mirror of
https://github.com/irssi/irssi.git
synced 2024-10-27 05:20:20 -04:00
3a1892d8ce
git-svn-id: http://svn.irssi.org/repos/irssi/trunk@449 dbcabf3a-b0e7-0310-adc4-f8d773084564
1713 lines
39 KiB
Plaintext
1713 lines
39 KiB
Plaintext
# Germanc translation of Irssi
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Thomas Heinen <cochi@uni-paderborn.de>, 2000.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Irssi 0.7.23\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-07-09 17:27+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-12-01 10:35-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Heinen <cochi@uni-paderborn.de>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/core/args.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on option %s: %s.\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler in Option %s: %s. \n"
|
|
"Benutzen Sie '%s --help' fuer eine Liste verfuegbarer Optionen.\n"
|
|
|
|
#. Display the text when we have already waited for a while
|
|
#: src/core/net-disconnect.c:149
|
|
msgid "Please wait, waiting for servers to close connections..\n"
|
|
msgstr "Bitte warten, schliesse Serververbindungen..\n"
|
|
|
|
#: src/core/network.c:472
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Host nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/core/network.c:474
|
|
msgid "No IP address found for name"
|
|
msgstr "Keine IP Adresse zum Namen gefunden"
|
|
|
|
#: src/core/network.c:476
|
|
msgid "A non-recovable name server error occurred"
|
|
msgstr "Ein nicht behebbarer Nameserverfehler ist aufgetreten"
|
|
|
|
#: src/core/network.c:478
|
|
msgid "A temporary error on an authoritative name server"
|
|
msgstr "Temporaerer Fehler des authoritativen Nameservers"
|
|
|
|
#: src/core/settings.c:262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create %s/.irssi directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei kann nicht erzeugt werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/core/settings.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s/.irssi is not a directory.\n"
|
|
"You should remove it with command: rm ~/.irssi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/core/settings.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ignored errors in configuration file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. error
|
|
#: src/core/settings.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Errors in configuration file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. error
|
|
#: src/core/settings.c:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't save configuration file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei kann nicht erzeugt werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/fe-common/core/printtext.c:886
|
|
msgid "%_Warning:%_ %s"
|
|
msgstr "%_Warnung:%_ %s"
|
|
|
|
#: src/fe-common/core/printtext.c:888
|
|
msgid "%_Error:%_ %s"
|
|
msgstr "%_Fehler:%_ %s"
|
|
|
|
#: src/fe-common/core/themes.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ignored errors in theme:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:89
|
|
msgid "Automatically connect to server/ircnet"
|
|
msgstr "Automatisch verbinden mit Server/IRCNet"
|
|
|
|
#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:89 src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:90
|
|
msgid "SERVER"
|
|
msgstr "SERVER"
|
|
|
|
#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:90
|
|
msgid "Autoconnect password"
|
|
msgstr "Autoconnect Passwort"
|
|
|
|
#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:91
|
|
msgid "Autoconnect port"
|
|
msgstr "Autoconnect Port"
|
|
|
|
#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:91
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORT"
|
|
|
|
#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:92
|
|
msgid "Disable autoconnecting"
|
|
msgstr "Autoconnect deaktivieren"
|
|
|
|
#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:93
|
|
msgid "Specify nick to use"
|
|
msgstr "Bitte Nickname angeben"
|
|
|
|
#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify host name to use"
|
|
msgstr "Bitte Nickname angeben"
|
|
|
|
#: src/fe-text/irssi.c:152
|
|
msgid "Can't initialize screen handling, quitting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lib-popt/popthelp.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Keine externen Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/lib-popt/popthelp.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "private Nachrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Unload"
|
|
#~ msgstr "Deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Line beginning"
|
|
#~ msgstr "Zeilenanfang"
|
|
|
|
#~ msgid "%B-%W!%B-%n "
|
|
#~ msgstr "%B-%W!%B-%n"
|
|
|
|
#~ msgid "%B-%W!%B- %WIrssi:%n "
|
|
#~ msgstr "%B-%W!%B- %WIrssi:%n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[$[-2.0]4:$[-2.0]5] "
|
|
#~ msgstr "[$[2.0]4:$[2.0]5] "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Day changed to $[-2.0]2-$[-2.0]1 $3"
|
|
#~ msgstr "Tag geaendert auf $[2.0]2-$[2.0]1 $3"
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up %_$1%_"
|
|
#~ msgstr "Suche nach %_$1%_"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting to %_$1%_ %K[%n$2%K]%n port %_$3%_"
|
|
#~ msgstr "Verbinde mit %_$1%_ %K[%n$2%K]%n port %_$3%_"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %_$1%_ established"
|
|
#~ msgstr "Verbindung zu %_$1%_ etabliert"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect server %_$1%_ port %_$2%_ %K[%n$3%K]"
|
|
#~ msgstr "Keine Verbindung moeglich mit Server %_$1%_ porta %_$2%_ %K[%n$3%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection lost to %_$1%_"
|
|
#~ msgstr "Verbindung zu %_$1%_ verloren"
|
|
|
|
#~ msgid "No PONG reply from server %_$1%_ in $2 seconds, disconnecting"
|
|
#~ msgstr "Kein PONG von Server %i_$1%_ fuer $2 Sekunden. Disconnecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected from %_$1%_ %K[%n$2%K]"
