diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 87995af..4c0fdc4 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -5,10 +5,10 @@ # Frédéric Marchal , 2012. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: trader 7.3\n" +"Project-Id-Version: trader 7.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-16 13:23+1100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-27 10:37+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-27 10:37+1100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-28 08:55+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -16,6 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: src/trader.c:235 #, c-format @@ -160,35 +161,35 @@ msgstr "Page d'accueil de Star Traders: <%s>.\n" #. than 24 characters (column positions, to be precise) long. #: src/globals.c:46 msgid "Altair Starways" -msgstr "" +msgstr "Altaïr Télécom" #: src/globals.c:47 msgid "Betelgeuse, Ltd" -msgstr "" +msgstr "Bételgeuse SARL" #: src/globals.c:48 msgid "Capella Freight Co" -msgstr "" +msgstr "Capella Transport" #: src/globals.c:49 msgid "Denebola Shippers" -msgstr "" +msgstr "Denebola et associés" #: src/globals.c:50 msgid "Eridani Expediters" -msgstr "" +msgstr "Eltanin Export" #: src/globals.c:51 msgid "Fornax Express" -msgstr "" +msgstr "Furibundus Express" #: src/globals.c:52 msgid "Gemeni Inc" -msgstr "" +msgstr "Gémeaux et fils" #: src/globals.c:53 msgid "Hercules and Co" -msgstr "" +msgstr "Hercules S.A." #. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes (keyboard input #. codes) used to enter the Stock Transaction window for each @@ -277,6 +278,7 @@ msgid "Loading game %d... " msgstr "Chargement du jeu %d... " #: src/game.c:226 +#, c-format msgid " First Player " msgstr " Premier Joueur " @@ -303,19 +305,23 @@ msgctxt "input|ContinueGame" msgid "Cc" msgstr "Cc" -#: src/game.c:341 src/move.c:386 +#: src/game.c:341 src/move.c:390 +#, c-format msgid "Enter game number [^{1^}-^{9^}] or ^{^} to cancel: " msgstr "Entrez le numéro de jeu [^{1^}-^{9^}] ou ^{^} pour annuler: " #: src/game.c:406 +#, c-format msgid "Please enter your name: " msgstr "Veuillez entrer votre nom: " #: src/game.c:425 +#, c-format msgid "Do you need any instructions? [^{Y^}/^{N^}] " msgstr "Avez-vous besoin des instructions ? [^{O^}/^{N^}] " #: src/game.c:443 +#, c-format msgid " Enter Player Names " msgstr " Entrez les noms des joueurs " @@ -325,10 +331,12 @@ msgid "Player %d: " msgstr "Joueur %d: " #: src/game.c:529 +#, c-format msgid "Does any player need instructions? [^{Y^}/^{N^}] " msgstr "L'un des joueurs a-t-il besoin des instructions ? [^{O^}/^{N^}] " #: src/game.c:563 +#, c-format msgid " Game Over " msgstr " Jeu terminé " @@ -340,6 +348,7 @@ msgstr[0] "Le jeu est terminé après un tour." msgstr[1] "Le jeu est terminé après %d tours." #: src/game.c:575 +#, c-format msgid " Total Value " msgstr " Valeur totale " @@ -367,12 +376,14 @@ msgstr "" "avec une valeur de ^{%N^}." #: src/game.c:597 +#, c-format msgid " Game Winner " msgstr " Gagnant du jeu " #. TRANSLATORS: "Player" is used as a column title in a #. table containing all player names. -#: src/game.c:606 src/move.c:855 +#: src/game.c:606 src/move.c:859 +#, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Player" msgstr "Joueurs" @@ -397,26 +408,31 @@ msgid " Turn: ^{%d^} " msgstr " Tour: ^{%d^} " #: src/game.c:649 +#, c-format msgid " ^[*** Last Turn ***^] " msgstr " ^[*** Dernier tour ***^] " #: src/game.c:693 +#, c-format msgid " Stock Portfolio " msgstr " Portefeuille d'actions " #. TRANSLATORS: The current player is bankrupt (has no #. shares or cash, ie, whose total value is zero) #: src/game.c:702 +#, c-format msgid "^[* * * B A N K R U P T * * *^]" msgstr "^[* * * B A N Q U E R O U T E * * *^]" #: src/game.c:717 src/exch.c:112 +#, c-format msgid "No companies on the map" msgstr "Aucune compagnie sur la carte" #. TRANSLATORS: "Company" is a two-line column label in #. a table containing a list of companies. #: src/game.c:725 src/exch.c:120 +#, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "\n" @@ -446,6 +462,7 @@ msgstr "" #. maximum column width is 10 characters (see #. STOCK_OWNED_COLS in src/intf.h). #: src/game.c:739 +#, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Holdings\n" @@ -494,38 +511,46 @@ msgstr "" #. Note that some of these labels are used for both the #. Player Status window and the Trading Bank window. #: src/game.c:796 +#, c-format msgctxt "label" msgid "Total value: " msgstr "Valeur totale: " #: src/game.c:800 src/exch.c:322 +#, c-format msgctxt "label" msgid "Current cash: " msgstr "Liquidité: " #: src/game.c:807 src/exch.c:330 +#, c-format msgctxt "label" msgid "Current debt: " msgstr "Dette: " #: src/game.c:813 src/exch.c:335 +#, c-format msgctxt "label" msgid "Interest rate: " msgstr "Taux d'intérêt: " #: src/move.c:239 src/exch.c:182 +#, c-format msgid "^{<1>^} Display stock portfolio" msgstr "^{<1>^} Afficher portefeuille d'actions" #: src/move.c:241 +#, c-format msgid "^{<2>^} Declare bankruptcy" msgstr "^{<2>^} Déclarer en banqueroute" #: src/move.c:243 +#, c-format msgid "^{<3>^} Save and end the game" msgstr "^{<3>^} Enregistrer et terminer le jeu" #: src/move.c:245 +#, c-format msgid "^{^} Quit the game" msgstr "^{^} Quitter le jeu" @@ -534,56 +559,66 @@ msgstr "^{^} Quitter le jeu" msgid "Select move [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{^}]: " msgstr "Mouvement [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{^}]: " -#. TRANSLATORS: "Move" refers to the choice of -#. moves made by the current player (out of a -#. selection of 20 moves). -#: src/move.c:282 +#. TRANSLATORS: A game usually consists of +#. DEFAULT_MAX_TURN (50) turns. On each +#. turn, the computer randomly selects +#. NUMBER_MOVES (20) moves (positions on the +#. map); each player selects just one move +#. per turn. "Move" refers to the player's +#. choice. +#: src/move.c:286 #, c-format msgid "Move ^{%lc^}" msgstr "Mouvement ^{%lc^}" -#: src/move.c:303 +#: src/move.c:307 +#, c-format msgid "^{<2>^} (Declare bankruptcy)" msgstr "^{<2>^} (Déclarer en banqueroute)" -#: src/move.c:312 +#: src/move.c:316 +#, c-format msgid "^{<3>^} (Save and end the game)" msgstr "^{<3>^} (Enregistrer et terminer le jeu)" -#: src/move.c:333 +#: src/move.c:337 +#, c-format msgid "^{^} (Quit the game)" msgstr "^{^} (Quitter le jeu)" -#: src/move.c:348 +#: src/move.c:352 +#, c-format msgid "Are you sure? [^{Y^}/^{N^}] " msgstr "Êtes-vous sûr ? [^{O^}/^{N^}] " -#: src/move.c:365 src/move.c:443 +#: src/move.c:369 src/move.c:447 #, c-format msgid "Saving game %d... " msgstr "Enregistrement du jeu %d... " -#: src/move.c:673 src/move.c:681 src/move.c:1026 src/move.c:1062 +#: src/move.c:677 src/move.c:685 src/move.c:1043 src/move.c:1080 +#, c-format msgid " Bankruptcy Court " msgstr " Tribunal des faillites " #. TRANSLATORS: %ls is the player's name. -#: src/move.c:675 +#: src/move.c:679 #, c-format msgid "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank." msgstr "%ls a été déclaré en banqueroute par la Banque Interstellaire du Commerce." #. TRANSLATORS: %ls is the player's name. -#: src/move.c:683 +#: src/move.c:687 #, c-format msgid "%ls has declared bankruptcy." msgstr "%ls s'est déclaré en banqueroute." -#: src/move.c:751 +#: src/move.c:755 +#, c-format msgid " New Company " msgstr " Nouvelle compagnie " -#: src/move.c:752 +#: src/move.c:756 #, c-format msgid "" "A new company has been formed!\n" @@ -592,7 +627,7 @@ msgstr "" "Une nouvelle compagnie a été formée !\n" "Son nom est ^{%ls^}." -#: src/move.c:811 +#: src/move.c:815 #, c-format msgid "" "^{%ls^} has just merged into ^{%ls^}.\n" @@ -601,7 +636,8 @@ msgstr "" "^{%ls^} vient de fusionner dans ^{%ls^}.\n" "Veuillez noter les transactions suivantes:\n" -#: src/move.c:817 +#: src/move.c:821 +#, c-format msgid " Company Merger " msgstr " Fusion de société " @@ -612,14 +648,16 @@ msgstr " Fusion de société " #. the same length and must contain a trailing space for the #. display routines to work correctly. The maximum length of #. each label is 36 characters. -#: src/move.c:837 +#: src/move.c:841 +#, c-format msgctxt "label" msgid "Old stock: " msgstr "Anciennes actions: " #. TRANSLATORS: "New stock" refers to the company that has #. absorbed the other due to a merger. -#: src/move.c:848 +#: src/move.c:852 +#, c-format msgctxt "label" msgid "New Stock: " msgstr "Nouvelles actions: " @@ -629,7 +667,7 @@ msgstr "Nouvelles actions: " #. symbol in the current locale. The maximum column width is #. 12 characters INCLUDING the currency symbol (see #. MERGE_BONUS_COLS in src/intf.h). -#: src/move.c:862 +#: src/move.c:866 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Bonus (%ls)" @@ -638,7 +676,8 @@ msgstr "Bonus (%ls)" #. TRANSLATORS: "Total" refers to the total number of shares in #. the new company after a merger. The maximum column width is #. 8 characters (see MERGE_TOTAL_STOCK_COLS in src/intf.h). -#: src/move.c:867 +#: src/move.c:871 +#, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Total" msgstr "Total" @@ -647,7 +686,8 @@ msgstr "Total" #. player receives in the surviving company after a merger. #. The maximum column width is 8 characters (see #. MERGE_NEW_STOCK_COLS in src/intf.h). -#: src/move.c:874 +#: src/move.c:878 +#, c-format msgctxt "subtitle" msgid "New" msgstr "Nouv." @@ -655,13 +695,14 @@ msgstr "Nouv." #. TRANSLATORS: "Old" refers to how many shares each player had #. in the company ceasing existence. The maximum column width #. is 8 characters (see MERGE_OLD_STOCK_COLS in src/intf.h). -#: src/move.c:880 +#: src/move.c:884 +#, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Old" msgstr "Anc." #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. -#: src/move.c:1028 +#: src/move.c:1045 #, c-format msgid "" "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n" @@ -673,7 +714,7 @@ msgstr "" "^{Tous les avoirs ont été saisis pour rembourser les emprunts en cours.