mirror of
https://github.com/irssi/irssi.git
synced 2024-10-27 05:20:20 -04:00
e395e87ded
git-svn-id: http://svn.irssi.org/repos/irssi/trunk@632 dbcabf3a-b0e7-0310-adc4-f8d773084564
1859 lines
42 KiB
Plaintext
1859 lines
42 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of irssi
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frédéric L. W. Meunier <fredlwm@olympiquedemarseille.org>, 2000.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: irssi 0.7.23\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-09-26 18:28+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-02-10 09:50-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Frédéric L. W. Meunier <fredlwm@olympiquedemarseille.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/core/args.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on option %s: %s.\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro em opção %s: %s.\n"
|
|
"Use '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de comando "
|
|
"disponíveis.\n"
|
|
|
|
#. Display the text when we have already waited
|
|
#. for a while
|
|
#: src/core/net-disconnect.c:144
|
|
msgid "Please wait, waiting for servers to close connections..\n"
|
|
msgstr "Por favor espere, esperando por servidores fecharem conexões..\n"
|
|
|
|
#: src/core/network.c:480
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Host não encontrado"
|
|
|
|
#: src/core/network.c:482
|
|
msgid "No IP address found for name"
|
|
msgstr "Nenhum endereço IP encontrado para nome"
|
|
|
|
#: src/core/network.c:484
|
|
msgid "A non-recovable name server error occurred"
|
|
msgstr "Um erro não ??? servidor de nomes ocorreu"
|
|
|
|
#: src/core/network.c:486
|
|
msgid "A temporary error on an authoritative name server"
|
|
msgstr "Um erro temporário em um servidor de nomes autoritativo"
|
|
|
|
#: src/core/settings.c:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create %s/.irssi directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não consigo criar arquivo:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/core/settings.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s/.irssi is not a directory.\n"
|
|
"You should remove it with command: rm ~/.irssi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/core/settings.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ignored errors in configuration file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/core/settings.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Errors in configuration file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. error
|
|
#: src/core/settings.c:331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't save configuration file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não consigo criar arquivo:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/fe-common/core/printtext.c:944
|
|
msgid "%_Warning:%_ %s"
|
|
msgstr "%_Atenção:%_ %s"
|
|
|
|
#: src/fe-common/core/printtext.c:946
|
|
msgid "%_Error:%_ %s"
|
|
msgstr "%_Erro:%_ %s"
|
|
|
|
#: src/fe-common/core/themes.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ignored errors in theme:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:89
|
|
msgid "Automatically connect to server/ircnet"
|
|
msgstr "Automaticamente conectar em servidor/ircnet"
|
|
|
|
#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:89 src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:90
|
|
msgid "SERVER"
|
|
msgstr "SERVIDOR"
|
|
|
|
#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:90
|
|
msgid "Autoconnect password"
|
|
msgstr "Senha para autoconecção"
|
|
|
|
#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:91
|
|
msgid "Autoconnect port"
|
|
msgstr "Porta para autoconecção"
|
|
|
|
#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:91
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORTA"
|
|
|
|
#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:92
|
|
msgid "Disable autoconnecting"
|
|
msgstr "Disabilitar autoconecção"
|
|
|
|
#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:93
|
|
msgid "Specify nick to use"
|
|
msgstr "Espeficar nick para usar"
|
|
|
|
#: src/fe-common/irc/fe-common-irc.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify host name to use"
|
|
msgstr "Espeficar nick para usar"
|
|
|
|
#: src/fe-text/irssi.c:164
|
|
msgid "Can't initialize screen handling, quitting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lib-popt/popthelp.c:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Sem mensagens externas"
|
|
|
|
#: src/lib-popt/popthelp.c:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "mensagens privadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Unload"
|
|
#~ msgstr "Descarregar"
|
|
|
|
#~ msgid "Line beginning"
|
|
#~ msgstr "Linha começando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Day changed to $[-2.0]2-$[-2.0]1 $3"
|
|
#~ msgstr "O dia mudou para $[2.0]2-$[2.0]1 $3"
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up %_$1%_"
|
|
#~ msgstr "Procurando por %_$1%_"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting to %_$1%_ %K[%n$2%K]%n port %_$3%_"
|
|
#~ msgstr "Conectando em %_$1%_ %K[%n$2%K]%n porta %_$3%_"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %_$1%_ established"
|
|
#~ msgstr "Conexão para %_$1%_ estabelecida"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect server %_$1%_ port %_$2%_ %K[%n$3%K]"
|
|
#~ msgstr "Impossível conectar no servidor %_$1%_ porta %_$2%_ %K[%n$3%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection lost to %_$1%_"
|
|
#~ msgstr "Conexão para %_$1%_ perdida"
|
|
|
|
#~ msgid "No PONG reply from server %_$1%_ in $2 seconds, disconnecting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenhuma resposta de PONG do servidor %_$1%_ em $2 segundos, desconectando"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected from %_$1%_ %K[%n$2%K]"
|
|
#~ msgstr "Desconectado de %_$1%_ %K[%n$2%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed to %_$3%_ server %_$2%_"
|
|
#~ msgstr "Mudou para %_$3%_ servidor %_$2%_"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown server tag %_$1%_"
|
|
#~ msgstr "Tag de servidor desconhecida %_$1%_"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removed reconnection to server %_$1%_ port %_$2%_"
|
|
