mirror of
https://git.zap.org.au/git/trader.git
synced 2025-02-02 15:08:13 -05:00
Merge in the latest French translation from the Translation Project
This commit is contained in:
parent
6764a9548f
commit
5c9c437499
203
po/fr.po
203
po/fr.po
@ -5,10 +5,10 @@
|
||||
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: trader 7.3\n"
|
||||
"Project-Id-Version: trader 7.4-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-03-16 13:23+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 10:37+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-03-27 10:37+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-28 08:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
|
||||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
@ -16,6 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
|
||||
#: src/trader.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -160,35 +161,35 @@ msgstr "Page d'accueil de Star Traders: <%s>.\n"
|
||||
#. than 24 characters (column positions, to be precise) long.
|
||||
#: src/globals.c:46
|
||||
msgid "Altair Starways"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Altaïr Télécom"
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:47
|
||||
msgid "Betelgeuse, Ltd"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bételgeuse SARL"
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:48
|
||||
msgid "Capella Freight Co"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Capella Transport"
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:49
|
||||
msgid "Denebola Shippers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Denebola et associés"
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:50
|
||||
msgid "Eridani Expediters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eltanin Export"
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:51
|
||||
msgid "Fornax Express"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Furibundus Express"
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:52
|
||||
msgid "Gemeni Inc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gémeaux et fils"
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:53
|
||||
msgid "Hercules and Co"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hercules S.A."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes (keyboard input
|
||||
#. codes) used to enter the Stock Transaction window for each
|
||||
@ -277,6 +278,7 @@ msgid "Loading game %d... "
|
||||
msgstr "Chargement du jeu %d... "
|
||||
|
||||
#: src/game.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " First Player "
|
||||
msgstr " Premier Joueur "
|
||||
|
||||
@ -303,19 +305,23 @@ msgctxt "input|ContinueGame"
|
||||
msgid "Cc"
|
||||
msgstr "Cc"
|
||||
|
||||
#: src/game.c:341 src/move.c:386
|
||||
#: src/game.c:341 src/move.c:390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter game number [^{1^}-^{9^}] or ^{<CTRL><C>^} to cancel: "
|
||||
msgstr "Entrez le numéro de jeu [^{1^}-^{9^}] ou ^{<CTRL><C>^} pour annuler: "
|
||||
|
||||
#: src/game.c:406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Please enter your name: "
|
||||
msgstr "Veuillez entrer votre nom: "
|
||||
|
||||
#: src/game.c:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Do you need any instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
|
||||
msgstr "Avez-vous besoin des instructions ? [^{O^}/^{N^}] "
|
||||
|
||||
#: src/game.c:443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Enter Player Names "
|
||||
msgstr " Entrez les noms des joueurs "
|
||||
|
||||
@ -325,10 +331,12 @@ msgid "Player %d: "
|
||||
msgstr "Joueur %d: "
|
||||
|
||||
#: src/game.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Does any player need instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
|
||||
msgstr "L'un des joueurs a-t-il besoin des instructions ? [^{O^}/^{N^}] "
|
||||
|
||||
#: src/game.c:563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Game Over "
|
||||
msgstr " Jeu terminé "
|
||||
|
||||
@ -340,6 +348,7 @@ msgstr[0] "Le jeu est terminé après un tour."
|
||||
msgstr[1] "Le jeu est terminé après %d tours."
|
||||
|
||||
#: src/game.c:575
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Total Value "
|
||||
msgstr " Valeur totale "
|
||||
|
||||
@ -367,12 +376,14 @@ msgstr ""
|
||||
"avec une valeur de ^{%N^}."
|
||||
|
||||
#: src/game.c:597
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Game Winner "
|
||||
msgstr " Gagnant du jeu "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: "Player" is used as a column title in a
|
||||
#. table containing all player names.
|
||||
#: src/game.c:606 src/move.c:855
|
||||
#: src/game.c:606 src/move.c:859
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "subtitle"
|
||||
msgid "Player"
|
||||
msgstr "Joueurs"
|
||||
@ -397,26 +408,31 @@ msgid " Turn: ^{%d^} "
|
||||
msgstr " Tour: ^{%d^} "
|
||||
|
||||
#: src/game.c:649
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " ^[*** Last Turn ***^] "
|
||||
msgstr " ^[*** Dernier tour ***^] "
|
||||
|
||||
#: src/game.c:693
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Stock Portfolio "
|
||||
msgstr " Portefeuille d'actions "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The current player is bankrupt (has no
|
||||
#. shares or cash, ie, whose total value is zero)
|
||||
#: src/game.c:702
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "^[* * * B A N K R U P T * * *^]"
|
||||
msgstr "^[* * * B A N Q U E R O U T E * * *^]"
|
||||
|
||||
#: src/game.c:717 src/exch.c:112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No companies on the map"
|
||||
msgstr "Aucune compagnie sur la carte"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: "Company" is a two-line column label in
|
||||
#. a table containing a list of companies.
