1
0
mirror of https://git.zap.org.au/git/trader.git synced 2024-07-07 15:54:14 -04:00

Merge in the latest French translation from the Translation Project

This commit is contained in:
John Zaitseff 2012-03-28 18:17:12 +11:00
parent 6764a9548f
commit 5c9c437499

203
po/fr.po
View File

@ -5,10 +5,10 @@
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trader 7.3\n"
"Project-Id-Version: trader 7.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-16 13:23+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 10:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-27 10:37+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-28 08:55+0200\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -16,6 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: src/trader.c:235
#, c-format
@ -160,35 +161,35 @@ msgstr "Page d'accueil de Star Traders: <%s>.\n"
#. than 24 characters (column positions, to be precise) long.
#: src/globals.c:46
msgid "Altair Starways"
msgstr ""
msgstr "Altaïr Télécom"
#: src/globals.c:47
msgid "Betelgeuse, Ltd"
msgstr ""
msgstr "Bételgeuse SARL"
#: src/globals.c:48
msgid "Capella Freight Co"
msgstr ""
msgstr "Capella Transport"
#: src/globals.c:49
msgid "Denebola Shippers"
msgstr ""
msgstr "Denebola et associés"
#: src/globals.c:50
msgid "Eridani Expediters"
msgstr ""
msgstr "Eltanin Export"
#: src/globals.c:51
msgid "Fornax Express"
msgstr ""
msgstr "Furibundus Express"
#: src/globals.c:52
msgid "Gemeni Inc"
msgstr ""
msgstr "Gémeaux et fils"
#: src/globals.c:53
msgid "Hercules and Co"
msgstr ""
msgstr "Hercules S.A."
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes (keyboard input
#. codes) used to enter the Stock Transaction window for each
@ -277,6 +278,7 @@ msgid "Loading game %d... "
msgstr "Chargement du jeu %d... "
#: src/game.c:226
#, c-format
msgid " First Player "
msgstr " Premier Joueur "
@ -303,19 +305,23 @@ msgctxt "input|ContinueGame"
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/game.c:341 src/move.c:386
#: src/game.c:341 src/move.c:390
#, c-format
msgid "Enter game number [^{1^}-^{9^}] or ^{<CTRL><C>^} to cancel: "
msgstr "Entrez le numéro de jeu [^{1^}-^{9^}] ou ^{<CTRL><C>^} pour annuler: "
#: src/game.c:406
#, c-format
msgid "Please enter your name: "
msgstr "Veuillez entrer votre nom: "
#: src/game.c:425
#, c-format
msgid "Do you need any instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "Avez-vous besoin des instructions ? [^{O^}/^{N^}] "
#: src/game.c:443
#, c-format
msgid " Enter Player Names "
msgstr " Entrez les noms des joueurs "
@ -325,10 +331,12 @@ msgid "Player %d: "
msgstr "Joueur %d: "
#: src/game.c:529
#, c-format
msgid "Does any player need instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "L'un des joueurs a-t-il besoin des instructions ? [^{O^}/^{N^}] "
#: src/game.c:563
#, c-format
msgid " Game Over "
msgstr " Jeu terminé "
@ -340,6 +348,7 @@ msgstr[0] "Le jeu est terminé après un tour."
msgstr[1] "Le jeu est terminé après %d tours."
#: src/game.c:575
#, c-format
msgid " Total Value "
msgstr " Valeur totale "
@ -367,12 +376,14 @@ msgstr ""
"avec une valeur de ^{%N^}."
#: src/game.c:597
#, c-format
msgid " Game Winner "
msgstr " Gagnant du jeu "
#. TRANSLATORS: "Player" is used as a column title in a
#. table containing all player names.