|
|
#~ msgstr "Verbindung zu %_$1%_ %K[%n$2%K] abgebrochen"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed to %_$3%_ server %_$2%_"
|
|
#~ msgstr "Geaendert zu %_$3%_ Server %_$2%_"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown server tag %_$1%_"
|
|
#~ msgstr "Unbekanntes Server-Tag %_$1%_"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removed reconnection to server %_$1%_ port %_$2%_"
|
|
#~ msgstr "Keine Verbindung moeglich mit Server %_$1%_ porta %_$2%_ %K[%n$3%K]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reconnection tag %_$1%_ not found"
|
|
#~ msgstr "Verbindung zu %_$1%_ etabliert"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "Channels"
|
|
|
|
#~ msgid "%c%_$1%_ %K[%c$2%K]%n has joined %_$3"
|
|
#~ msgstr "%c%_$1%_ %K[%c$2%K]%n betritt %_$3"
|
|
|
|
#~ msgid "%c$1 %K[%n$2%K]%n has left %_$3%_ %K[%n$4%K]"
|
|
#~ msgstr "%c$1 %K[%n$2%K]%n verlaesst %_$3%_ %K[%n$4%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "You are now talking to channel %_$1%_"
|
|
#~ msgstr "Du sprichst jetzt auf %_$1%_"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nYou have joined to too many channels%K)"
|
|
#~ msgstr "Kann Channel %_$1%_ nicht betreten %K(%nZuviele Channels%K)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nChannel is full%K)"
|
|
#~ msgstr "Kann Channel %_$1%_ nicht betreten %K(%nChannel ist voll%K)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nYou must be invited%K)"
|
|
#~ msgstr "Kann Channel %_$1%_ nicht betreten %K(%nNicht eingeladen%K)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nYou are banned%K)"
|
|
#~ msgstr "Kann Channel %_$1%_ nicht betreten %K(%nGebanned%K)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nBad channel key%K)"
|
|
#~ msgstr "Kann Channel %_$1%_ nicht betreten %K(%nChannel-Key falsch%K)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nBad channel mask%K)"
|
|
#~ msgstr "Kann Channel %_$1%_ nicht betreten %K(%nInkorrekte Channelmaske%K)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nChannel is temporarily unavailable%K)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kann Channel %_$1%_ nicht betreten %K(%nChannel voruebergehend nicht "
|
|
#~ "verfuegbar%K)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%c$1%n was kicked from %_$2%_ by %_$3%_ %K[%n$4%K]"
|
|
#~ msgstr "%c%_$1%_%n wurde gekickt von $2 durch %_$3%_ %K[%n$4%K]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%c$1 %K[%n$2%K]%n has quit IRC %K[%n$3%K]"
|
|
#~ msgstr "%c%_$1%_ %K[%n$2%K]%n verlaesst den IRC %K[%n$3%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "%_$1%_ invites you to %_$2"
|
|
#~ msgstr "%_$1%_ laed Dich ein auf %_$2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%g%_$1%_%K:%n Total of %_$2%_ nicks %K[%n%_$3%_ ops, %_$4%_ voices, %_$5%_ "
|
|
#~ "normal%K]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%g%_$1%_%K:%n Insgesamt %_$2%_ Nicks %K[%n%_$3%_ Op, %_$4%_ Voice, %_$5%_ "
|
|
#~ "Normal%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel %_$1%_ created $2"
|
|
#~ msgstr "Channel %_$1%_ erzeugt $2"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic for %c$1%K:%n $2"
|
|
#~ msgstr "Topic ist %c$1%K:%n $2"
|
|
|
|
#~ msgid "No topic set for %c$1"
|
|
#~ msgstr "Kein Topic gesetzt auf %c$1"
|
|
|
|
#~ msgid "%_$1%_ changed the topic of %c$2%n to%K:%n $3"
|
|
#~ msgstr "%_$1%_ aenderte das Topic von %c$2%n auf%K:%n $3"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic unset by %_$1%_ on %c$2"
|
|
#~ msgstr "Topic geloescht von %_$1%_ auf %c$2"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic set by %_$1%_ %K[%n$2%K]"
|
|
#~ msgstr "Topic gesetzt von %_$1%_ %K[%n$2%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "mode/%c$1 %K[%n$2%K]%n by %_$3"
|
|
#~ msgstr "mode/%c$1 %K[%n$2%K]%n von %_$3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%RServerMode/%c$1 %K[%n$2%K]%n by %_$3"
|
|
#~ msgstr "%RServermode/%c$1 %K[%n$2%K]%n von %_$3"
|
|
|
|
#~ msgid "mode/%c$1 %K[%n$2%K]"
|
|
#~ msgstr "mode/%c$1 %K[%n$2%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban type changed to %_$1"
|
|
#~ msgstr "Ban geaendert auf %_$1"
|
|
|
|
#~ msgid "%_$1%_: ban %c$2 %K[%nby %_$3%_, $4 secs ago%K]"
|
|
#~ msgstr "%_$1%_: ban %c$2 %K[%nvon %_$3%_, vor $4 Sekunden%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "%_$1%_: ban exception %c$2"
|
|
#~ msgstr "%_$1%_: Ban-Ausnahme %c$2"
|
|
|
|
#~ msgid "%_$1%_: ban exception %c$2 %K[%nby %_$3%_, $4 secs ago%K]"
|
|
#~ msgstr "%_$1%_: Ban-Ausnahme %c$2 %K[%nvon %_$3%_, vor $4 Sekunden%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "$1: No such channel"
|
|
#~ msgstr "$1: Kein solcher Channel"
|
|
|
|
#~ msgid "Join to %_$1%_ was synced in %_$2%_ secs"
|
|
#~ msgstr "Betreten von %_$1%_ synchronisiert in %_$2%_ Sek"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick"
|
|
#~ msgstr "Nick"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode change %K[%n%_$1%_%K]%n for user %c$2"
|
|
#~ msgstr "Moduswechsel %K[%n%_$1%_%K]%n fuer User %c$2"
|
|
|
|
#~ msgid "Your user mode is %K[%n%_$1%_%K]"
|
|
#~ msgstr "Dein Usermodus ist %K[%n%_$1%_%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been marked as being away"
|
|
#~ msgstr "Du bist away"
|
|
|
|
#~ msgid "You are no longer marked as being away"
|
|
#~ msgstr "Du bist nicht mehr away"
|
|
|
|
#~ msgid "$1 is away: $2"
|
|
#~ msgstr "$1 ist away: $2"
|
|
|
|
#~ msgid "$1: No such nick/channel"
|
|
#~ msgstr "$1: Kein solcher Nick/Channel"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now known as %c$1"
|
|
#~ msgstr "Du bist jetzt bekannt als %c$1"
|
|
|
|
#~ msgid "%_$1%_ is now known as %c$2"
|
|
#~ msgstr "%_$1%_ ist jetzt bekannt als %c$2"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick %_$1%_ is already in use"
|
|
#~ msgstr "Nick %_$1%_ wird schon verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick %_$1%_ is temporarily unavailable"