|
||||
#: src/game.c:725 src/exch.c:120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "subtitle"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -446,6 +462,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. maximum column width is 10 characters (see
|
||||
#. STOCK_OWNED_COLS in src/intf.h).
|
||||
#: src/game.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "subtitle"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Holdings\n"
|
||||
@ -494,38 +511,46 @@ msgstr ""
|
||||
#. Note that some of these labels are used for both the
|
||||
#. Player Status window and the Trading Bank window.
|
||||
#: src/game.c:796
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label"
|
||||
msgid "Total value: "
|
||||
msgstr "Valeur totale: "
|
||||
|
||||
#: src/game.c:800 src/exch.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label"
|
||||
msgid "Current cash: "
|
||||
msgstr "Liquidité: "
|
||||
|
||||
#: src/game.c:807 src/exch.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label"
|
||||
msgid "Current debt: "
|
||||
msgstr "Dette: "
|
||||
|
||||
#: src/game.c:813 src/exch.c:335
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label"
|
||||
msgid "Interest rate: "
|
||||
msgstr "Taux d'intérêt: "
|
||||
|
||||
#: src/move.c:239 src/exch.c:182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "^{<1>^} Display stock portfolio"
|
||||
msgstr "^{<1>^} Afficher portefeuille d'actions"
|
||||
|
||||
#: src/move.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "^{<2>^} Declare bankruptcy"
|
||||
msgstr "^{<2>^} Déclarer en banqueroute"
|
||||
|
||||
#: src/move.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "^{<3>^} Save and end the game"
|
||||
msgstr "^{<3>^} Enregistrer et terminer le jeu"
|
||||
|
||||
#: src/move.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "^{<CTRL><C>^} Quit the game"
|
||||
msgstr "^{<CTRL><C>^} Quitter le jeu"
|
||||
|
||||
@ -534,56 +559,66 @@ msgstr "^{<CTRL><C>^} Quitter le jeu"
|
||||
msgid "Select move [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<CTRL><C>^}]: "
|
||||
msgstr "Mouvement [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<CTRL><C>^}]: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: "Move" refers to the choice of
|
||||
#. moves made by the current player (out of a
|
||||
#. selection of 20 moves).
|
||||
#: src/move.c:282
|
||||
#. TRANSLATORS: A game usually consists of
|
||||
#. DEFAULT_MAX_TURN (50) turns. On each
|
||||
#. turn, the computer randomly selects
|
||||
#. NUMBER_MOVES (20) moves (positions on the
|
||||
#. map); each player selects just one move
|
||||
#. per turn. "Move" refers to the player's
|
||||
#. choice.
|
||||
#: src/move.c:286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Move ^{%lc^}"
|
||||
msgstr "Mouvement ^{%lc^}"
|
||||
|
||||
#: src/move.c:303
|
||||
#: src/move.c:307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "^{<2>^} (Declare bankruptcy)"
|
||||
msgstr "^{<2>^} (Déclarer en banqueroute)"
|
||||
|
||||
#: src/move.c:312
|
||||
#: src/move.c:316
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "^{<3>^} (Save and end the game)"
|
||||
msgstr "^{<3>^} (Enregistrer et terminer le jeu)"
|
||||
|
||||
#: src/move.c:333
|
||||
#: src/move.c:337
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "^{<CTRL><C>^} (Quit the game)"
|
||||
msgstr "^{<CTRL><C>^} (Quitter le jeu)"
|
||||
|
||||
#: src/move.c:348
|
||||
#: src/move.c:352
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure? [^{Y^}/^{N^}] "
|
||||
msgstr "Êtes-vous sûr ? [^{O^}/^{N^}] "
|
||||
|
||||
#: src/move.c:365 src/move.c:443
|
||||
#: src/move.c:369 src/move.c:447
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Saving game %d... "
|
||||
msgstr "Enregistrement du jeu %d... "
|
||||
|
||||
#: src/move.c:673 src/move.c:681 src/move.c:1026 src/move.c:1062
|
||||
#: src/move.c:677 src/move.c:685 src/move.c:1043 src/move.c:1080
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Bankruptcy Court "
|
||||
msgstr " Tribunal des faillites "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
|
||||
#: src/move.c:675
|
||||
#: src/move.c:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank."