^}" #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. -#: src/move.c:1051 +#: src/move.c:1069 #, c-format msgid "" "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n" @@ -692,7 +733,8 @@ msgstr "" #. least one trailing space for the display #. routines to work correctly. The maximum #. length is 28 characters. -#: src/move.c:1079 +#: src/move.c:1097 +#, c-format msgctxt "label" msgid "Amount paid per share: " msgstr "Montant payé par action: " @@ -701,16 +743,27 @@ msgstr "Montant payé par action: " #. share price of a company before it was forced #. into bankruptcy by the Bank. This label must be #. the same width as "Amount paid per share". -#: src/move.c:1087 +#: src/move.c:1105 +#, c-format msgctxt "label" msgid "Old share value: " msgstr "Valeur d'action préc.: " -#: src/move.c:1180 src/exch.c:319 +#: src/move.c:1188 src/move.c:1223 src/exch.c:319 +#, c-format msgid " Interstellar Trading Bank " msgstr " Banque Interstellaire du Commerce " -#: src/move.c:1182 +#: src/move.c:1190 +#, c-format +msgid "" +"You were forced to borrow %N\n" +"to cover losses from company shares." +msgstr "" +"Vous avez été obligé d'emprunter %N\n" +"pour couvrir les pertes dans les actions." + +#: src/move.c:1225 #, c-format msgid "" "Your debt has amounted to %N!\n" @@ -720,6 +773,7 @@ msgstr "" "^{La banque a mis sous séquestre ^}%N^{ de vos liquidités.^}" #: src/exch.c:98 +#, c-format msgid " Interstellar Stock Exchange " msgstr " Bourse Interstellaire " @@ -729,6 +783,7 @@ msgstr " Bourse Interstellaire " #. maximum column width is 10 characters (see #. STOCK_LEFT_COLS in src/intf.h). #: src/exch.c:127 +#, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Shares\n" @@ -743,6 +798,7 @@ msgstr "" #. given company. The maximum column width is 10 #. characters (see STOCK_ISSUED_COLS in src/intf.h). #: src/exch.c:134 +#, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Shares\n" @@ -752,18 +808,22 @@ msgstr "" "émises" #: src/exch.c:184 +#, c-format msgid "^{<2>^} Display galaxy map" msgstr "^{<2>^} Afficher la carte de la galaxy" #: src/exch.c:186 +#, c-format msgid "^{<3>^} Visit the Trading Bank" msgstr "^{<3>^} Visiter la Banque du Commerce" #: src/exch.c:188 +#, c-format msgid "^{<4>^} Exit the Stock Exchange" msgstr "^{<4>^} Quitter la Bourse" #: src/exch.c:191 +#, c-format msgid "Enter selection [^[Company letter^]/^{1^}-^{4^}]: " msgstr "Faites un choix [^[Lettre société^]/^{1^}-^{4^}]: " @@ -777,6 +837,7 @@ msgstr "Faites un choix [^[Lettre société^]/^{1^}-^{4^}]: " #. Note that some of these labels are used for both the Player #. Status window and the Trading Bank window. #: src/exch.c:349 +#, c-format msgctxt "label" msgid "Credit limit: " msgstr "Limite de crédit: " @@ -786,50 +847,62 @@ msgstr "Limite de crédit: " #. (ie, padded with trailing spaces as required). The maximum #. length is 72 characters. #: src/exch.c:364 +#, c-format msgid "^{<1>^} Borrow money " msgstr "^{<1>^} Emprunter de l'argent" #: src/exch.c:366 +#, c-format msgid "^{<2>^} Repay debt " msgstr "^{<2>^} Rembourser dette " #: src/exch.c:368 +#, c-format msgid "^{<3>^} Exit from the Bank" msgstr "^{<3>^} Quitter la banque " #: src/exch.c:371 +#, c-format msgid "Enter selection [^{1^}-^{3^}]: " msgstr "Sélection [^{1^}-^{3^}]: " #: src/exch.c:424 +#, c-format msgid " Insufficient Credit Limit " msgstr " Limite de crédit insuffisante " #: src/exch.c:425 +#, c-format msgid "The Bank will not lend you any more money." msgstr "La banque ne vous prêtera plus d'argent." #: src/exch.c:445 +#, c-format msgid "How much do you wish to borrow? " msgstr "Combien voulez-vous