#~ msgstr "Impossível conectar no servidor %_$1%_ porta %_$2%_ %K[%n$3%K]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reconnection tag %_$1%_ not found"
|
|
#~ msgstr "Conexão para %_$1%_ estabelecida"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "Canais"
|
|
|
|
#~ msgid "%c%_$1%_ %K[%c$2%K]%n has joined %_$3"
|
|
#~ msgstr "%c%_$1%_ %K[%c$2%K]%n entrou no %_$3"
|
|
|
|
#~ msgid "%c$1 %K[%n$2%K]%n has left %_$3%_ %K[%n$4%K]"
|
|
#~ msgstr "%c$1 %K[%n$2%K]%n saiu do %_$3%_ %K[%n$4%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "You are now talking to channel %_$1%_"
|
|
#~ msgstr "Você agora está falando para o canal %_$1%_"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nYou have joined to too many channels%K)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nVocê entrou em muitos canais%K)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nChannel is full%K)"
|
|
#~ msgstr "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nO canal está cheio%K)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nYou must be invited%K)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%WVocê precisa ser convidado%K)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nYou are banned%K)"
|
|
#~ msgstr "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nVocê está banido%K)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nBad channel key%K)"
|
|
#~ msgstr "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nChave de canal incorreta%K)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nBad channel mask%K)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nMáscara de canal incorreta%K)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nChannel is temporarily unavailable%K)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nO canal está temporariamente "
|
|
#~ "indisponível%K)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%c$1%n was kicked from %_$2%_ by %_$3%_ %K[%n$4%K]"
|
|
#~ msgstr "%c%_$1%_%n foi kickado do $2 por %_$3%_ %K[%n$4%K]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%c$1 %K[%n$2%K]%n has quit IRC %K[%n$3%K]"
|
|
#~ msgstr "%c%_$1%_ %K[%n$2%K]%n saiu do IRC %K[%n$3%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "%_$1%_ invites you to %_$2"
|
|
#~ msgstr "%_$1%_ convida você para o %_$2"
|
|
|
|
#~ msgid "%K[%g%_Users%_%K(%g$1%K)]%n $2"
|
|
#~ msgstr "%K[%g%_Usuários%_%K(%g$1%K)]%n $2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%g%_$1%_%K:%n Total of %_$2%_ nicks %K[%n%_$3%_ ops, %_$4%_ voices, %_$5%_ "
|
|
#~ "normal%K]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%g%_$1%_%K:%n Total de %_$2%_ nicks %K[%n%_$3%_ ops, %_$4%_ voices, %_$5%_ "
|
|
#~ "normal%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel %_$1%_ created $2"
|
|
#~ msgstr "Canal %_$1%_ criado $2"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic for %c$1%K:%n $2"
|
|
#~ msgstr "Tópico para %c$1%K:%n $2"
|
|
|
|
#~ msgid "No topic set for %c$1"
|
|
#~ msgstr "Nenhum tópico setado para %c$1"
|
|
|
|
#~ msgid "%_$1%_ changed the topic of %c$2%n to%K:%n $3"
|
|
#~ msgstr "%_$1%_ mudou o tópico de %c$2%n para%K:%n $3"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic unset by %_$1%_ on %c$2"
|
|
#~ msgstr "Tópico desfeito por %_$1%_ no %c$2"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic set by %_$1%_ %K[%n$2%K]"
|
|
#~ msgstr "Tópico setado por %_$1%_ %K[%n$2%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "mode/%c$1 %K[%n$2%K]%n by %_$3"
|
|
#~ msgstr "modo/%c$1 %K[%n$2%K]%n por %_$3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%RServerMode/%c$1 %K[%n$2%K]%n by %_$3"
|
|
#~ msgstr "modo/%c$1 %K[%n$2%K]%n por %_$3"
|
|
|
|
#~ msgid "mode/%c$1 %K[%n$2%K]"
|
|
#~ msgstr "modo/%c$1 %K[%n$2%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban type changed to %_$1"
|
|
#~ msgstr "Tipo de ban mudado para %_$1"
|
|
|
|
#~ msgid "%_$1%_: ban %c$2 %K[%nby %_$3%_, $4 secs ago%K]"
|
|
#~ msgstr "%_$1%_: ban %c$2 %K[%npor %_$3%_, $4 segs atrás%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "%_$1%_: ban exception %c$2 %K[%nby %_$3%_, $4 secs ago%K]"
|
|
#~ msgstr "%_$1%_: exceção de ban %c$2 %K[%npor %_$3%_, $4 segs atrás%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "%_$1%_: invite %c$2"
|
|
#~ msgstr "%_$1%_: convida %c$2"
|
|
|
|
#~ msgid "$1: No such channel"
|
|
#~ msgstr "$1: Canal desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Join to %_$1%_ was synced in %_$2%_ secs"
|
|
#~ msgstr "Entrada no %_$1%_ foi sincronizada em %_$2%_ segs"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode change %K[%n%_$1%_%K]%n for user %c$2"
|
|
#~ msgstr "Mudança de modo %K[%n%_$1%_%K]%n para usuário %c$2"
|
|
|
|
#~ msgid "Your user mode is %K[%n%_$1%_%K]"
|
|
#~ msgstr "Seu modo de usuário é %K[%n%_$1%_%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been marked as being away"
|
|
#~ msgstr "Você ficou marcado como sendo ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "You are no longer marked as being away"
|
|
#~ msgstr "Você não está mais marcado como sendo ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "$1 is away: $2"
|
|
#~ msgstr "$1 está ausente: $2"
|
|
|
|
#~ msgid "$1: No such nick/channel"
|
|
#~ msgstr "$1: nick/canal desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now known as %c$1"
|
|
#~ msgstr "Você é agora reconhecido como %c$1"
|
|
|
|
#~ msgid "%_$1%_ is now known as %c$2"
|
|
#~ msgstr "%_$1%_ é agora reconhecido como %c$2"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick %_$1%_ is already in use"
|
|
#~ msgstr "O nick %_$1%_ já está em uso"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick %_$1%_ is temporarily unavailable"
|
|
#~ msgstr "O nick %_$1%_ está temporariamente indisponível"
|
|
|
|
#~ msgid "Your nick is owned by %_$4%_ %K[%n$2@$3%K]"
|
|
#~ msgstr "Seu nick é possuído por %_$4%_ %K[%n$2@$3%K]"
|
|
|
|
#~ msgid " idle : $2 hours $3 mins $4 secs"
|
|
#~ msgstr " desocupado : $2 horas $3 mins $4 segs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " idle : $2 hours $3 mins $4 secs %K[%nsignon: $5%K]"
|
|
#~ msgstr " desocupado : $2 horas $3 mins $4 segs %K[%nsignon: $5]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " server : $2 %K[%n$3%K]"
|
|
#~ msgstr " servidor : $2 ($3)"
|
|
|
|
#~ msgid " : %_IRC operator%_"
|
|
#~ msgstr " : %_operador de IRC%_"
|
|
|
|
#~ msgid " channels : $2"
|
|
#~ msgstr " canais : $2"
|
|
|
|