#: src/game.c:606 src/move.c:855
#: src/game.c:606 src/move.c:859
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Player"
msgstr "Joueurs"
@ -397,26 +408,31 @@ msgid " Turn: ^{%d^} "
msgstr " Tour: ^{%d^} "
#: src/game.c:649
#, c-format
msgid " ^[*** Last Turn ***^] "
msgstr " ^[*** Dernier tour ***^] "
#: src/game.c:693
#, c-format
msgid " Stock Portfolio "
msgstr " Portefeuille d'actions "
#. TRANSLATORS: The current player is bankrupt (has no
#. shares or cash, ie, whose total value is zero)
#: src/game.c:702
#, c-format
msgid "^[* * * B A N K R U P T * * *^]"
msgstr "^[* * * B A N Q U E R O U T E * * *^]"
#: src/game.c:717 src/exch.c:112
#, c-format
msgid "No companies on the map"
msgstr "Aucune compagnie sur la carte"
#. TRANSLATORS: "Company" is a two-line column label in
#. a table containing a list of companies.
#: src/game.c:725 src/exch.c:120
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"\n"
@ -446,6 +462,7 @@ msgstr ""
#. maximum column width is 10 characters (see
#. STOCK_OWNED_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:739
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Holdings\n"
@ -494,38 +511,46 @@ msgstr ""
#. Note that some of these labels are used for both the
#. Player Status window and the Trading Bank window.
#: src/game.c:796
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Total value: "
msgstr "Valeur totale: "
#: src/game.c:800 src/exch.c:322
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Current cash: "
msgstr "Liquidité: "
#: src/game.c:807 src/exch.c:330
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Current debt: "
msgstr "Dette: "
#: src/game.c:813 src/exch.c:335
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Interest rate: "
msgstr "Taux d'intérêt: "
#: src/move.c:239 src/exch.c:182
#, c-format
msgid "^{<1>^} Display stock portfolio"
msgstr "^{<1>^} Afficher portefeuille d'actions"
#: src/move.c:241
#, c-format
msgid "^{<2>^} Declare bankruptcy"
msgstr "^{<2>^} Déclarer en banqueroute"
#: src/move.c:243
#, c-format
msgid "^{<3>^} Save and end the game"
msgstr "^{<3>^} Enregistrer et terminer le jeu"
#: src/move.c:245
#, c-format
msgid "^{<CTRL><C>^} Quit the game"
msgstr "^{<CTRL><C>^} Quitter le jeu"
@ -534,56 +559,66 @@ msgstr "^{<CTRL><C>^} Quitter le jeu"
msgid "Select move [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<CTRL><C>^}]: "
msgstr "Mouvement [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<CTRL><C>^}]: "
#. TRANSLATORS: "Move" refers to the choice of
#. moves made by the current player (out of a
#. selection of 20 moves).
#: src/move.c:282
#. TRANSLATORS: A game usually consists of
#. DEFAULT_MAX_TURN (50) turns. On each
#. turn, the computer randomly selects
#. NUMBER_MOVES (20) moves (positions on the
#. map); each player selects just one move
#. per turn. "Move" refers to the player's
#. choice.
#: src/move.c:286
#, c-format
msgid "Move ^{%lc^}"
msgstr "Mouvement ^{%lc^}"
#: src/move.c:303
#: src/move.c:307
#, c-format
msgid "^{<2>^} (Declare bankruptcy)"
msgstr "^{<2>^} (Déclarer en banqueroute)"
#: src/move.c:312
#: src/move.c:316
#, c-format
msgid "^{<3>^} (Save and end the game)"
msgstr "^{<3>^} (Enregistrer et terminer le jeu)"
#: src/move.c:333
#: src/move.c:337
#, c-format
msgid "^{<CTRL><C>^} (Quit the game)"
msgstr "^{<CTRL><C>^} (Quitter le jeu)"
#: src/move.c:348
#: src/move.c:352
#, c-format
msgid "Are you sure? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "Êtes-vous sûr ? [^{O^}/^{N^}] "
#: src/move.c:365 src/move.c:443
#: src/move.c:369 src/move.c:447
#, c-format
msgid "Saving game %d... "
msgstr "Enregistrement du jeu %d... "
#: src/move.c:673 src/move.c:681 src/move.c:1026 src/move.c:1062
#: src/move.c:677 src/move.c:685 src/move.c:1043 src/move.c:1080
#, c-format
msgid " Bankruptcy Court "
msgstr " Tribunal des faillites "
#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
#: src/move.c:675
#: src/move.c:679
#, c-format
msgid "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank."
msgstr "%ls a été déclaré en banqueroute par la Banque Interstellaire du Commerce."