|
|
#~ msgstr "Nick %_$1%_ ist temporaer nicht verfuegbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Your nick is owned by %_$4%_ %K[%n$2@$3%K]"
|
|
#~ msgstr "Dein Nick ist belegt von %_$4%_ %K[%n$2@$3%K]"
|
|
|
|
#~ msgid " idle : $2 hours $3 mins $4 secs"
|
|
#~ msgstr " idle : $2 Stunden $3 Minuten $4 Sekunden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " idle : $2 hours $3 mins $4 secs %K[%nsignon: $5%K]"
|
|
#~ msgstr " idle : $2 Stunden $3 Minuten $4 Sekunden %K[%nSignon: $5]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " server : $2 %K[%n$3%K]"
|
|
#~ msgstr " server : $2 ($3)"
|
|
|
|
#~ msgid " : %_IRC operator%_"
|
|
#~ msgstr " : %_IRC Operator%_"
|
|
|
|
#~ msgid " channels : $2"
|
|
#~ msgstr " Channels : $2"
|
|
|
|
#~ msgid " away : $2"
|
|
#~ msgstr " Away : $2"
|
|
|
|
#~ msgid "End of WHOIS"
|
|
#~ msgstr "End of WHOIS"
|
|
|
|
#~ msgid "End of /WHO list"
|
|
#~ msgstr "Ende der /WHO Liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Your messages"
|
|
#~ msgstr "Deine Nachrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Received messages"
|
|
#~ msgstr "Empfangene Nachrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "%g>>> DCC CTCP received from %_$1%_%K: %g$2"
|
|
#~ msgstr "%g>>> DCC CTCP empfangen von %_$1%_%K: %g$2"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC CHAT from %_$1%_ %K[%g$2 port $3%K]"
|
|
#~ msgstr "%gDCC CHAT von %_$1%_ %K[%g$2 Port $3%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "%gNo DCC CHAT connection open to %_$1"
|
|
#~ msgstr "%gKeine DCC CHAT Verbindung zu %_$1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%gDCC %_CHAT%_ connection with %_$1%_ %K%K[%g$2 port $3%K]%g established"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%gDCC %_CHAT%_ Verbindung mit %_$1%_ %K%K[%g$2 Port $3%K]%g etabliert"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC lost chat to %_$1"
|
|
#~ msgstr "%gDCC chat abgebrochen mit %_$1"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC SEND from %_$1%_ %K[%g$2 port $3%K]: %g$4 %K[%g$5 bytes%K]"
|
|
#~ msgstr "%gDCC SEND von %_$1%_ %K[%g$2 Port $3%K]: %g$4 %K[%g$5 bytes%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC already sending file %G$1%g for %_$2%_"
|
|
#~ msgstr "%gDCC Datei %G$1%g wird schon an %_$2%_ gesendet"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC not sending file %G$2%g to %_$1"
|
|
#~ msgstr "%gDCC Datei %G$2%g wird nicht an %_$1%_ gesendet"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC file not found: %G$1%g"
|
|
#~ msgstr "%gDCC Datei nicht gefunden: %G$1%g"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC sending file %G$1%g for %_$2%_ %K[%g$3 port $4%K]"
|
|
#~ msgstr "%gDCC Sende Datei %G$1%g an %_$2%_ %K[%g$3 Port $4%K]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%gDCC sent file $1 %K[%g%_$2%_kb%K]%g for %_$3%_ in %_$4%_ secs "
|
|
#~ "%K[%g%_$5kb/s%_%K]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%gDCC Datei gesendet $1 %K[%g%_$2%_kb%K]%g an %_$3%_ in %_$4%_ Sek "
|
|
#~ "%K[%g%_$5kb/s%_%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC aborted sending file $1 for %_$2%_"
|
|
#~ msgstr "%gDCC Dateisenden an %_$2%_ abgebrochen ($1)"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC no file offered by %_$1"
|
|
#~ msgstr "%gDCC keine Datei angeboten durch %_$1"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC receiving file %G$1%g from %_$2%_ %K[%g$3 port $4%K]"
|
|
#~ msgstr "%gDCC empfange Datei %G$1%g von %_$2%_ %K[%g$3 Port $4%K]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%gDCC received file %G$1%g %K[%g$2kb%K]%g from %_$3%_ in %_$4%_ secs "
|
|
#~ "%K[%g$5kb/s%K]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DCC Datei empfangen %G$1%g %K[%g$2kb%K]%g von %_$3%_ in %_$4%_ Sek "
|
|
#~ "%K[%g$5kb/s%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC aborted receiving file $1 from %_$2%_"
|
|
#~ msgstr "%gDCC Dateiempfang von %_$2%_ abgebrochen ($1)"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC unknown ctcp %G$1%g from %_$2%_ %K[%g$3%K]"
|
|
#~ msgstr "%gDCC unbekanntes CTCP %G$1%g von %_$2%_ %K[%g$3%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC unknown reply %G$1%g from %_$2%_ %K[%g$3%K]"
|
|
#~ msgstr "%gDCC unbekannte Antwort %G$1%g von %_$2%_ %K[%g$3%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC unknown type %_$1"
|
|
#~ msgstr "%gDCC Typ unbekannt %_$1"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC can't connect to %_$1%_ port %_$2"
|
|
#~ msgstr "%gDCC Keine Verbindung zu %_$1%_ Port %_$2%_ moeglich"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC can't create file %G$1%g"
|
|
#~ msgstr "%gDCC Datei %G$1%g kann nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC %G$1%g was rejected by %_$2%_ %K[%G$3%K]"
|
|
#~ msgstr "%gDCC %G$1%g wurde abgelehnt von %_$2%_ %K[%G$3%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC %G$1%g close for %_$2%_ %K[%G$3%K]"
|
|
#~ msgstr "%gDCC %G$1%g geschlossen von %_$2%_ %K[%G$3%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "Other server events"
|
|
#~ msgstr "Andere Serverereignisse"
|
|
|
|
#~ msgid "Users online: %_$1"
|
|
#~ msgstr "Benutzer online: %_$1"
|
|
|
|
#~ msgid "PONG received from $1: $2"
|
|
#~ msgstr "PONG empfangen von $1: $2"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown mode character $1"
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Modus $1"
|
|
|
|
#~ msgid "You're not channel operator in $1"
|
|
#~ msgstr "Du bist kein Operator auf $1"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "Logging"
|
|
|
|
#~ msgid "Log file %W$1%n opened"
|
|
#~ msgstr "Logfile %W$1%n geoeffnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't open log file %W$1"
|
|
#~ msgstr "Konnte Logfile %W$1 nicht oeffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Log file %W$1%n not open"
|
|