#~ msgid " away : $2"
|
|
#~ msgstr " ausente : $2"
|
|
|
|
#~ msgid "End of WHOIS"
|
|
#~ msgstr "Fim do WHOIS"
|
|
|
|
#~ msgid "End of /WHO list"
|
|
#~ msgstr "Fim da lista do /WHO"
|
|
|
|
#~ msgid "Your messages"
|
|
#~ msgstr "Suas mensagens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%K<%n$3%W$1%K>%n %|$2"
|
|
#~ msgstr "%K[%rnotícia%K(%R$1%K)]%n $2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%K<%n$4%W$1%K:%c$2%K>%n %|$3"
|
|
#~ msgstr "%K[%rnotícia%K(%R$1%K)]%n $2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%K<%W$3%K>%n %|$2"
|
|
#~ msgstr "%K[%rnotícia%K(%R$1%K)]%n $2"
|
|
|
|
#~ msgid "%K[%rnotice%K(%R$1%K)]%n $2"
|
|
#~ msgstr "%K[%rnotícia%K(%R$1%K)]%n $2"
|
|
|
|
#~ msgid "Received messages"
|
|
#~ msgstr "Mensagens recebidas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%K<%n$3%Y$1%K>%n %|$2"
|
|
#~ msgstr "%K[%rnotícia%K(%R$1%K)]%n $2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%K<%n$4%Y$1%K:%c$2%K>%n %|$3"
|
|
#~ msgstr "%K[%rnotícia%K(%R$1%K)]%n $2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%K<%n$4$1$2%K>%n %|$3"
|
|
#~ msgstr "%K[%rnotícia%K(%R$1%K)]%n $2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%K<%n$5$1$2%K:%c$3%K>%n %|$4"
|
|
#~ msgstr "%K[%rnotícia%K(%R$1%K)]%n $2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%K<%n$3$1%K>%n %|$2"
|
|
#~ msgstr "%K[%rnotícia%K(%R$1%K)]%n $2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%K<%n$4$1%K:%c$2%K>%n %|$3"
|
|
#~ msgstr "%K[%rnotícia%K(%R$1%K)]%n $2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%K<%R$1%K>%n %|$3"
|
|
#~ msgstr "%K[%rnotícia%K(%R$1%K)]%n $2"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP %_$1%_ reply from %_$2%_%K:%n $3"
|
|
#~ msgstr "Resposta de CTCP %_$1%_ de %_$2%_%K:%n $3"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP %_PING%_ reply from %_$1%_: $2.$3 seconds"
|
|
#~ msgstr "Resposta de CTCP %_PING%_ de %_$1%_: $2.$3 segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "%g>>> %_$1%_ %K[%g$2%K] %grequested %_$3%_ from %_$4"
|
|
#~ msgstr "%g>>> %_$1%_ %K[%g$2%K] %gpedido %_$3%_ de %_$4"
|
|
|
|
#~ msgid "%g>>> DCC CTCP received from %_$1%_%K: %g$2"
|
|
#~ msgstr "%g>>> DCC CTCP recebido de %_$1%_%K: %g$2"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC CHAT from %_$1%_ %K[%g$2 port $3%K]"
|
|
#~ msgstr "%gDCC CHAT de %_$1%_ %K[%g$2 porta $3%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "%gNo DCC CHAT connection open to %_$1"
|
|
#~ msgstr "%gNenhuma conexão DCC CHAT aberta para %_$1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%gDCC %_CHAT%_ connection with %_$1%_ %K%K[%g$2 port $3%K]%g established"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "conexão %gDCC %_CHAT%_ com %_$1%_ %K%K[%g$2 porta $3%K]%g estabelecida"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC lost chat to %_$1"
|
|
#~ msgstr "%gDCC chat perdido para %_$1"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC SEND from %_$1%_ %K[%g$2 port $3%K]: %g$4 %K[%g$5 bytes%K]"
|
|
#~ msgstr "%gDCC SEND de %_$1%_ %K[%g$2 porta $3%K]: %g$4 %K[%g$5 bytes%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC already sending file %G$1%g for %_$2%_"
|
|
#~ msgstr "%gDCC já enviando file %G$1%g para %_$2%_"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC not sending file %G$2%g to %_$1"
|
|
#~ msgstr "%gDCC não enviando arquivo %G$2%g para %_$1"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC file not found: %G$1%g"
|
|
#~ msgstr "%gDCC arquivo não encontrado: %G$1%g"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC sending file %G$1%g for %_$2%_ %K[%g$3 port $4%K]"
|
|
#~ msgstr "%gDCC enviando arquivo %G$1%g para %_$2%_ %K[%g$3 porta $4%K]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%gDCC sent file $1 %K[%g%_$2%_kb%K]%g for %_$3%_ in %_$4%_ secs "
|
|
#~ "%K[%g%_$5kb/s%_%K]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%gDCC enviado arquivo $1 %K[%g%_$2%_kb%K]%g para %_$3%_ em %_$4%_ segs "
|
|
#~ "%K[%g%_$5kb/s%_%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC aborted sending file $1 for %_$2%_"
|
|
#~ msgstr "%gDCC abortado enviando arquivo $1 para %_$2%_"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC no file offered by %_$1"
|
|
#~ msgstr "%gDCC nenhum arquivo oferecido por %_$1"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC receiving file %G$1%g from %_$2%_ %K[%g$3 port $4%K]"
|
|
#~ msgstr "%gDCC recebendo arquivo %G$1%g de %_$2%_ %K[%g$3 porta $4%K]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%gDCC received file %G$1%g %K[%g$2kb%K]%g from %_$3%_ in %_$4%_ secs "
|
|
#~ "%K[%g$5kb/s%K]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DCC arquivo recebido %G$1%g %K[%g$2kb%K]%g de %_$3%_ em %_$4%_ segs "
|
|
#~ "%K[%g$5kb/s%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC aborted receiving file $1 from %_$2%_"
|
|
#~ msgstr "%gDCC abortado recebendo arquivo $1 de %_$2%_"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC unknown ctcp %G$1%g from %_$2%_ %K[%g$3%K]"
|
|
#~ msgstr "%gDCC ctcp desconhecido %G$1%g de %_$2%_ %K[%g$3%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC unknown reply %G$1%g from %_$2%_ %K[%g$3%K]"
|
|
#~ msgstr "%gDCC resposta desconhecida %G$1%g de %_$2%_ %K[%g$3%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC unknown type %_$1"
|
|
#~ msgstr "%gDCC tipo desconhecido %_$1"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC can't connect to %_$1%_ port %_$2"
|
|
#~ msgstr "%gDCC impossível conectar em %_$1%_ porta %_$2"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC can't create file %G$1%g"
|
|
#~ msgstr "%gDCC impossível criar arquivo %G$1%g"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC %G$1%g was rejected by %_$2%_ %K[%G$3%K]"
|
|
#~ msgstr "%gDCC %G$1%g foi rejeitado por %_$2%_ %K[%G$3%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC %G$1%g close for %_$2%_ %K[%G$3%K]"
|
|
#~ msgstr "%gDCC %G$1%g fechado para %_$2%_ %K[%G$3%K]"
|
|
|
|
#~ msgid "Other server events"
|
|
#~ msgstr "Outros eventos de servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Users online: %_$1"
|
|
#~ msgstr "Usuários em linha: %_$1"
|
|
|
|
#~ msgid "PONG received from $1: $2"
|
|
#~ msgstr "PONG recebido de $1: $2"
|
|
|
|
#~ msgid "%_ERROR%_ $1"
|
|
#~ msgstr "%_ERRO%_ $1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown mode character $1"
