mirror of
https://git.zap.org.au/git/trader.git
synced 2024-12-04 14:46:45 -05:00
Merge branch po-translationproject: update pt_BR.po
This commit is contained in:
commit
1c1d69ff45
116
po/pt_BR.po
116
po/pt_BR.po
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: trader 7.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-11-19 21:45+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-19 21:14+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-20 05:48+1100\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
@ -56,22 +56,22 @@ msgstr "trader"
|
||||
#: src/trader.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid value for --max-turn: '%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: valor inválido para --max-turn: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: valor inválido para --max-turn: “%s”\n"
|
||||
|
||||
#: src/trader.c:251
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid operand '%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: operando inválido \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: operando inválido “%s”\n"
|
||||
|
||||
#: src/trader.c:260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid game number '%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: número de jogo inválido \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: número de jogo inválido “%s”\n"
|
||||
|
||||
#: src/trader.c:269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: extra operand '%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: operando extra \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: operando extra “%s”\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: "John Zaitseff" [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf] is the proper
|
||||
#. name of the author. The IPA pronunciation in this comment is in
|
||||
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/trader.c:308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "%s: Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
|
||||
msgstr "%s: Tente “%s --help” para mais informações.\n"
|
||||
|
||||
#: src/trader.c:311
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -276,35 +276,35 @@ msgstr "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"
|
||||
#. (see ORDINAL_COLS in src/intf.h).
|
||||
#: src/globals.c:114
|
||||
msgid "1st"
|
||||
msgstr "1º"
|
||||
msgstr "Nº. 1"
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:115
|
||||
msgid "2nd"
|
||||
msgstr "2º"
|
||||
msgstr "Nº. 2"
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:116
|
||||
msgid "3rd"
|
||||
msgstr "3º"
|
||||
msgstr "Nº. 3"
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:117
|
||||
msgid "4th"
|
||||
msgstr "4º"
|
||||
msgstr "Nº. 4"
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:118
|
||||
msgid "5th"
|
||||
msgstr "5º"
|
||||
msgstr "Nº. 5"
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:119
|
||||
msgid "6th"
|
||||
msgstr "6º"
|
||||
msgstr "Nº. 6"
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:120
|
||||
msgid "7th"
|
||||
msgstr "7º"
|
||||
msgstr "Nº. 7"
|
||||
|
||||
#: src/globals.c:121
|
||||
msgid "8th"
|
||||
msgstr "8º"
|
||||
msgstr "Nº. 8"
|
||||
|
||||
#: src/game.c:117 src/game.c:152
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1084,7 +1084,7 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You can purchase ^{one^} share."
|
||||
msgid_plural "You can purchase up to ^{%'ld^} shares."
|
||||
msgstr[0] "Você pode comprar ^{one^} ação."
|
||||
msgstr[0] "Você pode comprar ^{uma^} ação."
|
||||
msgstr[1] "Você pode comprar até ^{%'ld^} ações."
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:742
|
||||
@ -1106,7 +1106,7 @@ msgstr "Você não possui ações para vender."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You can sell ^{one^} share."
|
||||
msgid_plural "You can sell up to ^{%'ld^} shares."
|
||||
msgstr[0] "Você pode vender ^{one^} ação."
|
||||
msgstr[0] "Você pode vender ^{uma^} ação."
|
||||
msgstr[1] "Você pode vender até ^{%'ld^} ações."