#~ msgstr "Logfile %W$1%n nicht geoeffnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Closed log file %W$1"
|
|
#~ msgstr "Logfile %W$1 geschlossen"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify one of the following levels: $1"
|
|
#~ msgstr "Du must eines der folgenden Level angeben: $1"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring %_$1%_ from %_$2%_"
|
|
#~ msgstr "Ignoriere %_$1%_ von %_$2%_"
|
|
|
|
#~ msgid "Unignored %_$1%_ from %_$2%_"
|
|
#~ msgstr "Ignorieren von %_$2%_ (%_$1%_) aufgehoben"
|
|
|
|
#~ msgid "%_$1%_ is not being ignored"
|
|
#~ msgstr "%_$1%_ wird nicht ignoriert"
|
|
|
|
#~ msgid "Flood detected from %_$1%_, autoignoring for %_$2%_ minutes"
|
|
#~ msgstr "Flood von %_$1%_, Autoignore fuer %_$2%_ Minuten"
|
|
|
|
#~ msgid "Unignoring %_$1"
|
|
#~ msgstr "Ignorieren von %_$1%_ aufgehoben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%_End of Lastlog"
|
|
#~ msgstr "%_End of lastlog"
|
|
|
|
#~ msgid "%_$1%_ %K[%n$2@$3%K] [%n%_$4%_%K]%n has joined to $5"
|
|
#~ msgstr "%_$1%_ %K[%n$2@$3%K] [%n%_$4%_%K]%n betritt $5"
|
|
|
|
#~ msgid "%_$1%_ has left $2"
|
|
#~ msgstr "%_$1%_ verlaesst $2"
|
|
|
|
#~ msgid "On $1: %_$2%_"
|
|
#~ msgstr "On $1: %_$2%_"
|
|
|
|
#~ msgid "offline: $1"
|
|
#~ msgstr "offline: $1"
|
|
|
|
#~ msgid "No query with %_$1%_"
|
|
#~ msgstr "Kein Query mit %_$1%_"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading plugin %_$1%_: $2"
|
|
#~ msgstr "Plugin %_$1%_ konnte nicht geladen werden: $2"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin %_$1%_ is not irssi plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin%_$1%_ ist kein Irssi-Plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin %_$1%_ isn't compatible with this irssi version"
|
|
#~ msgstr "Plugin %_$1%_ ist nicht kompatibel mit dieser Irssi Version"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin %_$1%_ is already loaded"
|
|
#~ msgstr "Plugin %_$1%_ bereits geladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin %_$1%_ not loaded"
|
|
#~ msgstr "Plugin %_$1%_ nicht geladen"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC client, "
|
|
#~ msgstr "IRC Client, "
|
|
|
|
#~ msgid "Select new default font"
|
|
#~ msgstr "Standardschrift auswaehlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Autojoin channel"
|
|
#~ msgstr "Autojoin Channel"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel"
|
|
#~ msgstr "Channel"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Network"
|
|
#~ msgstr "IRC Netzwerk"
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#~ msgid "Bot masks"
|
|
#~ msgstr "Botmasken"
|
|
|
|
#~ msgid "Autosend cmd to bot"
|
|
#~ msgstr "Automatisches Senden von Kommandos an den Bot"
|
|
|
|
#~ msgid "Background pixmap"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundbild"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Schrift"
|
|
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
#~ msgstr "Aendern..."
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Ja"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nein"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC network"
|
|
#~ msgstr "IRC Netzwerk"
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Hinzufuegen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Aendern..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Loeschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick join..."
|
|
#~ msgstr "Quick join..."
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Addresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Port"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect"
|
|
#~ msgstr "Connect"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "File Size"
|
|
#~ msgstr "Dateigroesse"
|
|
|
|
#~ msgid "Transferred"
|
|
#~ msgstr "Transferiert"
|
|
|
|
#~ msgid "% done"
|
|
#~ msgstr "% fertig"
|
|
|
|
#~ msgid "kB/sec"
|
|
#~ msgstr "kB/sek"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#~ msgid "Create dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialog erzeugen"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Tag"
|
|
#~ msgstr "Server Tag"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect"
|
|
#~ msgstr "Disconnect"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Irssi can inform you when new versions are\n"
|
|
#~ "available for download, you just need to be\n"
|
|
#~ "connected to some irc network where irssibot\n"
|
|
#~ "is, like ircnet, efnet or gimpnet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Irssi kann anzeigen wenn eine neue Version zum\n"
|
|
#~ "Download bereitsteht. Es muss nur eine Verbindung\n"
|
|
#~ "zu einem IRC Netz existieren, in dem irssibot\n"
|
|
#~ "ist, wie zB IRCNet, EFNet oder Gimpnet."
|
|
|
|
#~ msgid "Notify about new irssi releases"
|
|
#~ msgstr "Benachrichtigung ueber neue irssi Versionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify also about new development releases"
|
|
#~ msgstr "Auch bei Entwicklerversionen benachrichtigen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Both stable and unstable Irssi versions\n"
|
|
#~ "have been released.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Stable version %s\n"
|
|
#~ "Unstable version %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sowohl eine stabile als auch eine instabile\n"
|
|
#~ "Irssi Version wurden bereitgestellt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Stabile Version %s\n"
|
|
#~ "Entwicklerversion %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New stable irssi version %s\n"
|
|
#~ "has been released."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die neue stabile irssi Version %s\n"
|
|
#~ "wurde bereitgestellt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New unstable irssi version %s\n"
|
|
#~ "has been released."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die neue irssi Entwicklerversion %s\n"
|
|
#~ "wurde bereitgestellt."