|
|
#~ msgstr "Modo de caractere $1 desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "You're not channel operator in $1"
|
|
#~ msgstr "Você não é operador de canal em $1"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "Logando"
|
|
|
|
#~ msgid "Log file %W$1%n opened"
|
|
#~ msgstr "Arquivo de log %W$1%n aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't open log file %W$1"
|
|
#~ msgstr "Impossível abrir o arquivo de log %W$1"
|
|
|
|
#~ msgid "Log file %W$1%n not open"
|
|
#~ msgstr "Arquivo de log %W$1%n não foi aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "Closed log file %W$1"
|
|
#~ msgstr "Arquivo de log %W$1 fechado"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify one of the following levels: $1"
|
|
#~ msgstr "Você deve especificar um dos seguintes níveis: $1"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring %_$1%_ from %_$2%_"
|
|
#~ msgstr "Ignorando %_$1%_ de %_$2%_"
|
|
|
|
#~ msgid "Unignored %_$1%_ from %_$2%_"
|
|
#~ msgstr "Não ignorando mais %_$1%_ de %_$2%_"
|
|
|
|
#~ msgid "%_$1%_ is not being ignored"
|
|
#~ msgstr "%_$1%_ não está sendo ignorado"
|
|
|
|
#~ msgid "Flood detected from %_$1%_, autoignoring for %_$2%_ minutes"
|
|
#~ msgstr "Flood detectado de %_$1%_, autoignorando por %_$2%_ minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Unignoring %_$1"
|
|
#~ msgstr "Não ignorando mais %_$1"
|
|
|
|
#~ msgid "%_Lastlog:"
|
|
#~ msgstr "%_Último log:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%_End of Lastlog"
|
|
#~ msgstr "%_Fim do último log"
|
|
|
|
#~ msgid "%_$1%_ %K[%n$2@$3%K] [%n%_$4%_%K]%n has joined to $5"
|
|
#~ msgstr "%_$1%_ %K[%n$2@$3%K] [%n%_$4%_%K]%n entrou no $5"
|
|
|
|
#~ msgid "%_$1%_ has left $2"
|
|
#~ msgstr "%_$1%_ saiu do $2"
|
|
|
|
#~ msgid "On $1: %_$2%_"
|
|
#~ msgstr "Em $1: %_$2%_"
|
|
|
|
#~ msgid "offline: $1"
|
|
#~ msgstr "fora de linha: $1"
|
|
|
|
#~ msgid "No query with %_$1%_"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma conversa com %_$1%_"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading plugin %_$1%_: $2"
|
|
#~ msgstr "Erro carregando plugin %_$1%_: $2"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin %_$1%_ is not irssi plugin"
|
|
#~ msgstr "O plugin %_$1%_ não é um plugin irssi"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin %_$1%_ isn't compatible with this irssi version"
|
|
#~ msgstr "O plugin %_$1%_ não é compatível com esta versão do irssi"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin %_$1%_ is already loaded"
|
|
#~ msgstr "O plugin %_$1%_ já está carregado"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin %_$1%_ not loaded"
|
|
#~ msgstr "O plugin %_$1%_ não está carregado"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC client, "
|
|
#~ msgstr "Cliente de IRC, "
|
|
|
|
#~ msgid "Select new default font"
|
|
#~ msgstr "Selecionar nova fonte padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Autojoin channel"
|
|
#~ msgstr "Entrar automaticamente em canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel"
|
|
#~ msgstr "Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Network"
|
|
#~ msgstr "Rede de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "Senha"
|
|
|
|
#~ msgid "Bot masks"
|
|
#~ msgstr "Máscaras do bot"
|
|
|
|
#~ msgid "Autosend cmd to bot"
|
|
#~ msgstr "Enviar automaticamente cmd para o bot"
|
|
|
|
#~ msgid "Background pixmap"
|
|
#~ msgstr "Imagem de fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
#~ msgstr "Mudar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sim"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Não"
|
|
|
|
#~ msgid "Autojoin"
|
|
#~ msgstr "Entrar automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC network"
|
|
#~ msgstr "Rede de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Join"
|
|
#~ msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Part"
|
|
#~ msgstr "Partir"
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick join..."
|
|
#~ msgstr "Entrar rapidamente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Porta"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect"
|
|
#~ msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "File Size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Transferred"
|
|
#~ msgstr "Transferido"
|
|
|
|
#~ msgid "% done"
|
|
#~ msgstr "% feito"
|
|
|
|
#~ msgid "kB/sec"
|
|
#~ msgstr "kB/seg"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Create dialog"
|
|
#~ msgstr "Criar caixa de diálogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Tag"
|
|
#~ msgstr "Tag do servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect"
|
|
#~ msgstr "Disconectar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Irssi can inform you when new versions are\n"
|
|
#~ "available for download, you just need to be\n"
|
|
#~ "connected to some irc network where irssibot\n"
|
|
#~ "is, like ircnet, efnet or gimpnet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Irssi pode te informar quando novas versões estão\n"
|
|
#~ "disponíveis para download, você só precisa estar\n"
|
|
#~ "conectado em alguma rede de IRC onde o irssibot\n"
|
|
#~ "está, como ircnet, efnet ou gimpnet."
|
|
|
|
#~ msgid "Notify about new irssi releases"
|
|
#~ msgstr "Notificar sobre novas versões do irssi"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify also about new development releases"
|
|
#~ msgstr "Notificar também sobre novas versões em desenvolvimento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Both stable and unstable Irssi versions\n"
|
|
#~ "have been released.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Stable version %s\n"
|
|
#~ "Unstable version %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ambas estável e instável versões do Irssi\n"
|
|
#~ "foram lançadas.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Versão estável %s\n"
|
|
#~ "Versão instável %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New stable irssi version %s\n"
|
|
#~ "has been released."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nova versão estável do irssi %s\n"
|
|
#~ "foi lançada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New unstable irssi version %s\n"
|
|
#~ "has been released."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nova versão instável do irssi %s\n"
|
|
#~ "foi lançada."