|
||||
msgstr "%ls a été déclaré en banqueroute par la Banque Interstellaire du Commerce."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
|
||||
#: src/move.c:683
|
||||
#: src/move.c:687
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ls has declared bankruptcy."
|
||||
msgstr "%ls s'est déclaré en banqueroute."
|
||||
|
||||
#: src/move.c:751
|
||||
#: src/move.c:755
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " New Company "
|
||||
msgstr " Nouvelle compagnie "
|
||||
|
||||
#: src/move.c:752
|
||||
#: src/move.c:756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A new company has been formed!\n"
|
||||
@ -592,7 +627,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Une nouvelle compagnie a été formée !\n"
|
||||
"Son nom est ^{%ls^}."
|
||||
|
||||
#: src/move.c:811
|
||||
#: src/move.c:815
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"^{%ls^} has just merged into ^{%ls^}.\n"
|
||||
@ -601,7 +636,8 @@ msgstr ""
|
||||
"^{%ls^} vient de fusionner dans ^{%ls^}.\n"
|
||||
"Veuillez noter les transactions suivantes:\n"
|
||||
|
||||
#: src/move.c:817
|
||||
#: src/move.c:821
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Company Merger "
|
||||
msgstr " Fusion de société "
|
||||
|
||||
@ -612,14 +648,16 @@ msgstr " Fusion de société "
|
||||
#. the same length and must contain a trailing space for the
|
||||
#. display routines to work correctly. The maximum length of
|
||||
#. each label is 36 characters.
|
||||
#: src/move.c:837
|
||||
#: src/move.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label"
|
||||
msgid "Old stock: "
|
||||
msgstr "Anciennes actions: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: "New stock" refers to the company that has
|
||||
#. absorbed the other due to a merger.
|
||||
#: src/move.c:848
|
||||
#: src/move.c:852
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label"
|
||||
msgid "New Stock: "
|
||||
msgstr "Nouvelles actions: "
|
||||
@ -629,7 +667,7 @@ msgstr "Nouvelles actions: "
|
||||
#. symbol in the current locale. The maximum column width is
|
||||
#. 12 characters INCLUDING the currency symbol (see
|
||||
#. MERGE_BONUS_COLS in src/intf.h).
|
||||
#: src/move.c:862
|
||||
#: src/move.c:866
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "subtitle"
|
||||
msgid "Bonus (%ls)"
|
||||
@ -638,7 +676,8 @@ msgstr "Bonus (%ls)"
|
||||
#. TRANSLATORS: "Total" refers to the total number of shares in
|
||||
#. the new company after a merger. The maximum column width is
|
||||
#. 8 characters (see MERGE_TOTAL_STOCK_COLS in src/intf.h).
|
||||
#: src/move.c:867
|
||||
#: src/move.c:871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "subtitle"
|
||||
msgid "Total"
|
||||
msgstr "Total"
|
||||
@ -647,7 +686,8 @@ msgstr "Total"
|
||||
#. player receives in the surviving company after a merger.
|
||||
#. The maximum column width is 8 characters (see
|
||||
#. MERGE_NEW_STOCK_COLS in src/intf.h).
|
||||
#: src/move.c:874
|
||||
#: src/move.c:878
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "subtitle"
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "Nouv."
|
||||
@ -655,13 +695,14 @@ msgstr "Nouv."
|
||||
#. TRANSLATORS: "Old" refers to how many shares each player had
|
||||
#. in the company ceasing existence. The maximum column width
|
||||
#. is 8 characters (see MERGE_OLD_STOCK_COLS in src/intf.h).
|
||||
#: src/move.c:880
|
||||
#: src/move.c:884
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "subtitle"
|
||||
msgid "Old"
|
||||
msgstr "Anc."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
||||
#: src/move.c:1028
|
||||
#: src/move.c:1045
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
|
||||
@ -673,7 +714,7 @@ msgstr ""
|
||||
"^{Tous les avoirs ont été saisis pour rembourser les emprunts en cours.^}"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
||||
#: src/move.c:1051
|
||||
#: src/move.c:1069
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
|
||||
@ -692,7 +733,8 @@ msgstr ""
|
||||
#. least one trailing space for the display
|
||||
#. routines to work correctly. The maximum
|
||||
#. length is 28 characters.