|
||||
|
||||
#: src/exch.c:777
|
||||
@ -1163,12 +1163,12 @@ msgstr "%s: campo ilegal na linha %d"
|
||||
#: src/fileio.c:51
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal field on line %d: '%s'"
|
||||
msgstr "%s: campo ilegal na linha %d: \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: campo ilegal na linha %d: “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/fileio.c:55
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal value on line %d: '%s'"
|
||||
msgstr "%s: valor ilegal na linha %d: \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: valor ilegal na linha %d: “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/fileio.c:91 src/fileio.c:134 src/fileio.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1601,12 +1601,12 @@ msgstr "[ Pressione <ESPAÇO> para continuar ou <BACKSPACE> para página anterio
|
||||
#: src/intf.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: string has incorrect format: '%s'"
|
||||
msgstr "%s: a string possui um formato incorreto: \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: a string possui um formato incorreto: “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/intf.c:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: character has illegal width: '%lc'"
|
||||
msgstr "%s: o caractere possui largura ilegal: \"%lc\""
|
||||
msgstr "%s: o caractere possui largura ilegal: “%lc”"
|
||||
|
||||
#: src/intf.c:435
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1621,7 +1621,7 @@ msgstr "mkchstr_conv: NULO"
|
||||
#: src/intf.c:1559
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "mkchstr: '%s'"
|
||||
msgstr "mkchstr: \"%s\""
|
||||
msgstr "mkchstr: “%s”"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to insert the
|
||||
#. default value into the input string, if entered as the very first
|
||||
@ -1636,7 +1636,7 @@ msgstr "=;"
|
||||
#: src/intf.c:2025 src/intf.c:2070
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "gettxline: illegal character in string: '%ls'"
|
||||
msgstr "gettxline: caractere ilegal na string: \"%ls\""
|
||||
msgstr "gettxline: caractere ilegal na string: “%ls”"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The strings with msgctxt "input|Yes" and
|
||||
#. "input|No" contain the keycodes used to determine whether a
|
||||
@ -1682,7 +1682,7 @@ msgstr "memória esgotada"
|
||||
#: src/utils.c:1110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "xmbstowcs: '%s'"
|
||||
msgstr "xmbstowcs: \"%s\""
|
||||
msgstr "xmbstowcs: “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1692,42 +1692,42 @@ msgstr "xwcrtomb: NULO"
|
||||
#: src/utils.c:1155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "xwcrtomb: '%lc'"
|
||||
msgstr "xwcrtomb: \"%lc\""
|
||||
msgstr "xwcrtomb: “%lc”"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:278 lib/obsolete-strings.c:45
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:284 lib/obsolete-strings.c:47
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua; possibilidades:"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:319 lib/obsolete-strings.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: opção desconhecida “%s%s”\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:345 lib/obsolete-strings.c:51
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%s%s” não permite um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:360 lib/obsolete-strings.c:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%s%s” exige um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:621 lib/obsolete-strings.c:55
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
|
||||
msgstr "%s: opção inválida -- “%c”\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 lib/obsolete-strings.c:57
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- “%c”\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: These strings are used in older versions of various
|
||||
#. libraries, such as the GNU C Library as released with various
|
||||
@ -1735,134 +1735,134 @@ msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:44
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:46
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua; possibilidades:"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:48
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: opção desconhecida “%s%s”\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:50
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%s%s” não permite um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:52
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%s%s” exige um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:54
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- `%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
|
||||
msgstr "%s: opção inválida -- “%c”\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:56
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- `%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- “%c”\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:59
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%s” é ambígua; possibilidades:"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:60
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%s” é ambígua; possibilidades:"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:61
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%s” é ambígua\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%s” é ambígua\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:63
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “--%s” não permite um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “--%s” não permite um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:65
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%c%s” não permite um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:66
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “%c%s” não permite um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:67
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"--%s\" exige um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “--%s” exige um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"--%s\" requer um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “--%s” requer um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:69
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: opção desconhecida “--%s”\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:70
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: opção desconhecida “--%s”\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:71
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: opção desconhecida “%c%s”\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:72
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: opção desconhecida “%c%s”\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:73
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “-W %s” é ambígua\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:74
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “-W %s” é ambígua\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “-W %s” não permite um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:76
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “-W %s” não permite um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “-W %s” exige um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obsolete-strings.c:78
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção “-W %s” exige um argumento\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user