|
|
|
|
#~ msgid "Get stable Irssi via DCC"
|
|
#~ msgstr "Pegar versão estável do Irssi via DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "Get unstable Irssi via DCC"
|
|
#~ msgstr "Pegar versão instável do Irssi via DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Irssi's website"
|
|
#~ msgstr "Abrir o sítio do Irssi"
|
|
|
|
#~ msgid "No server selected"
|
|
#~ msgstr "Nenhum servidor selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "No channel specified"
|
|
#~ msgstr "Nenhum canal especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Get the /LINKS for hubs"
|
|
#~ msgstr "Pegar /LINKS para os hubs"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#~ msgid "Crap"
|
|
#~ msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Private messages"
|
|
#~ msgstr "Mensagens privadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Public messages"
|
|
#~ msgstr "Mensagens públicas"
|
|
|
|
#~ msgid "Notices"
|
|
#~ msgstr "Notícias"
|
|
|
|
#~ msgid "Server notices"
|
|
#~ msgstr "Notícias do servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP messages"
|
|
#~ msgstr "Mensagens de CTCP"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions (/me)"
|
|
#~ msgstr "Ações (/me)"
|
|
|
|
#~ msgid "Joins"
|
|
#~ msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Parts"
|
|
#~ msgstr "Saídas"
|
|
|
|
#~ msgid "Quits"
|
|
#~ msgstr "Disconexões"
|
|
|
|
#~ msgid "Modes"
|
|
#~ msgstr "Modos"
|
|
|
|
#~ msgid "Server modes"
|
|
#~ msgstr "Modos do servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Topics"
|
|
#~ msgstr "Tópicos"
|
|
|
|
#~ msgid "Invites"
|
|
#~ msgstr "Convites"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick changes"
|
|
#~ msgstr "Mudanças de nick"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC messages"
|
|
#~ msgstr "Mensagens de DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "Hilighted messages"
|
|
#~ msgstr "Mensagens destacadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Client notices"
|
|
#~ msgstr "Notícias do cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "Client crap"
|
|
#~ msgstr "Lixo do cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "Client errors"
|
|
#~ msgstr "Erros do cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "<new log file>"
|
|
#~ msgstr "<novo arquivo de log>"
|
|
|
|
#~ msgid "<new item>"
|
|
#~ msgstr "<novo ítem>"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Level"
|
|
#~ msgstr "Nível"
|
|
|
|
#~ msgid "New log file"
|
|
#~ msgstr "Novo arquivo de log"
|
|
|
|
#~ msgid "New log entry"
|
|
#~ msgstr "Nova entrada de log"
|
|
|
|
#~ msgid "Start logging"
|
|
#~ msgstr "Começar a logar"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop logging"
|
|
#~ msgstr "Parar de logar"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all"
|
|
#~ msgstr "Limpar todos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Selecionar todos"
|
|
|
|
#~ msgid "Open log at startup"
|
|
#~ msgstr "Abrir log ao iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Log file name:"
|
|
#~ msgstr "Nome do arquivo de log:"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel/nick:"
|
|
#~ msgstr "Canal/nick:"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel modes"
|
|
#~ msgstr "Modos do canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic: "
|
|
#~ msgstr "Tópico: "
|
|
|
|
#~ msgid "Invite"
|
|
#~ msgstr "Convite"
|
|
|
|
#~ msgid "Secret"
|
|
#~ msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Privado"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderated"
|
|
#~ msgstr "Moderado"
|
|
|
|
#~ msgid "No external msgs"
|
|
#~ msgstr "Sem mensagens externas"
|
|
|
|
#~ msgid "Only ops change topic"
|
|
#~ msgstr "Somente ops podem trocar o tópico"
|
|
|
|
#~ msgid "User limit: "
|
|
#~ msgstr "Limite de usuários: "
|
|
|
|
#~ msgid "Channel key: "
|
|
#~ msgstr "Chave do canal: "
|
|
|
|
#~ msgid "Banlist"
|
|
#~ msgstr "Lista de banidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Unban"
|
|
#~ msgstr "Desbanir"
|
|
|
|
#~ msgid "Banlist exceptions"
|
|
#~ msgstr "Lista das exceções de ban"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remover"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite list"
|
|
#~ msgstr "Lista de convidados"
|
|
|
|
#~ msgid "Message: "
|
|
#~ msgstr "Mensagem: "
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s@%s) (%s) has joined IRC"
|
|
#~ msgstr "%s (%s@%s) (%s) entrou no IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC net"
|
|
#~ msgstr "Rede de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Real Name"
|
|
#~ msgstr "Nome real"
|
|
|
|
#~ msgid "Query"
|
|
#~ msgstr "Conversa"
|
|
|
|
#~ msgid "Send msg"
|
|
#~ msgstr "Enviar msg"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load plugin: %s"
|
|
#~ msgstr "Não consigo carregar plugin: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin not loaded: %s"
|
|
#~ msgstr "Plugin não foi carregado: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin %s properties:"
|
|
#~ msgstr "Propriedades do plugin %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically start plugin at startup"
|
|
#~ msgstr "Automaticamente carregar plugin ao iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments for plugin:"
|
|
#~ msgstr "Argumentos para o plugin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
#~ msgstr "Opções..."
|
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "Rodando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't save the rawlog,\n"
|
|
#~ "the server has been disconnected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossível salvar o log bruto,\n"
|
|
#~ "o servidor foi desconectado"
|
|
|
|
#~ msgid "Save rawlog to: "
|
|
#~ msgstr "Salvar log bruto para: "
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected to server"
|
|
#~ msgstr "Não conectado no servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Save to file..."
|
|
#~ msgstr "Salvar em arquivo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Queries"
|
|
#~ msgstr "Respostas"
|
|
|
|
#~ msgid "Display servers"
|
|
#~ msgstr "Mostrar servidores"
|
|
|
|
#~ msgid "Display channels"
|
|
#~ msgstr "Mostrar canais"
|
|
|
|
#~ msgid "Display queries"
|
|
#~ msgstr "Mostrar respostas"
|
|
|
|
#~ msgid "Display DCC chats"
|
|
#~ msgstr "Mostrar DCC chats"
|
|
|
|
#~ msgid "Find doesn't work with IText windows yet"
|
|
#~ msgstr "Achar atualmente não funciona com janelas IText"
|
|
|
|
#~ msgid "Find previous"
|
|
#~ msgstr "Achar anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Find next"
|
|
#~ msgstr "Achar próximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Find text: "
|
|
#~ msgstr "Achar texto: "
|
|
|
|
#~ msgid "Save doesn't work with IText windows yet"
|
|
#~ msgstr "Salvar atualmente não funciona com janelas Itext"
|
|
|
|
#~ msgid "Window doesn't have any text"
|
|
#~ msgstr "A janela não tem nenhum texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Save only selected text"
|
|
#~ msgstr "Salvar somente o texto selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Save window buffer to: "
|
|
#~ msgstr "Salvar o buffer da janela para: "
|
|
|
|
#~ msgid "Save window buffer"
|
|
#~ msgstr "Salvar o buffer da janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Save size"
|
|
#~ msgstr "Salvar tamanho"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Altura"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Largura"
|
|
|
|
#~ msgid "Save position"
|
|
#~ msgstr "Salvar posição"
|
|
|
|
#~ msgid "Default window"
|
|
#~ msgstr "Janela padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
#~ msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#~ msgid "transfer complete - all"
|
|
#~ msgstr "transferência completa - todo"
|
|
|
|
#~ msgid "transfer aborted -"
|
|
#~ msgstr "transferência abortada -"
|
|
|
|
#~ msgid " %lu bytes %s - avg %0.2fkB/sec"
|
|
#~ msgstr " %lu bytes %s - avg %0.2fkB/seg"
|
|
|
|
#~ msgid "sent"
|
|
#~ msgstr "enviado"
|
|
|
|
#~ msgid "received"
|
|
#~ msgstr "recebido"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu of %lu bytes %s - avg %0.2fkB/sec"
|
|
#~ msgstr "%lu of %lu bytes %s - avg %0.2fkB/seg"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter nick to chat with: "
|
|
#~ msgstr "Entre o nick de quem você quer falar com: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't find file:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não consigo encontrar arquivo:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "File to send: "
|
|
#~ msgstr "Arquivo para enviar: "
|
|
|
|
#~ msgid "Select file to send"
|
|
#~ msgstr "Selecionar arquivo para enviar"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename file to"
|
|
#~ msgstr "Renomear arquivo para"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Escrever por cima"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume"
|
|
#~ msgstr "Resumir"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept DCC %s request from %s (%s)?"