#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
#: src/move.c:683
#: src/move.c:687
#, c-format
msgid "%ls has declared bankruptcy."
msgstr "%ls s'est déclaré en banqueroute."
#: src/move.c:751
#: src/move.c:755
#, c-format
msgid " New Company "
msgstr " Nouvelle compagnie "
#: src/move.c:752
#: src/move.c:756
#, c-format
msgid ""
"A new company has been formed!\n"
@ -592,7 +627,7 @@ msgstr ""
"Une nouvelle compagnie a été formée !\n"
"Son nom est ^{%ls^}."
#: src/move.c:811
#: src/move.c:815
#, c-format
msgid ""
"^{%ls^} has just merged into ^{%ls^}.\n"
@ -601,7 +636,8 @@ msgstr ""
"^{%ls^} vient de fusionner dans ^{%ls^}.\n"
"Veuillez noter les transactions suivantes:\n"
#: src/move.c:817
#: src/move.c:821
#, c-format
msgid " Company Merger "
msgstr " Fusion de société "
@ -612,14 +648,16 @@ msgstr " Fusion de société "
#. the same length and must contain a trailing space for the
#. display routines to work correctly. The maximum length of
#. each label is 36 characters.
#: src/move.c:837
#: src/move.c:841
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Old stock: "
msgstr "Anciennes actions: "
#. TRANSLATORS: "New stock" refers to the company that has
#. absorbed the other due to a merger.
#: src/move.c:848
#: src/move.c:852
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "New Stock: "
msgstr "Nouvelles actions: "
@ -629,7 +667,7 @@ msgstr "Nouvelles actions: "
#. symbol in the current locale. The maximum column width is
#. 12 characters INCLUDING the currency symbol (see
#. MERGE_BONUS_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:862
#: src/move.c:866
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Bonus (%ls)"
@ -638,7 +676,8 @@ msgstr "Bonus (%ls)"
#. TRANSLATORS: "Total" refers to the total number of shares in
#. the new company after a merger. The maximum column width is
#. 8 characters (see MERGE_TOTAL_STOCK_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:867
#: src/move.c:871
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Total"
msgstr "Total"
@ -647,7 +686,8 @@ msgstr "Total"
#. player receives in the surviving company after a merger.
#. The maximum column width is 8 characters (see
#. MERGE_NEW_STOCK_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:874
#: src/move.c:878
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "New"
msgstr "Nouv."
@ -655,13 +695,14 @@ msgstr "Nouv."
#. TRANSLATORS: "Old" refers to how many shares each player had
#. in the company ceasing existence. The maximum column width
#. is 8 characters (see MERGE_OLD_STOCK_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:880
#: src/move.c:884
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Old"
msgstr "Anc."
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/move.c:1028
#: src/move.c:1045
#, c-format
msgid ""
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
@ -673,7 +714,7 @@ msgstr ""
"^{Tous les avoirs ont été saisis pour rembourser les emprunts en cours.^}"
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/move.c:1051
#: src/move.c:1069
#, c-format
msgid ""
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
@ -692,7 +733,8 @@ msgstr ""
#. least one trailing space for the display
#. routines to work correctly. The maximum
#. length is 28 characters.
#: src/move.c:1079
#: src/move.c:1097
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Amount paid per share: "
msgstr "Montant payé par action: "
@ -701,16 +743,27 @@ msgstr "Montant payé par action: "
#. share price of a company before it was forced
#. into bankruptcy by the Bank. This label must be
#. the same width as "Amount paid per share".
#: src/move.c:1087
#: src/move.c:1105
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Old share value: "
msgstr "Valeur d'action préc.: "
#: src/move.c:1180 src/exch.c:319
#: src/move.c:1188 src/move.c:1223 src/exch.c:319
#, c-format
msgid " Interstellar Trading Bank "
msgstr " Banque Interstellaire du Commerce "
#: src/move.c:1182
#: src/move.c:1190
#, c-format
msgid ""
"You were forced to borrow %N\n"
"to cover losses from company shares."
msgstr ""
"Vous avez été obligé d'emprunter %N\n"
"pour couvrir les pertes dans les actions."
