardado "
|
||||
|
||||
#: src/fileio.c:480
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1471,7 +1482,7 @@ msgstr "Página %1$d de %2$d"
|
||||
#: src/help.c:486 src/intf.c:3035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[ Press <SPACE> to continue ] "
|
||||
msgstr "[ Pulse <ESPACIO> para continuar ] "
|
||||
msgstr "[ Presione <ESPACIO> para continuar ] "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The specific use of <SPACE> and <BACKSPACE>
|
||||
#. is not essential: you can use <DEL>, <PAGE-UP>, <UP>,
|
||||
@ -1483,7 +1494,7 @@ msgstr "[ Pulse <ESPACIO> para continuar ] "
|
||||
#: src/help.c:494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[ Press <SPACE> to continue or <BACKSPACE> for the previous page ] "
|
||||
msgstr "[ Presione <ESPACIO> para continuar o <BACKSPACE> para la página anterior ]"
|
||||
msgstr "[ Presione <ESPACIO> para continuar o <RETROCESO> para la página anterior ] "
|
||||
|
||||
#: src/intf.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1508,7 +1519,7 @@ msgstr "mkchstr_conv: NUL"
|
||||
#: src/intf.c:1568
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "mkchstr: '%s'"
|
||||
msgstr "mkchstr: '%s'"
|
||||
msgstr "mkchstr: «%s»"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to insert the
|
||||
#. default value into the input string, if entered as the very first
|
||||
@ -1569,7 +1580,7 @@ msgstr "memoria agotada"
|
||||
#: src/utils.c:1041
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "xmbstowcs: '%s'"
|
||||
msgstr "xmbstowcs: '%s'"
|
||||
msgstr "xmbstowcs: «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:1081
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1579,7 +1590,7 @@ msgstr "xwcrtomb: NULO"
|
||||
#: src/utils.c:1086
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "xwcrtomb: '%lc'"
|
||||
msgstr "xwcrtomb: '%lc'"
|
||||
msgstr "xwcrtomb: «%lc»"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1589,29 +1600,29 @@ msgstr "%s: opción «%s%s» es ambigua\n"
|
||||
#: lib/getopt.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:"
|
||||
msgstr "%s: opción «%s%s» es ambigua; posibilidades:"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opción desconocida '%s%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opción desconocida «%s%s»\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: opción `%s%s' no permite un argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: opción «%s%s» no permite un argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: opción `%s%s' requiere un argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: opción «%s%s» requiere un argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: opción no válida -- «%c»\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: opción requiere un argumento -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: opción requiere un argumento -- «%c»\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user