|
|
|
|
#~ msgid "Get stable Irssi via DCC"
|
|
#~ msgstr "Stabile Irssi version via DCC empfangen"
|
|
|
|
#~ msgid "Get unstable Irssi via DCC"
|
|
#~ msgstr "Irssi Entwicklerversion via DCC empfangen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Irssi's website"
|
|
#~ msgstr "Irssis Website oeffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "No server selected"
|
|
#~ msgstr "Kein Server angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "No channel specified"
|
|
#~ msgstr "Kein Channel angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
#~ msgstr "Links"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Crap"
|
|
#~ msgstr "Crap"
|
|
|
|
#~ msgid "Private messages"
|
|
#~ msgstr "Private Nachrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Public messages"
|
|
#~ msgstr "Oeffentliche Machrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP messages"
|
|
#~ msgstr "CTCP Nachrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions (/me)"
|
|
#~ msgstr "Aktionen (/me)"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC messages"
|
|
#~ msgstr "DCC Nachrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Hilighted messages"
|
|
#~ msgstr "Hervorgehobene Nachrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "<new log file>"
|
|
#~ msgstr "<neues Logfile>"
|
|
|
|
#~ msgid "<new item>"
|
|
#~ msgstr "<neues Feld>"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Oeffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Name"
|
|
|
|
#~ msgid "Level"
|
|
#~ msgstr "Level"
|
|
|
|
#~ msgid "New log file"
|
|
#~ msgstr "Neues Logfile"
|
|
|
|
#~ msgid "New log entry"
|
|
#~ msgstr "Neuer Logeintrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Start logging"
|
|
#~ msgstr "Logging starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop logging"
|
|
#~ msgstr "Logging stoppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all"
|
|
#~ msgstr "Alles loeschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Alles selektieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Open log at startup"
|
|
#~ msgstr "Logfile beim Start oeffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Log file name:"
|
|
#~ msgstr "Logfile name:"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel/nick:"
|
|
#~ msgstr "Channel/Nick:"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel modes"
|
|
#~ msgstr "Channel Modes"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic: "
|
|
#~ msgstr "Topic: "
|
|
|
|
#~ msgid "Secret"
|
|
#~ msgstr "Geheim"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Privat"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderated"
|
|
#~ msgstr "Moderiert"
|
|
|
|
#~ msgid "No external msgs"
|
|
#~ msgstr "Keine externen Nachrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Only ops change topic"
|
|
#~ msgstr "Nur Operatoren koennen das Topic aendern"
|
|
|
|
#~ msgid "User limit: "
|
|
#~ msgstr "Userbegrenzung: "
|
|
|
|
#~ msgid "Channel key: "
|
|
#~ msgstr "Channelkey: "
|
|
|
|
#~ msgid "Banlist"
|
|
#~ msgstr "Banliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Unban"
|
|
#~ msgstr "Ban aufheben"
|
|
|
|
#~ msgid "Banlist exceptions"
|
|
#~ msgstr "Ban Ausnahmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite list"
|
|
#~ msgstr "Invite Liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Message: "
|
|
#~ msgstr "Nachricht: "
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s@%s) (%s) has joined IRC"
|
|
#~ msgstr "%s (%s@%s) (%s) betritt IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC net"
|
|
#~ msgstr "IRC Netz"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Host"
|
|
|
|
#~ msgid "Real Name"
|
|
#~ msgstr "Realname"
|
|
|
|
#~ msgid "Query"
|
|
#~ msgstr "Query"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load plugin: %s"
|
|
#~ msgstr "Kann das Plugin nicht laden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin not loaded: %s"
|
|
#~ msgstr "Plugin nicht geladen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin %s properties:"
|
|
#~ msgstr "Eigenschaften des Plugin %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically start plugin at startup"
|
|
#~ msgstr "Plugin automatisch beim Start laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments for plugin:"
|
|
#~ msgstr "Argumente fuer das Plugin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "Laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
#~ msgstr "Einstellungen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "Laeuft"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't save the rawlog,\n"
|
|
#~ "the server has been disconnected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rawlog konnte nicht gespeichert werden,\n"
|
|
#~ "keine Verbindung zum Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Save rawlog to: "
|
|
#~ msgstr "Rawlog speichern als: "
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected to server"
|
|
#~ msgstr "Nicht mit Server verbunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Save to file..."
|
|
#~ msgstr "Speichern unter..."
|
|
|
|
#~ msgid "Display servers"
|
|
#~ msgstr "Server anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display channels"
|
|
#~ msgstr "Channels anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display queries"
|
|
#~ msgstr "Queries anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display DCC chats"
|
|
#~ msgstr "DCC Chats anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Find doesn't work with IText windows yet"
|
|
#~ msgstr "Suche arbeitet noch nicht mit IText Fenstern"
|
|
|
|
#~ msgid "Find previous"
|
|
#~ msgstr "Voriges suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Find next"
|
|
#~ msgstr "Naechstes suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Find text: "
|
|
#~ msgstr "Text suchen: "
|
|
|
|
#~ msgid "Save doesn't work with IText windows yet"
|
|
#~ msgstr "Speicherung arbeitet noch nicht mit IText Fenstern"
|
|
|
|
#~ msgid "Window doesn't have any text"
|
|
#~ msgstr "Das Fenster hat keinen Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Save only selected text"
|
|
#~ msgstr "Nur selektierten Text speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Save window buffer to: "
|
|
#~ msgstr "Fensterbuffer speichern unter: "
|
|
|
|
#~ msgid "Save window buffer"
|
|
#~ msgstr "Fensterbuffer speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Save size"
|
|
#~ msgstr "Groesse speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Breite"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Hoehe"
|
|
|
|
#~ msgid "Save position"
|
|
#~ msgstr "Position speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Default window"
|
|
#~ msgstr "Standardfenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Ausfuehren"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
#~ msgstr "Durchsuchen"
|
|
|
|
#~ msgid "transfer complete - all"
|
|
#~ msgstr "Transfer komplett"
|
|
|
|
#~ msgid "transfer aborted -"
|
|
#~ msgstr "Transfer abgebrochen -"
|
|
|
|
#~ msgid " %lu bytes %s - avg %0.2fkB/sec"
|
|
#~ msgstr " %lu bytes %s - avg %0.2fkB/sek"
|
|
|
|
#~ msgid "sent"
|
|
#~ msgstr "gesendet"
|
|
|
|
#~ msgid "received"
|
|
#~ msgstr "empfangen"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu of %lu bytes %s - avg %0.2fkB/sec"
|
|
#~ msgstr "%lu von %lu bytes %s - avg %0.2fkB/sek"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter nick to chat with: "
|
|
#~ msgstr "Bitte Nickname eingeben: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't find file:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datei konnte nicht gefunden werden:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "File to send: "
|
|
#~ msgstr "Zu sendende Datei: "
|
|
|
|
#~ msgid "Select file to send"
|
|
#~ msgstr "Zu sendende Datei auswaehlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename file to"
|
|
#~ msgstr "Datei umbenennen in"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Ueberschreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume"
|
|
#~ msgstr "Resume"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept DCC %s request from %s (%s)?"