#: src/move.c:1225
#, c-format
msgid ""
"Your debt has amounted to %N!\n"
@ -720,6 +773,7 @@ msgstr ""
"^{La banque a mis sous séquestre ^}%N^{ de vos liquidités.^}"
#: src/exch.c:98
#, c-format
msgid " Interstellar Stock Exchange "
msgstr " Bourse Interstellaire "
@ -729,6 +783,7 @@ msgstr " Bourse Interstellaire "
#. maximum column width is 10 characters (see
#. STOCK_LEFT_COLS in src/intf.h).
#: src/exch.c:127
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Shares\n"
@ -743,6 +798,7 @@ msgstr ""
#. given company. The maximum column width is 10
#. characters (see STOCK_ISSUED_COLS in src/intf.h).
#: src/exch.c:134
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Shares\n"
@ -752,18 +808,22 @@ msgstr ""
"émises"
#: src/exch.c:184
#, c-format
msgid "^{<2>^} Display galaxy map"
msgstr "^{<2>^} Afficher la carte de la galaxy"
#: src/exch.c:186
#, c-format
msgid "^{<3>^} Visit the Trading Bank"
msgstr "^{<3>^} Visiter la Banque du Commerce"
#: src/exch.c:188
#, c-format
msgid "^{<4>^} Exit the Stock Exchange"
msgstr "^{<4>^} Quitter la Bourse"
#: src/exch.c:191
#, c-format
msgid "Enter selection [^[Company letter^]/^{1^}-^{4^}]: "
msgstr "Faites un choix [^[Lettre société^]/^{1^}-^{4^}]: "
@ -777,6 +837,7 @@ msgstr "Faites un choix [^[Lettre société^]/^{1^}-^{4^}]: "
#. Note that some of these labels are used for both the Player
#. Status window and the Trading Bank window.
#: src/exch.c:349
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Credit limit: "
msgstr "Limite de crédit: "
@ -786,50 +847,62 @@ msgstr "Limite de crédit: "
#. (ie, padded with trailing spaces as required). The maximum
#. length is 72 characters.
#: src/exch.c:364
#, c-format
msgid "^{<1>^} Borrow money "
msgstr "^{<1>^} Emprunter de l'argent"
#: src/exch.c:366
#, c-format
msgid "^{<2>^} Repay debt "
msgstr "^{<2>^} Rembourser dette "
#: src/exch.c:368
#, c-format
msgid "^{<3>^} Exit from the Bank"
msgstr "^{<3>^} Quitter la banque "
#: src/exch.c:371
#, c-format
msgid "Enter selection [^{1^}-^{3^}]: "
msgstr "Sélection [^{1^}-^{3^}]: "
#: src/exch.c:424
#, c-format
msgid " Insufficient Credit Limit "
msgstr " Limite de crédit insuffisante "
#: src/exch.c:425
#, c-format
msgid "The Bank will not lend you any more money."
msgstr "La banque ne vous prêtera plus d'argent."
#: src/exch.c:445
#, c-format
msgid "How much do you wish to borrow? "
msgstr "Combien voulez-vous emprunter ? "
#: src/exch.c:477
#, c-format
msgid " No Debt "
msgstr " Pas de dette "
#: src/exch.c:478
#, c-format
msgid "You have no debt to repay."
msgstr "Vous n'avez aucune dette à rembourser."
#: src/exch.c:482
#, c-format
msgid " No Cash "
msgstr " Pas de liquidité "
#: src/exch.c:483
#, c-format
msgid "You have no cash with which to repay the debt!"
msgstr "Vous n'avez pas de liquidité pour rembourser votre dette !"
#: src/exch.c:503
#, c-format
msgid "How much do you wish to repay? "
msgstr "Combien voulez-vous rembourser ? "
@ -848,6 +921,7 @@ msgstr " Transaction d'actions chez %ls "
#. routines to work correctly. The maximum length of each
#. label is 22 characters.