|
||||
#: src/move.c:1079
|
||||
#: src/move.c:1097
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label"
|
||||
msgid "Amount paid per share: "
|
||||
msgstr "Montant payé par action: "
|
||||
@ -701,16 +743,27 @@ msgstr "Montant payé par action: "
|
||||
#. share price of a company before it was forced
|
||||
#. into bankruptcy by the Bank. This label must be
|
||||
#. the same width as "Amount paid per share".
|
||||
#: src/move.c:1087
|
||||
#: src/move.c:1105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label"
|
||||
msgid "Old share value: "
|
||||
msgstr "Valeur d'action préc.: "
|
||||
|
||||
#: src/move.c:1180 src/exch.c:319
|
||||
#: src/move.c:1188 src/move.c:1223 src/exch.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Interstellar Trading Bank "
|
||||
msgstr " Banque Interstellaire du Commerce "
|
||||
|
||||
#: src/move.c:1182
|
||||
#: src/move.c:1190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You were forced to borrow %N\n"
|
||||
"to cover losses from company shares."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous avez été obligé d'emprunter %N\n"
|
||||
"pour couvrir les pertes dans les actions."
|
||||
|
||||
#: src/move.c:1225
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your debt has amounted to %N!\n"
|
||||
@ -720,6 +773,7 @@ msgstr ""
|
||||
"^{La banque a mis sous séquestre ^}%N^{ de vos liquidités.^}"
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:98
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Interstellar Stock Exchange "
|
||||
msgstr " Bourse Interstellaire "
|
||||
|
||||
@ -729,6 +783,7 @@ msgstr " Bourse Interstellaire "
|
||||
#. maximum column width is 10 characters (see
|
||||
#. STOCK_LEFT_COLS in src/intf.h).
|
||||
#: src/exch.c:127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "subtitle"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shares\n"
|
||||
@ -743,6 +798,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. given company. The maximum column width is 10
|
||||
#. characters (see STOCK_ISSUED_COLS in src/intf.h).
|
||||
#: src/exch.c:134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "subtitle"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shares\n"
|
||||
@ -752,18 +808,22 @@ msgstr ""
|
||||
"émises"
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "^{<2>^} Display galaxy map"
|
||||
msgstr "^{<2>^} Afficher la carte de la galaxy"
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "^{<3>^} Visit the Trading Bank"
|
||||
msgstr "^{<3>^} Visiter la Banque du Commerce"
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "^{<4>^} Exit the Stock Exchange"
|
||||
msgstr "^{<4>^} Quitter la Bourse"
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter selection [^[Company letter^]/^{1^}-^{4^}]: "
|
||||
msgstr "Faites un choix [^[Lettre société^]/^{1^}-^{4^}]: "
|
||||
|
||||
@ -777,6 +837,7 @@ msgstr "Faites un choix [^[Lettre société^]/^{1^}-^{4^}]: "
|
||||
#. Note that some of these labels are used for both the Player
|
||||
#. Status window and the Trading Bank window.
|
||||
#: src/exch.c:349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label"
|
||||
msgid "Credit limit: "
|
||||
msgstr "Limite de crédit: "
|
||||
@ -786,50 +847,62 @@ msgstr "Limite de crédit: "
|
||||
#. (ie, padded with trailing spaces as required). The maximum
|
||||
#. length is 72 characters.
|
||||
#: src/exch.c:364
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "^{<1>^} Borrow money "
|
||||
msgstr "^{<1>^} Emprunter de l'argent"
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "^{<2>^} Repay debt "
|
||||
msgstr "^{<2>^} Rembourser dette "
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "^{<3>^} Exit from the Bank"
|
||||
msgstr "^{<3>^} Quitter la banque "
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter selection [^{1^}-^{3^}]: "
|
||||
msgstr "Sélection [^{1^}-^{3^}]: "
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:424
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Insufficient Credit Limit "
|
||||
msgstr " Limite de crédit insuffisante "
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The Bank will not lend you any more money."
|
||||
msgstr "La banque ne vous prêtera plus d'argent."
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:445
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "How much do you wish to borrow? "
|
||||
msgstr "Combien voulez-vous emprunter ? "
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:477
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No Debt "
|
||||
msgstr " Pas de dette "
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:478
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You have no debt to repay."
|
||||
msgstr "Vous n'avez aucune dette à rembourser."