|
|
#~ msgstr "DCC % von %s annehmen (%s)?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File name: %s\n"
|
|
#~ "File size: %ld\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dateiname: %s\n"
|
|
#~ "Dateigroesse: %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s invites you to %s"
|
|
#~ msgstr "%s laedt dich ein nach %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected to server '%s' anymore"
|
|
#~ msgstr "Nicht mehr mit Server '%s' verbunden"
|
|
|
|
#~ msgid "No channels found for /LIST"
|
|
#~ msgstr "Keine Channels fuer /LIST gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Users"
|
|
#~ msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic"
|
|
#~ msgstr "Topic"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Total of %d channels"
|
|
#~ msgstr "Insgesamt %d Channels"
|
|
|
|
#~ msgid "/WHO request didn't find anything"
|
|
#~ msgstr "/WHO hat nichts gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Real name"
|
|
#~ msgstr "Realname"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found total of %d matches"
|
|
#~ msgstr "Insgesamt %d Channels"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Name: %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "Name: %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Idling: %d hours %02d:%02d"
|
|
#~ msgstr "Idlen: %d Stunden %02d:%02d"
|
|
|
|
#~ msgid "[IRC operator]"
|
|
#~ msgstr "[IRC Operator]"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick completion"
|
|
#~ msgstr "Nick completion"
|
|
|
|
#~ msgid "Check word replaces"
|
|
#~ msgstr "Wortersetzungen pruefen"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous window"
|
|
#~ msgstr "Voriges Fenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Next window"
|
|
#~ msgstr "Naechstes Fenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Command history"
|
|
#~ msgstr "History der Befehle"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous page in window"
|
|
#~ msgstr "Vorige Seite im Fenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Next page in window"
|
|
#~ msgstr "Naechste Seite im Fenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert special character"
|
|
#~ msgstr "Sonderzeichen einfuegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Change window"
|
|
#~ msgstr "Fenster wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Text As..."
|
|
#~ msgstr "_Text speichern unter..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Schliessen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "_Connect..."
|
|
#~ msgstr "_Verbinden..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Disconnect..."
|
|
#~ msgstr "_Trennen..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_hannels..."
|
|
#~ msgstr "C_hannels..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Status Window..."
|
|
#~ msgstr "_Statusfenster..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Invisible"
|
|
#~ msgstr "_Invisible"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ut"
|
|
#~ msgstr "A_usschneiden"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy"
|
|
#~ msgstr "_Kopieren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste"
|
|
#~ msgstr "_Einfuegen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
#~ msgstr "_Suchen..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_onnections..."
|
|
#~ msgstr "V_erbindungen..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Send File..."
|
|
#~ msgstr "Datei _senden..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Chat..."
|
|
#~ msgstr "_Chatten..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Server List..."
|
|
#~ msgstr "_Serverliste..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Themes..."
|
|
#~ msgstr "_Themes..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Automation..."
|
|
#~ msgstr "_Automation..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyboard..."
|
|
#~ msgstr "_Tastatur..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Einstellungen..."
|
|
|
|
#~ msgid "New _Window"
|
|
#~ msgstr "Neues _Fenster"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Tab"
|
|
#~ msgstr "_Neuer Separator"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Split Window"
|
|
#~ msgstr "Neues _geteiltes Fenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically _Raise"
|
|
#~ msgstr "Automatisch _Vergroessern"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Size and Position..."
|
|
#~ msgstr "_Groesse und Position speichern..."
|
|
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "_Ueber..."
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Server"
|
|
#~ msgstr "_Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Se_ttings"
|
|
#~ msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Windows"
|
|
#~ msgstr "_Fenster"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#~ msgid "_Leave channel"
|
|
#~ msgstr "Channel _verlassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel _Modes..."
|
|
#~ msgstr "Channel _Modi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Nick List"
|
|
#~ msgstr "_Nickliste anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _Query"
|
|
#~ msgstr "_Query schliessen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close DCC chat"
|
|
#~ msgstr "_DCC Chat schliessen"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Neu"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Schliessen"
|
|
|
|
#~ msgid "Away reason:"
|
|
#~ msgstr "Away Grund:"
|
|
|
|
#~ msgid "(empty)"
|
|
#~ msgstr "(leer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Kick reason:"
|
|
#~ msgstr "Grund fuer Kick:"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up server %s"
|
|
#~ msgstr "Suche Server %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting to %s:%d"
|
|
#~ msgstr "Verbinden mit %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Joining needs an invitation"
|
|
#~ msgstr "Es wird eine Einladung benoetigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Only operators can change the topic"
|
|
#~ msgstr "Nur Operatoren koennen das Topic aendern"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of people in channel"
|
|
#~ msgstr "Maximale Anzahl der Personen im Channel"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel password"
|
|
#~ msgstr "Channelpasswort"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Senden"
|
|
|
|
#~ msgid "Close window"
|
|
#~ msgstr "Fenster schliessen"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window tab to left"
|
|
#~ msgstr "Fensterleiste links"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window tab to right"
|
|
#~ msgstr "Fensterleiste rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't run as applet"
|
|
#~ msgstr "Nicht als Applet starten"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Ueber"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable buggy GTK themes workaround, if enabled\n"
|
|
#~ "you won't see nicks' gone-status in nicklist"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Workaround fuer fehlerhafte GTK-Themes einschalten.\n"
|
|
#~ "In diesem Fall sieht man nicht, wer 'gone' ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawing method"
|
|
#~ msgstr "Aktualisierungsmethode"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Irssi text widget for drawing texts"