#: src/exch.c:590
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Shares issued: "
msgstr "Actions émises: "
@ -855,6 +929,7 @@ msgstr "Actions émises: "
#. TRANSLATORS: "Shares left" is the number of shares that are
#. left to be purchased in the current company.
#: src/exch.c:598
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Shares left: "
msgstr "Actions restantes: "
@ -862,12 +937,14 @@ msgstr "Actions restantes: "
#. TRANSLATORS: "Price per share" is the cost of each share in
#. the current company.
#: src/exch.c:605
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Price per share: "
msgstr "Prix par action: "
#. TRANSLATORS: "Return" is the share return as a percentage.
#: src/exch.c:611
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Return: "
msgstr "Retour: "
@ -881,6 +958,7 @@ msgstr "Retour: "
#. correctly. The maximum length of each label is 18
#. characters.
#: src/exch.c:624
#, c-format
msgctxt "label|Stock B"
msgid "Current holdings: "
msgstr "Possessions: "
@ -888,48 +966,59 @@ msgstr "Possessions: "
#. TRANSLATORS: "Percentage owned" is the current player's
#. percentage ownership in this particular company.
#: src/exch.c:631
#, c-format
msgctxt "label|Stock B"
msgid "Percentage owned: "
msgstr "%% détenu: "
#: src/exch.c:636
#, c-format
msgctxt "label|Stock B"
msgid "Current cash: "
msgstr "Liquidités: "
#: src/exch.c:647
#, c-format
msgid "^{<1>^} Buy stock from company"
msgstr "^{<1>^} Acheter actions de la société"
#: src/exch.c:649
#, c-format
msgid "^{<2>^} Sell stock back to company"
msgstr "^{<2>^} Vendre des actions à la société"
#: src/exch.c:651
#, c-format
msgid "^{<3>^} Bid company to issue more shares"
msgstr "^{<3>^} Demander émettre plus d'actions"
#: src/exch.c:653
#, c-format
msgid "^{<4>^} Exit to the Stock Exchange"
msgstr "^{<4>^} Quitter vers la bourse"
#: src/exch.c:656
#, c-format
msgid "Enter selection [^{1^}-^{4^}]: "
msgstr "Sélection [^{1^}-^{4^}]: "
#: src/exch.c:712
#, c-format
msgid " No Shares Available "
msgstr " Pas d'action disponible "
#: src/exch.c:713
#, c-format
msgid "No more shares are available for purchase."
msgstr "Plus aucune action à acheter."
#: src/exch.c:717
#, c-format
msgid " Insufficient Cash "
msgstr " Pas assez de liquide "
#: src/exch.c:718
#, c-format
msgid ""
"You do not have enough cash\n"
"to purchase additional shares."
@ -945,14 +1034,17 @@ msgstr[0] "Vous pouvez acheter ^{une^} action."
msgstr[1] "Vous pouvez acheter jusqu'à ^{%'ld^} actions."
#: src/exch.c:735
#, c-format
msgid "How many shares do you wish to purchase? "
msgstr "Combien d'actions souhaitez-vous acheter ? "
#: src/exch.c:756
#, c-format
msgid " No Shares "
msgstr " Pas d'action "
#: src/exch.c:757
#, c-format
msgid "You do not have any shares to sell."
msgstr "Vous n'avez aucune action à vendre."
@ -964,10 +1056,12 @@ msgstr[0] "Vous pouvez vendre ^{une^} action."
msgstr[1] "Vous pouvez vendre jusqu'à ^{%'ld^} actions."
#: src/exch.c:770
#, c-format
msgid "How many shares do you wish to sell? "
msgstr "Combien d'actions souhaitez-vous vendre ? "
#: src/exch.c:798
#, c-format
msgid " No Shares Issued "
msgstr " Aucune action émise "
@ -982,6 +1076,7 @@ msgstr ""
"d'émettre plus d'actions."