emprunter ? " #: src/exch.c:477 +#, c-format msgid " No Debt " msgstr " Pas de dette " #: src/exch.c:478 +#, c-format msgid "You have no debt to repay." msgstr "Vous n'avez aucune dette à rembourser." #: src/exch.c:482 +#, c-format msgid " No Cash " msgstr " Pas de liquidité " #: src/exch.c:483 +#, c-format msgid "You have no cash with which to repay the debt!" msgstr "Vous n'avez pas de liquidité pour rembourser votre dette !" #: src/exch.c:503 +#, c-format msgid "How much do you wish to repay? " msgstr "Combien voulez-vous rembourser ? " @@ -848,6 +921,7 @@ msgstr " Transaction d'actions chez %ls " #. routines to work correctly. The maximum length of each #. label is 22 characters. #: src/exch.c:590 +#, c-format msgctxt "label|Stock A" msgid "Shares issued: " msgstr "Actions émises: " @@ -855,6 +929,7 @@ msgstr "Actions émises: " #. TRANSLATORS: "Shares left" is the number of shares that are #. left to be purchased in the current company. #: src/exch.c:598 +#, c-format msgctxt "label|Stock A" msgid "Shares left: " msgstr "Actions restantes: " @@ -862,12 +937,14 @@ msgstr "Actions restantes: " #. TRANSLATORS: "Price per share" is the cost of each share in #. the current company. #: src/exch.c:605 +#, c-format msgctxt "label|Stock A" msgid "Price per share: " msgstr "Prix par action: " #. TRANSLATORS: "Return" is the share return as a percentage. #: src/exch.c:611 +#, c-format msgctxt "label|Stock A" msgid "Return: " msgstr "Retour: " @@ -881,6 +958,7 @@ msgstr "Retour: " #. correctly. The maximum length of each label is 18 #. characters. #: src/exch.c:624 +#, c-format msgctxt "label|Stock B" msgid "Current holdings: " msgstr "Possessions: " @@ -888,48 +966,59 @@ msgstr "Possessions: " #. TRANSLATORS: "Percentage owned" is the current player's #. percentage ownership in this particular company. #: src/exch.c:631 +#, c-format msgctxt "label|Stock B" msgid "Percentage owned: " msgstr "%% détenu: " #: src/exch.c:636 +#, c-format msgctxt "label|Stock B" msgid "Current cash: " msgstr "Liquidités: " #: src/exch.c:647 +#, c-format msgid "^{<1>^} Buy stock from company" msgstr "^{<1>^} Acheter actions de la société" #: src/exch.c:649 +#, c-format msgid "^{<2>^} Sell stock back to company" msgstr "^{<2>^} Vendre des actions à la société" #: src/exch.c:651 +#, c-format msgid "^{<3>^} Bid company to issue more shares" msgstr "^{<3>^} Demander émettre plus d'actions" #: src/exch.c:653 +#, c-format msgid "^{<4>^} Exit to the Stock Exchange" msgstr "^{<4>^} Quitter vers la bourse" #: src/exch.c:656 +#, c-format msgid "Enter selection [^{1^}-^{4^}]: " msgstr "Sélection [^{1^}-^{4^}]: " #: src/exch.c:712 +#, c-format msgid " No Shares Available " msgstr " Pas d'action disponible " #: src/exch.c:713 +#, c-format msgid "No more shares are available for purchase." msgstr "Plus aucune action à acheter." #: src/exch.c:717 +#, c-format msgid " Insufficient Cash " msgstr " Pas assez de liquide " #: src/exch.c:718 +#, c-format msgid "" "You do not have enough cash\n" "to purchase additional shares." @@ -945,14 +1034,17 @@ msgstr[0] "Vous pouvez acheter ^{une^} action." msgstr[1] "Vous pouvez acheter jusqu'à ^{%'ld^} actions." #: src/exch.c:735 +#, c-format msgid "How many shares do you wish to purchase? " msgstr "Combien d'actions souhaitez-vous acheter ? " #: src/exch.c:756 +#, c-format msgid " No Shares " msgstr " Pas d'action " #: src/exch.c:757 +#, c-format msgid "You do not have any shares to sell." msgstr "Vous n'avez aucune action à vendre." @@ -964,10 +1056,12 @@ msgstr[0] "Vous pouvez vendre ^{une^} action." msgstr[1] "Vous pouvez vendre jusqu'à ^{%'ld^} actions." #: src/exch.c:770 +#, c-format msgid "How many shares do you wish to sell? " msgstr "Combien d'actions souhaitez-vous vendre ? " #: src/exch.c:798 +#, c-format msgid " No Shares Issued " msgstr " Aucune action émise " @@ -982,6 +1076,7 @@ msgstr "" "d'émettre plus d'actions." #: src/exch.c:805 +#, c-format msgid " Shares Issued " msgstr " Actions émises " @@ -1032,6 +1127,7 @@ msgid "%s: could not convert string" msgstr "%s: la chaîne n'a pas pu être convertie" #: src/fileio.c:255 +#, c-format msgid " Game Not Found " msgstr " Jeu pas trouvé " @@ -1041,6 +1137,7 @@ msgid "Game %d has not been saved to disk." msgstr "Le jeu %d n'a pas été enregistré sur disque." #: src/fileio.c:263 +#, c-format msgid " Game Not Loaded " msgstr " Jeu pas chargé " @@ -1091,6 +1188,7 @@ msgid "%s: illegal field on line %d" msgstr "%s: champ illégal à la ligne %d" #: src/fileio.c:466 src/fileio.c:487 +#, c-format msgid " Game Not Saved " msgstr " Jeu pas enregistré " @@ -1386,7 +1484,7 @@ msgstr "" "chances de réussite si vous possédez une plus grande part de la compagnie.\n" #: src/help.c:215 -msgid "@ Help text, page 7" +msgid "@ Help text, page 7\n" msgstr "" "Le jeu se termine habituellement après ^B~t^N tours. Cependant, vous pouvez\n" "terminer le jeu plus tôt en pressant ^K^N lorsqu'il vous est demandé de\n" @@ -1400,21 +1498,22 @@ msgstr "" "\n" "Le ^Bgagnant du jeu^N est la personne avec le plus grand revenu net (valeur\n" "totale du liquide, des actions et des dettes). ^HBonne chance^N et que le\n" -"meilleur gagne !" +"meilleur gagne !\n" #: src/help.c:216 -msgid "@ Help text, page 8" -msgstr "@ Texte d'aide, page 8" +msgid "@ Help text, page 8\n" +msgstr "@ Texte d'aide, page 8\n" #: src/help.c:217 -msgid "@ Help text, page 9" -msgstr "@ Texte d'aide, page 9" +msgid "@ Help text, page 9\n" +msgstr "@ Texte d'aide, page 9\n" #: src/help.c:218 -msgid "@ Help text, page 10" -msgstr "@ Texte d'aide, page 10" +msgid "@ Help text, page 10\n" +msgstr "@ Texte d'aide, page 10\n" #: src/help.c:270 +#, c-format msgid " How to Play " msgstr " Comment jouer " @@ -1427,6 +1526,7 @@ msgstr "Page %d sur %d" #. key to continue" is historical: many, many people used to #. ask "where is the key?" :-) #: src/help.c:473 src/intf.c:3035 +#, c-format msgid "[ Press to continue ] " msgstr "[ Appuyez pour continuer ] " @@ -1437,6 +1537,7 @@ msgstr "[ Appuyez pour continuer ] " #. (other than , , , , #. or <\>). #: src/help.c:480 +#, c-format msgid "[ Press to continue or for the previous page ] " msgstr "[ Appuyez pour continuer ou pour la page précédente ] " @@ -1456,10 +1557,12 @@ msgid "terminal size is too small (%d x %d required)" msgstr "la taille du terminal est trop petite (%d x %d requis)" #: src/intf.c:610 +#, c-format msgid "Star Traders" msgstr "Star Traders" #: src/intf.c:1265 +#, c-format msgid "mkchstr_conv: NUL" msgstr "mkchstr_conv: NUL" @@ -1520,6 +1623,7 @@ msgid ": " msgstr ": " #: src/utils.c:238 +#, c-format msgid "out of memory" msgstr "pas assez de mémoire" @@ -1529,6 +1633,7 @@ msgid "xmbstowcs: `%s'" msgstr "xmbstowcs: « %s »" #: src/utils.c:611 +#, c-format msgid "xwcrtomb: NUL" msgstr "xwcrtomb: NUL"