|
|
#~ msgstr "Irssi Textwidget nutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent background"
|
|
#~ msgstr "Transparenter Hintergrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit the number of channels shown in panel"
|
|
#~ msgstr "Channelanzahl im Panel begrenzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollable pixmap"
|
|
#~ msgstr "Scrollbare Pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled pixmap"
|
|
#~ msgstr "Skalierte Pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade pixmap"
|
|
#~ msgstr "Verdunkelte Pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Background & Fonts"
|
|
#~ msgstr "Hintergrund & Schriften"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Schwarz"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue"
|
|
#~ msgstr "Blau"
|
|
|
|
#~ msgid "Green"
|
|
#~ msgstr "Gruen"
|
|
|
|
#~ msgid "Red"
|
|
#~ msgstr "Rot"
|
|
|
|
#~ msgid "Brown"
|
|
#~ msgstr "Braun"
|
|
|
|
#~ msgid "Grey"
|
|
#~ msgstr "Grau"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Grey"
|
|
#~ msgstr "Dunkelgrau"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Blue"
|
|
#~ msgstr "Hellblau"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Green"
|
|
#~ msgstr "Hellgruen"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Cyan"
|
|
#~ msgstr "Hell Cyan"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Red"
|
|
#~ msgstr "Hellrot"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Magenta"
|
|
#~ msgstr "Helles Magenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow"
|
|
#~ msgstr "Gelb"
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
#~ msgstr "Weiss"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#~ msgid "New data in channel"
|
|
#~ msgstr "Aktivitaet im Channel"
|
|
|
|
#~ msgid "New msg in channel"
|
|
#~ msgstr "Neue Nachricht im Channel"
|
|
|
|
#~ msgid "New msg for you in channel"
|
|
#~ msgstr "Neue persoenliche Nachricht"
|
|
|
|
#~ msgid "Default nick color in nicklist"
|
|
#~ msgstr "Standard Nickfarbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Gone nick in nicklist"
|
|
#~ msgstr "Abwesende Nicks"
|
|
|
|
#~ msgid "Nicklist background"
|
|
#~ msgstr "Nicklist-Hintergrund"
|
|
|
|
#~ msgid "sample"
|
|
#~ msgstr "Beispiel"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample text"
|
|
#~ msgstr "Beispieltext"
|
|
|
|
#~ msgid "Color "
|
|
#~ msgstr "Farbe "
|
|
|
|
#~ msgid "Red "
|
|
#~ msgstr "Rot "
|
|
|
|
#~ msgid "Blue "
|
|
#~ msgstr "Blau "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the color you want to change from upper list\n"
|
|
#~ "and change it from button in left"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte die gewuenschte Farbe aus der obigen Liste auswaehlen\n"
|
|
#~ "und mit dem Button links anwaehlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Default color number"
|
|
#~ msgstr "Standardfarbnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Farben"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick Completion"
|
|
#~ msgstr "Nick-Ergaenzung"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable automatic nick completion"
|
|
#~ msgstr "Nick Ergaenzung deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Completion character"
|
|
#~ msgstr "Ergaenzungs-Zeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember public messages for"
|
|
#~ msgstr "Oeffentliche Nachrichten merken fuer"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
#~ msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember public messages to you for"
|
|
#~ msgstr "Oeffentliche Nachrichten an Dich merken fuer"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember the last"
|
|
#~ msgstr "Erinnern an letzte"
|
|
|
|
#~ msgid "Receive"
|
|
#~ msgstr "Empfangen"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically rename file if it exists"
|
|
#~ msgstr "Datei automatisch umbenennen bei Existenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically get file when offered"
|
|
#~ msgstr "Automatische Annahme"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum file size to autoget (kB)"
|
|
#~ msgstr "Maximale Dateigroesse fuer Autoget (kB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Get files only from nicks (masks)"
|
|
#~ msgstr "Nur Dateien von diesen Nicks annehmen (masken)"
|
|
|
|
#~ msgid "Download path"
|
|
#~ msgstr "Downloadverzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid "Create files with permission"
|
|
#~ msgstr "Dateien mit Rechten erzeugen"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmit"
|
|
#~ msgstr "Uebermitteln"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast send"
|
|
#~ msgstr "Schnelles Senden"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload path"
|
|
#~ msgstr "Uploadverzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Mirc style CTCPs by default"
|
|
#~ msgstr "Standardmaessig Mirc CTCPs verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Common"
|
|
#~ msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically open transfer dialog"
|
|
#~ msgstr "Automatisch Transferdialog anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use specified port for DCC"
|
|
#~ msgstr "Angegebenen Port fuer DCC verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout before rejecting DCC offers"
|
|
#~ msgstr "Timeout zum Ablehnen von DCCs"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer block size"
|
|
#~ msgstr "Blockgroesse"
|
|
|
|
#~ msgid "Flood protection"
|
|
#~ msgstr "Schutz vor Flood"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for flood every"
|
|
#~ msgstr "Flood ueberpruefen alle"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds"
|
|
#~ msgstr "Millisekunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Flooding declared after"
|
|
#~ msgstr "Flooding nach"
|
|
|
|
#~ msgid "messages"
|
|
#~ msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoignore flooders for"
|
|
#~ msgstr "Flooder ignorieren fuer"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout between replying to CTCPs"
|
|
#~ msgstr "Timeout fuer CTCP Antwort"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. CTCP requests to keep in buffer"
|
|
#~ msgstr "Max. Anzahl von CTCP Requests im Buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout between sending commands to server"
|
|
#~ msgstr "Timeout zwischen Kommandos an den Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Each window has it's own command history buffer"
|
|
#~ msgstr "Jedes Fenster hat seine eigene Kommando-History"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved lines in scrollback buffer"
|
|
#~ msgstr "Gespeicherte Zeilen im Scrollback Buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove lines from buffer in blocks of"
|
|
#~ msgstr "Zeilen aus dem Buffer entfernen in Bloecken von"
|
|
|
|
#~ msgid "Command history length"
|
|
#~ msgstr "Laenge der Kommando-History"
|
|
|
|
#~ msgid "Rawlog buffer length"
|
|
#~ msgstr "Laenge des Rawlog-Buffers"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change ircnet in server and channel lists also\n"
|
|
#~ "WARNING: changing channel list can't be undone!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Auch IRC Netz in Server- und Channellisten aendern\n"
|
|
#~ "WARNUNG: Aenderung der Channelliste permanent!"