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:482
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No Cash "
|
||||
msgstr " Pas de liquidité "
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You have no cash with which to repay the debt!"
|
||||
msgstr "Vous n'avez pas de liquidité pour rembourser votre dette !"
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:503
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "How much do you wish to repay? "
|
||||
msgstr "Combien voulez-vous rembourser ? "
|
||||
|
||||
@ -848,6 +921,7 @@ msgstr " Transaction d'actions chez %ls "
|
||||
#. routines to work correctly. The maximum length of each
|
||||
#. label is 22 characters.
|
||||
#: src/exch.c:590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label|Stock A"
|
||||
msgid "Shares issued: "
|
||||
msgstr "Actions émises: "
|
||||
@ -855,6 +929,7 @@ msgstr "Actions émises: "
|
||||
#. TRANSLATORS: "Shares left" is the number of shares that are
|
||||
#. left to be purchased in the current company.
|
||||
#: src/exch.c:598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label|Stock A"
|
||||
msgid "Shares left: "
|
||||
msgstr "Actions restantes: "
|
||||
@ -862,12 +937,14 @@ msgstr "Actions restantes: "
|
||||
#. TRANSLATORS: "Price per share" is the cost of each share in
|
||||
#. the current company.
|
||||
#: src/exch.c:605
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label|Stock A"
|
||||
msgid "Price per share: "
|
||||
msgstr "Prix par action: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: "Return" is the share return as a percentage.
|
||||
#: src/exch.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label|Stock A"
|
||||
msgid "Return: "
|
||||
msgstr "Retour: "
|
||||
@ -881,6 +958,7 @@ msgstr "Retour: "
|
||||
#. correctly. The maximum length of each label is 18
|
||||
#. characters.
|
||||
#: src/exch.c:624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label|Stock B"
|
||||
msgid "Current holdings: "
|
||||
msgstr "Possessions: "
|
||||
@ -888,48 +966,59 @@ msgstr "Possessions: "
|
||||
#. TRANSLATORS: "Percentage owned" is the current player's
|
||||
#. percentage ownership in this particular company.
|
||||
#: src/exch.c:631
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label|Stock B"
|
||||
msgid "Percentage owned: "
|
||||
msgstr "%% détenu: "
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:636
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "label|Stock B"
|
||||
msgid "Current cash: "
|
||||
msgstr "Liquidités: "
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:647
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "^{<1>^} Buy stock from company"
|
||||
msgstr "^{<1>^} Acheter actions de la société"
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:649
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "^{<2>^} Sell stock back to company"
|
||||
msgstr "^{<2>^} Vendre des actions à la société"
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:651
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "^{<3>^} Bid company to issue more shares"
|
||||
msgstr "^{<3>^} Demander émettre plus d'actions"
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:653
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "^{<4>^} Exit to the Stock Exchange"
|
||||
msgstr "^{<4>^} Quitter vers la bourse"
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:656
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter selection [^{1^}-^{4^}]: "
|
||||
msgstr "Sélection [^{1^}-^{4^}]: "
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:712
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No Shares Available "
|
||||
msgstr " Pas d'action disponible "
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:713
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No more shares are available for purchase."
|
||||
msgstr "Plus aucune action à acheter."
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:717
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Insufficient Cash "
|
||||
msgstr " Pas assez de liquide "
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:718
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You do not have enough cash\n"
|
||||
"to purchase additional shares."
|
||||
@ -945,14 +1034,17 @@ msgstr[0] "Vous pouvez acheter ^{une^} action."
|
||||
msgstr[1] "Vous pouvez acheter jusqu'à ^{%'ld^} actions."
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "How many shares do you wish to purchase? "
|
||||
msgstr "Combien d'actions souhaitez-vous acheter ? "
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No Shares "
|
||||
msgstr " Pas d'action "
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You do not have any shares to sell."
|
||||
msgstr "Vous n'avez aucune action à vendre."
|
||||
|
||||
@ -964,10 +1056,12 @@ msgstr[0] "Vous pouvez vendre ^{une^} action."
|
||||
msgstr[1] "Vous pouvez vendre jusqu'à ^{%'ld^} actions."
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "How many shares do you wish to sell? "
|
||||
msgstr "Combien d'actions souhaitez-vous vendre ? "
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " No Shares Issued "
|
||||
msgstr " Aucune action émise "
|
||||
|
||||
@ -982,6 +1076,7 @@ msgstr ""
|
||||
"d'émettre plus d'actions."