|
|
#~ msgstr "Aceitar pedido de DCC %s de %s (%s)?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File name: %s\n"
|
|
#~ "File size: %ld\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome do arquivo: %s\n"
|
|
#~ "Tamanho do arquivo: %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s invites you to %s"
|
|
#~ msgstr "%s convida você para o %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected to server '%s' anymore"
|
|
#~ msgstr "Não conectado no servidor '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "No channels found for /LIST"
|
|
#~ msgstr "Nenhum canal encontrado para /LIST"
|
|
|
|
#~ msgid "Users"
|
|
#~ msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic"
|
|
#~ msgstr "Tópico"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Total of %d channels"
|
|
#~ msgstr "Total de %d canais"
|
|
|
|
#~ msgid "/WHO request didn't find anything"
|
|
#~ msgstr "O pedido de /WHO não achou nada"
|
|
|
|
#~ msgid "Real name"
|
|
#~ msgstr "Nome real"
|
|
|
|
#~ msgid "Found total of %d matches"
|
|
#~ msgstr "Encontrado total de %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#~ msgid "Name: %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "Nome: %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Idling: %d hours %02d:%02d"
|
|
#~ msgstr "Inativo: %d horas %02d:%02d"
|
|
|
|
#~ msgid "Server: %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "Servidor : %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "[IRC operator]"
|
|
#~ msgstr "[Operador de IRC]"
|
|
|
|
#~ msgid "Away: %s"
|
|
#~ msgstr "Ausente: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick completion"
|
|
#~ msgstr "Complemento de nick"
|
|
|
|
#~ msgid "Check word replaces"
|
|
#~ msgstr "Verificar as palavras a substituir"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous window"
|
|
#~ msgstr "Janela anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Next window"
|
|
#~ msgstr "Próxima janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Command history"
|
|
#~ msgstr "Histórico de comandos"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous page in window"
|
|
#~ msgstr "Página anterior em janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Next page in window"
|
|
#~ msgstr "Próxima página em janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert special character"
|
|
#~ msgstr "Inserir caractere especial"
|
|
|
|
#~ msgid "Change window"
|
|
#~ msgstr "Mudar janela"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Text As..."
|
|
#~ msgstr "_Salvar texto como..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#~ msgid "_Connect..."
|
|
#~ msgstr "_Conectar..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Disconnect..."
|
|
#~ msgstr "_Disconectar..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_hannels..."
|
|
#~ msgstr "C_anais..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Status Window..."
|
|
#~ msgstr "Janela de _Status..."
|
|
|
|
#~ msgid "N_otify list..."
|
|
#~ msgstr "Lista de notificação de usuários..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Raw Log..."
|
|
#~ msgstr "_Log bruto..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Away..."
|
|
#~ msgstr "_Ausente..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Invisible"
|
|
#~ msgstr "_Invisível"
|
|
|
|
#~ msgid "Receive _Wallops"
|
|
#~ msgstr "Receber _Wallops"
|
|
|
|
#~ msgid "Receive Server _Notices"
|
|
#~ msgstr "Receber notícias do servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ut"
|
|
#~ msgstr "C_ortar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy"
|
|
#~ msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste"
|
|
#~ msgstr "_Colar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
#~ msgstr "_Achar..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_onnections..."
|
|
#~ msgstr "C_onexões..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Send File..."
|
|
#~ msgstr "_Enviar Arquivo..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Server List..."
|
|
#~ msgstr "_Lista de Servidores..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Themes..."
|
|
#~ msgstr "_Temas..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Automation..."
|
|
#~ msgstr "_Automação..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Logging..."
|
|
#~ msgstr "_Logando..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyboard..."
|
|
#~ msgstr "_Teclado..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Preferências..."
|
|
|
|
#~ msgid "New _Window"
|
|
#~ msgstr "Nova _Janela"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Tab"
|
|
#~ msgstr "_Nova aba"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Split Window"
|
|
#~ msgstr "Nova _Janela Dividida"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically _Raise"
|
|
#~ msgstr "_Regular Automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Size and Position..."
|
|
#~ msgstr "_Salvar Tamanho e Posição..."
|
|
|
|
#~ msgid "Irssi _Website"
|
|
#~ msgstr "Sítio do Irssi"
|
|
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "_Sobre..."