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Realname"
|
|
#~ msgstr "Realname"
|
|
|
|
#~ msgid "Max kicks per cmd"
|
|
#~ msgstr "Maximale Kicks pro cmd"
|
|
|
|
#~ msgid "Max modes per cmd"
|
|
#~ msgstr "Maximale Modi pro cmd"
|
|
|
|
#~ msgid "Max msgs per cmd"
|
|
#~ msgstr "Maximale Nachrichten pro cmd"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Hinzufuegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC networks"
|
|
#~ msgstr "IRC Netzwerke"
|
|
|
|
#~ msgid "Use IRC proxy"
|
|
#~ msgstr "IRC Proxy verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Send to proxy after connect"
|
|
#~ msgstr "Senden an Proxy nach Verbinden"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask"
|
|
#~ msgstr "Maske"
|
|
|
|
#~ msgid "What to ignore"
|
|
#~ msgstr "Was ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed text"
|
|
#~ msgstr "Vervollstaendigter Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Completions"
|
|
#~ msgstr "Vervollstaendigungen"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC network(s)"
|
|
#~ msgstr "IRC Netzwerke"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify List"
|
|
#~ msgstr "Notify Liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Text"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color# (optional) and Channels"
|
|
#~ msgstr "Farbe + Channels"
|
|
|
|
#~ msgid "Hilight Texts"
|
|
#~ msgstr "Hervorhebungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with"
|
|
#~ msgstr "Ersetzen mit"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaces"
|
|
#~ msgstr "Ersetzungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar"
|
|
#~ msgstr "Menueleiste zeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show toolbar"
|
|
#~ msgstr "Toolbar zeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show status bar"
|
|
#~ msgstr "Statuszeile zeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep on private msgs"
|
|
#~ msgstr "akust. Signal bei privaten Nachrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Show nick list"
|
|
#~ msgstr "Nickliste anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time stamps"
|
|
#~ msgstr "Zeitangaben zeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time stamps with msgs"
|
|
#~ msgstr "Zeitangaben bei Msgs zeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not show styling (bold, colors, etc.)"
|
|
#~ msgstr "Keinen Textstil zeigen (fett, Farben, etc.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow beeping"
|
|
#~ msgstr "akust. Signale erlauben"
|
|
|
|
#~ msgid "Window and Tabs"
|
|
#~ msgstr "Fenster und Leisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a special window for status information"
|
|
#~ msgstr "Separates Fenster fuer Statusinformationen nutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a special window for all incoming messages"
|
|
#~ msgstr "Separates Fenster fuer eingehende Nachrichten nutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use a special window for all incoming messages"
|
|
#~ msgstr "Kein separates Fenster fuer alle eingehende Nachrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new window for each incoming query"
|
|
#~ msgstr "Neues Fenster fuer jedes Query erzeugen"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically raise Messages Window(s)"
|
|
#~ msgstr "Automatisch Messagefenster in den Vordergrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Tabs instead of new Windows"
|
|
#~ msgstr "Tabs statt neuer Fenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Links"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Oben"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Unten"
|
|
|
|
#~ msgid "Programs"
|
|
#~ msgstr "Programme"
|
|
|
|
#~ msgid "How often to check for lag (secs)"
|
|
#~ msgstr "Wie oft auf Lag pruefen"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum lag before force disconnect (secs)"
|
|
#~ msgstr "Maximaler Lag vor Disconnect (Seks)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default quit message"
|
|
#~ msgstr "Standard Quitmessage"
|
|
|
|
#~ msgid "Default user mode"
|
|
#~ msgstr "Standard Usermodi"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP VERSION reply"
|
|
#~ msgstr "CTCP VERSION Antwort"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Awaylog file name"
|
|
#~ msgstr "Awaylog Dateiname"
|
|
|
|
#~ msgid "Knockout bans for"
|
|
#~ msgstr "knockout bannt fuer"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds (requires ops)"
|
|
#~ msgstr "Sekunden (erfordert Ops)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show timestamps after"
|
|
#~ msgstr "Zeitangaben zeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically checking new Irssi versions..."
|
|
#~ msgstr "Automatisches Pruefen auf neue Irssi Versionen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Loeschen"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Net"
|
|
#~ msgstr "IRC Netz"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout between sending commands to server (0 = default)"
|
|
#~ msgstr "Timeout zwischen Befehlen an den Server (0 = default)"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoconnect at startup"
|
|
#~ msgstr "Autoconnect beim Start"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have empty entries!\n"
|
|
#~ "At least IRC Net, Server and Port\n"
|
|
#~ "must be filled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leere Einstellungen!\n"
|
|
#~ "Zumindest IRC Netz, Server und Port\n"
|
|
#~ "muessen angegeben werden."
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Servers"
|
|
#~ msgstr "IRC Server"
|
|
|
|
#~ msgid "User information"
|
|
#~ msgstr "Benutzer Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip MOTD"
|
|
#~ msgstr "MOTD ueberspringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Seconds to wait before reconnecting (-1 = never)"
|
|
#~ msgstr "Sekunden vor Reconnect (-1 = nie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate nick"
|
|
#~ msgstr "Alternativnick"
|
|
|
|
#~ msgid "User name"
|
|
#~ msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
#~ msgstr "Server"
|
|
|
|
#~ msgid "New Window..."
|
|
#~ msgstr "Neues Fenster..."
|
|
|
|
#~ msgid "New Tab..."
|
|
#~ msgstr "Neue Leiste..."
|
|
|
|
#~ msgid "New Channel..."
|
|
#~ msgstr "Neuer Channel..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add new theme"
|
|
#~ msgstr "Neues Theme erzeugen"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete theme %s"
|
|
#~ msgstr "Thema %s wirklich loeschen"
|
|
|
|
#~ msgid "<formats>"
|
|
#~ msgstr "<Formate>"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Formats"
|
|
#~ msgstr "Textformate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GTK pixmap themes are a bit buggy, if you really want to\n"
|
|
#~ "use them, you should enable this workaround. Without it\n"
|
|
#~ "X server's memory usage grows all the time. If you enable\n"
|
|
#~ "it, you won't see the nicks' gone status in nicklist"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GTK pixmap Themen sind etwas fehlerhaft. Wenn du sie\n"
|
|
#~ "wirklich benutzen willst, solltest Du dieses Workaround aktivieren.\n"
|
|
#~ "Ohne dieses wuerde die Speicheranforderung des X-Servers die ganze\n"
|
|
#~ "Zeit zunehmen. Wenn es aktiviert ist, siehst Du den 'gone' Status\n"
|
|
#~ "in der Nickliste nicht mehr."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable workaround"
|
|
#~ msgstr "Workaround aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Open HTTP page %s"
|
|
#~ msgstr "HTTP-Seite %s oeffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open FTP page %s"
|
|
#~ msgstr "FTP-Seite %s oeffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Send email to %s"
|
|
#~ msgstr "Email an %s senden"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC unknown command: $1"
|
|
#~ msgstr "%gDCC Kommando unbekannt: $1"
|