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Shares Issued "
|
||||
msgstr " Actions émises "
|
||||
|
||||
@ -1032,6 +1127,7 @@ msgid "%s: could not convert string"
|
||||
msgstr "%s: la chaîne n'a pas pu être convertie"
|
||||
|
||||
#: src/fileio.c:255
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Game Not Found "
|
||||
msgstr " Jeu pas trouvé "
|
||||
|
||||
@ -1041,6 +1137,7 @@ msgid "Game %d has not been saved to disk."
|
||||
msgstr "Le jeu %d n'a pas été enregistré sur disque."
|
||||
|
||||
#: src/fileio.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Game Not Loaded "
|
||||
msgstr " Jeu pas chargé "
|
||||
|
||||
@ -1091,6 +1188,7 @@ msgid "%s: illegal field on line %d"
|
||||
msgstr "%s: champ illégal à la ligne %d"
|
||||
|
||||
#: src/fileio.c:466 src/fileio.c:487
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Game Not Saved "
|
||||
msgstr " Jeu pas enregistré "
|
||||
|
||||
@ -1386,7 +1484,7 @@ msgstr ""
|
||||
"chances de réussite si vous possédez une plus grande part de la compagnie.\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:215
|
||||
msgid "@ Help text, page 7"
|
||||
msgid "@ Help text, page 7\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le jeu se termine habituellement après ^B~t^N tours. Cependant, vous pouvez\n"
|
||||
"terminer le jeu plus tôt en pressant ^K<CTRL><C>^N lorsqu'il vous est demandé de\n"
|
||||
@ -1400,21 +1498,22 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Le ^Bgagnant du jeu^N est la personne avec le plus grand revenu net (valeur\n"
|
||||
"totale du liquide, des actions et des dettes). ^HBonne chance^N et que le\n"
|
||||
"meilleur gagne !"
|
||||
"meilleur gagne !\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:216
|
||||
msgid "@ Help text, page 8"
|
||||
msgstr "@ Texte d'aide, page 8"
|
||||
msgid "@ Help text, page 8\n"
|
||||
msgstr "@ Texte d'aide, page 8\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:217
|
||||
msgid "@ Help text, page 9"
|
||||
msgstr "@ Texte d'aide, page 9"
|
||||
msgid "@ Help text, page 9\n"
|
||||
msgstr "@ Texte d'aide, page 9\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:218
|
||||
msgid "@ Help text, page 10"
|
||||
msgstr "@ Texte d'aide, page 10"
|
||||
msgid "@ Help text, page 10\n"
|
||||
msgstr "@ Texte d'aide, page 10\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " How to Play "
|
||||
msgstr " Comment jouer "
|
||||
|
||||
@ -1427,6 +1526,7 @@ msgstr "Page %d sur %d"
|
||||
#. key to continue" is historical: many, many people used to
|
||||
#. ask "where is the <ANY> key?" :-)
|
||||
#: src/help.c:473 src/intf.c:3035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[ Press <SPACE> to continue ] "
|
||||
msgstr "[ Appuyez <ESPACE> pour continuer ] "
|
||||
|
||||
@ -1437,6 +1537,7 @@ msgstr "[ Appuyez <ESPACE> pour continuer ] "
|
||||
#. <SPACE> (other than <ESC>, <CANCEL>, <EXIT>, <CTRL><C>,
|
||||
#. <CTRL><G> or <CTRL><\>).
|
||||
#: src/help.c:480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[ Press <SPACE> to continue or <BACKSPACE> for the previous page ] "
|
||||
msgstr "[ Appuyez <ESPACE> pour continuer ou <RetArr> pour la page précédente ] "
|
||||
|
||||
@ -1456,10 +1557,12 @@ msgid "terminal size is too small (%d x %d required)"
|
||||
msgstr "la taille du terminal est trop petite (%d x %d requis)"
|
||||
|
||||
#: src/intf.c:610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Star Traders"
|
||||
msgstr "Star Traders"
|
||||
|
||||
#: src/intf.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "mkchstr_conv: NUL"
|
||||
msgstr "mkchstr_conv: NUL"
|
||||
|
||||
@ -1520,6 +1623,7 @@ msgid ": "
|
||||
msgstr ": "
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "pas assez de mémoire"
|
||||
|
||||
@ -1529,6 +1633,7 @@ msgid "xmbstowcs: `%s'"
|
||||
msgstr "xmbstowcs: « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "xwcrtomb: NUL"
|
||||
msgstr "xwcrtomb: NUL"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user