#: src/exch.c:805
#, c-format
msgid " Shares Issued "
msgstr " Actions émises "
@ -1032,6 +1127,7 @@ msgid "%s: could not convert string"
msgstr "%s: la chaîne n'a pas pu être convertie"
#: src/fileio.c:255
#, c-format
msgid " Game Not Found "
msgstr " Jeu pas trouvé "
@ -1041,6 +1137,7 @@ msgid "Game %d has not been saved to disk."
msgstr "Le jeu %d n'a pas été enregistré sur disque."
#: src/fileio.c:263
#, c-format
msgid " Game Not Loaded "
msgstr " Jeu pas chargé "
@ -1091,6 +1188,7 @@ msgid "%s: illegal field on line %d"
msgstr "%s: champ illégal à la ligne %d"
#: src/fileio.c:466 src/fileio.c:487
#, c-format
msgid " Game Not Saved "
msgstr " Jeu pas enregistré "
@ -1386,7 +1484,7 @@ msgstr ""
"chances de réussite si vous possédez une plus grande part de la compagnie.\n"
#: src/help.c:215
msgid "@ Help text, page 7"
msgid "@ Help text, page 7\n"
msgstr ""
"Le jeu se termine habituellement après ^B~t^N tours. Cependant, vous pouvez\n"
"terminer le jeu plus tôt en pressant ^K<CTRL><C>^N lorsqu'il vous est demandé de\n"
@ -1400,21 +1498,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Le ^Bgagnant du jeu^N est la personne avec le plus grand revenu net (valeur\n"
"totale du liquide, des actions et des dettes). ^HBonne chance^N et que le\n"
"meilleur gagne !"
"meilleur gagne !\n"
#: src/help.c:216
msgid "@ Help text, page 8"
msgstr "@ Texte d'aide, page 8"
msgid "@ Help text, page 8\n"
msgstr "@ Texte d'aide, page 8\n"
#: src/help.c:217
msgid "@ Help text, page 9"
msgstr "@ Texte d'aide, page 9"
msgid "@ Help text, page 9\n"
msgstr "@ Texte d'aide, page 9\n"
#: src/help.c:218
msgid "@ Help text, page 10"
msgstr "@ Texte d'aide, page 10"
msgid "@ Help text, page 10\n"
msgstr "@ Texte d'aide, page 10\n"
#: src/help.c:270
#, c-format
msgid " How to Play "
msgstr " Comment jouer "
@ -1427,6 +1526,7 @@ msgstr "Page %d sur %d"
#. key to continue" is historical: many, many people used to
#. ask "where is the <ANY> key?" :-)
#: src/help.c:473 src/intf.c:3035
#, c-format
msgid "[ Press <SPACE> to continue ] "
msgstr "[ Appuyez <ESPACE> pour continuer ] "
@ -1437,6 +1537,7 @@ msgstr "[ Appuyez <ESPACE> pour continuer ] "
#. <SPACE> (other than <ESC>, <CANCEL>, <EXIT>, <CTRL><C>,
#. <CTRL><G> or <CTRL><\>).
#: src/help.c:480
#, c-format
msgid "[ Press <SPACE> to continue or <BACKSPACE> for the previous page ] "
msgstr "[ Appuyez <ESPACE> pour continuer ou <RetArr> pour la page précédente ] "
@ -1456,10 +1557,12 @@ msgid "terminal size is too small (%d x %d required)"
msgstr "la taille du terminal est trop petite (%d x %d requis)"
#: src/intf.c:610
#, c-format
msgid "Star Traders"
msgstr "Star Traders"
#: src/intf.c:1265
#, c-format
msgid "mkchstr_conv: NUL"
msgstr "mkchstr_conv: NUL"
@ -1520,6 +1623,7 @@ msgid ": "
msgstr ": "
#: src/utils.c:238
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "pas assez de mémoire"
@ -1529,6 +1633,7 @@ msgid "xmbstowcs: `%s'"
msgstr "xmbstowcs: « %s »"
#: src/utils.c:611
#, c-format
msgid "xwcrtomb: NUL"
msgstr "xwcrtomb: NUL"