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Server"
|
|
#~ msgstr "_Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Se_ttings"
|
|
#~ msgstr "Opções"
|
|
|
|
#~ msgid "_Windows"
|
|
#~ msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "_Leave channel"
|
|
#~ msgstr "_Sair do canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel _Modes..."
|
|
#~ msgstr "_Modos do canal..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Nick List"
|
|
#~ msgstr "Mostrar lista de usuários"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _Query"
|
|
#~ msgstr "Fechar _Conversa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close DCC chat"
|
|
#~ msgstr "_Fechar DCC chat"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Achar"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nova"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "Away reason:"
|
|
#~ msgstr "Rasão de ausência:"
|
|
|
|
#~ msgid "(empty)"
|
|
#~ msgstr "(vazia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Kick reason:"
|
|
#~ msgstr "Rasão de kick:"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up server %s"
|
|
#~ msgstr "Procurando servidor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting to %s:%d"
|
|
#~ msgstr "Conectando em %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Joining needs an invitation"
|
|
#~ msgstr "Entrada precisa de um convite"
|
|
|
|
#~ msgid "Only operators can change the topic"
|
|
#~ msgstr "Somente operadores podem trocar o tópico"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of people in channel"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de pessoas no canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel password"
|
|
#~ msgstr "Senha do canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Whois"
|
|
#~ msgstr "Quem é"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#~ msgid "Close window"
|
|
#~ msgstr "Fechar janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window tab to left"
|
|
#~ msgstr "Mover aba de janela para a direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window tab to right"
|
|
#~ msgstr "Mover aba de janela para a esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't run as applet"
|
|
#~ msgstr "Não rodar como um applet"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable buggy GTK themes workaround, if enabled\n"
|
|
#~ "you won't see nicks' gone-status in nicklist"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilitar workaround para temas bugados de GTK, se habilitado\n"
|
|
#~ "você não verá os nicks ausente em cinza na lista de usuários"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent background"
|
|
#~ msgstr "Fundo transparente"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Panel"
|
|
#~ msgstr "Painel do GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit the number of channels shown in panel"
|
|
#~ msgstr "Limitar o número de canais mostrados no painel"
|
|
|
|
#~ msgid "channels"
|
|
#~ msgstr "canais"
|
|
|
|
#~ msgid "Background & Fonts"
|
|
#~ msgstr "Fundo e Fontes"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Preto"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue"
|
|
#~ msgstr "Azul"
|
|
|
|
#~ msgid "Green"
|
|
#~ msgstr "Verde"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyan"
|
|
#~ msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#~ msgid "Red"
|
|
#~ msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#~ msgid "Brown"
|
|
#~ msgstr "Marrom"
|
|
|
|
#~ msgid "Grey"
|
|
#~ msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Grey"
|
|
#~ msgstr "Cinza escuro"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Blue"
|
|
#~ msgstr "Azul claro"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Green"
|
|
#~ msgstr "Verde claro"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Cyan"
|
|
#~ msgstr "Ciano claro"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Red"
|
|
#~ msgstr "Vermelho claro"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Magenta"
|
|
#~ msgstr "Magenta claro"
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow"
|
|
#~ msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
#~ msgstr "Branco"
|
|
|
|
#~ msgid "Orange"
|
|
#~ msgstr "Laranja"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color"
|
|
#~ msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "New data in channel"
|
|
#~ msgstr "Nova data no canal"
|
|
|
|
#~ msgid "New msg in channel"
|
|
#~ msgstr "Nova msg no canal"
|
|
|
|
#~ msgid "New msg for you in channel"
|
|
#~ msgstr "Nova msg para você no canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Default nick color in nicklist"
|
|
#~ msgstr "Cor padrão do nick na lista de usuários"
|
|
|
|
#~ msgid "Nicklist background"
|
|
#~ msgstr "Fundo da lista de usuários"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Cor"
|
|
|
|
#~ msgid "Color "
|
|
#~ msgstr "Cor "
|
|
|
|
#~ msgid "Red "
|
|
#~ msgstr "Vermelho "
|
|
|
|
#~ msgid "Blue "
|
|
#~ msgstr "Azul "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the color you want to change from upper list\n"
|
|
#~ "and change it from button in left"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione a cor que você quer trocar da lista de cima\n"
|
|
#~ "e mude-a usando o botão na esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Default color number"
|
|
#~ msgstr "Número da cor padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick Completion"
|
|
#~ msgstr "Completação de nick"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable automatic nick completion"
|
|
#~ msgstr "Desabilitar completação automática de nick"
|
|
|
|
#~ msgid "Completion character"
|
|
#~ msgstr "Caractere para completação"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember public messages for"
|
|
#~ msgstr "Relembrar mensagens públicas por"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
#~ msgstr "segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember public messages to you for"
|
|
#~ msgstr "Relembrar mensagens públicas para você por"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember the last"
|
|
#~ msgstr "Relembrar as últimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Receive"
|
|
#~ msgstr "Receber"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically rename file if it exists"
|
|
#~ msgstr "Automaticamente renomear arquivo existente"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically get file when offered"
|
|
#~ msgstr "Automaticamente receber arquivo quando oferecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum file size to autoget (kB)"
|
|
#~ msgstr "Tamanho máximo de arquivo para receber automaticamente (kB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Get files only from nicks (masks)"
|
|
#~ msgstr "Receber arquivos somente de nicks (máscaras)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create files with permission"
|
|
#~ msgstr "Criar arquivos com permissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmit"
|
|
#~ msgstr "Transmitir"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast send"
|
|
#~ msgstr "Envio rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Mirc style CTCPs by default"
|
|
#~ msgstr "Usar CTCPs do estilo do Mirc por padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically open transfer dialog"
|
|
#~ msgstr "Automaticamente abrir janela de transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "Use specified port for DCC"
|
|
#~ msgstr "Usar porta especificada para DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout before rejecting DCC offers"
|
|
#~ msgstr "Tempo antes de rejeitar ofertas de DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer block size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do bloco de transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "Flood protection"
|
|
#~ msgstr "Proteção de flood"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for flood every"
|
|
#~ msgstr "Checar por flood a cada"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds"
|
|
#~ msgstr "millisegundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Flooding declared after"
|
|
#~ msgstr "Flood declarado após"
|
|
|
|
#~ msgid "messages"
|
|
#~ msgstr "mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoignore flooders for"
|
|
#~ msgstr "Automaticamente ignorar flooders por"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout between replying to CTCPs"
|
|
#~ msgstr "Tempo entre as respostas para CTCPs"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. CTCP requests to keep in buffer"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de pedidos de CTCP a serem guardados no buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout between sending commands to server"
|
|
#~ msgstr "Tempo entre o envio de comandos ao servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Each window has it's own command history buffer"
|
|
#~ msgstr "Cada janela tem seu próprio buffer de histórico de comandos"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove lines from buffer in blocks of"
|
|
#~ msgstr "Remover linhas do buffer em blocos de"
|
|
|
|
#~ msgid "Command history length"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do buffer do histórico de comandos"
|
|
|
|
#~ msgid "Rawlog buffer length"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do buffer do log bruto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change ircnet in server and channel lists also\n"
|
|
#~ "WARNING: changing channel list can't be undone!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mude também ircnet nas listas de servidores e canais\n"
|
|
#~ "ATENÇÃO: mudanças na lista de canais não pode ser desfeita!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Nome do usuário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Realname"
|
|
#~ msgstr "Nome real"
|
|
|
|
#~ msgid "Max kicks per cmd"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de kicks por comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Max modes per cmd"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de modos por comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Max msgs per cmd"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de msgs por comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC networks"
|
|
#~ msgstr "Redes de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Use IRC proxy"
|
|
#~ msgstr "Usar proxy de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Send to proxy after connect"
|
|
#~ msgstr "Enviar para o proxy após conectar"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Alias"
|
|
#~ msgstr "Aliase"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask"
|
|
#~ msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#~ msgid "What to ignore"
|
|
#~ msgstr "O que ignorar"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignores"
|
|
#~ msgstr "Ignorâncias"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed text"
|
|
#~ msgstr "Texto completado"
|
|
|
|
#~ msgid "Completions"
|
|
#~ msgstr "Complemento"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC network(s)"
|
|
#~ msgstr "Rede(s) de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify List"
|
|
#~ msgstr "Lista de notificação de usuários"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color# (optional) and Channels"
|
|
#~ msgstr "Cor + Canais"
|
|
|
|
#~ msgid "Hilight Texts"
|
|
#~ msgstr "Destacar textos"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with"
|
|
#~ msgstr "Substituir com"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaces"
|
|
#~ msgstr "Substituições"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar barra de menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show status bar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar barra de estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep on private msgs"
|
|
#~ msgstr "Beepar em mensagens privadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show nick list"
|
|
#~ msgstr "Mostrat lista de usuários"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time stamps"
|
|
#~ msgstr "Mostrar hora"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time stamps with msgs"
|
|
#~ msgstr "Mostrar hora com msgs"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not show styling (bold, colors, etc.)"
|
|
#~ msgstr "Não mostrar estilos (bold, cores, etc.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow beeping"
|
|
#~ msgstr "Aceitar beeping"
|
|
|
|
#~ msgid "Window and Tabs"
|
|
#~ msgstr "Janela e abas"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a special window for status information"
|
|
#~ msgstr "Usar uma janela especial para informações de status"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a special window for all incoming messages"
|
|
#~ msgstr "Usar uma janela especial para todas as mensagens recebidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use a special window for all incoming messages"
|
|
#~ msgstr "Não usar uma janela especial para todas as mensagens recebidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new window for each incoming query"
|
|
#~ msgstr "Criar uma nova janela para cada conversa recebida"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Tabs instead of new Windows"
|
|
#~ msgstr "Usar abas ao invés de novas janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab position"
|
|
#~ msgstr "Posição da aba"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Topo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Programs"
|
|
#~ msgstr "Programas"
|
|
|
|
#~ msgid "Web browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP client"
|
|
#~ msgstr "Cliente de FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail client"
|
|
#~ msgstr "Cliente de E-Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Lag checking"
|
|
#~ msgstr "Verificação do lag"
|
|
|
|
#~ msgid "How often to check for lag (secs)"
|
|
#~ msgstr "Checar por lag a cada (segs)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum lag before force disconnect (secs)"
|
|
#~ msgstr "Lag máximo antes de forçar disconecção (segs)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default quit message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem de saída padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Default user mode"
|
|
#~ msgstr "Modo do usuário padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP VERSION reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta de CTCP VERSION"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Awaylog file name"
|
|
#~ msgstr "Nome do arquivo de log:"
|
|
|
|
#~ msgid "Knockout bans for"
|
|
#~ msgstr "Knockout bane por"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds (requires ops)"
|
|
#~ msgstr "segundos (requer ops)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show timestamps after"
|
|
#~ msgstr "Mostrar hora"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically checking new Irssi versions..."
|
|
#~ msgstr "Automaticamente checar novas versões do Irssi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Net"
|
|
#~ msgstr "Rede de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout between sending commands to server (0 = default)"
|
|
#~ msgstr "Tempo enviando comandos para o servidor (0 = default)"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoconnect at startup"
|
|
#~ msgstr "Automaticamente conectar ao iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have empty entries!\n"
|
|
#~ "At least IRC Net, Server and Port\n"
|
|
#~ "must be filled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você tem entradas vazias!\n"
|
|
#~ "Pelo menos Rede de IRC, Servidor e Porta\n"
|
|
#~ "devem ser preenchidos."
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Servers"
|
|
#~ msgstr "Servidores de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "User information"
|
|
#~ msgstr "Informações do usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip MOTD"
|
|
#~ msgstr "Pular MOTD"
|
|
|
|
#~ msgid "Seconds to wait before reconnecting (-1 = never)"
|
|
#~ msgstr "Segundos para esperar antes de reconectar (-1 = nunca)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source host (empty=default)"
|
|
#~ msgstr "Source host (vazio=padrão)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate nick"
|
|
#~ msgstr "Nick alnernativo"
|
|
|
|
#~ msgid "User name"
|
|
#~ msgstr "Nome do usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
#~ msgstr "Servidores"
|
|
|
|
#~ msgid "New Window..."
|
|
#~ msgstr "Nova janela..."
|
|
|
|
#~ msgid "New Tab..."
|
|
#~ msgstr "Nova aba..."
|
|
|
|
#~ msgid "New Channel..."
|
|
#~ msgstr "Novo canal..."
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new theme"
|
|
#~ msgstr "Adicionar novo tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete theme %s"
|
|
#~ msgstr "Realmente apagar tema %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme selector"
|
|
#~ msgstr "Selecionador de tema"
|
|
|
|
#~ msgid "<formats>"
|
|
#~ msgstr "<formatos>"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Formats"
|
|
#~ msgstr "Formatos de texto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GTK pixmap themes are a bit buggy, if you really want to\n"
|
|
#~ "use them, you should enable this workaround. Without it\n"
|
|
#~ "X server's memory usage grows all the time. If you enable\n"
|
|
#~ "it, you won't see the nicks' gone status in nicklist"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Temas pixmap de GTK são um pouco bugados. Se você realmante\n"
|
|
#~ "quiser usá-los, você deverá habilitar este workaround. Sem\n"
|
|
#~ "isto o uso de memória do servidor X aumenta a toda hora. Se\n"
|
|
#~ "você habilitá-lo, você não verá o estado de nick na lista de\n"
|
|
#~ "usuários"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable workaround"
|
|
#~ msgstr "Habilitar workaround"
|
|
|
|
#~ msgid "Join %s"
|
|
#~ msgstr "Entrar em %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open HTTP page %s"
|
|
#~ msgstr "Abrir sítio HTTP %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open FTP page %s"
|
|
#~ msgstr "Abrir página FTP %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Send email to %s"
|
|
#~ msgstr "Enviar email para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Query %s"
|
|
#~ msgstr "Conversar com %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%gDCC unknown command: $1"
|
|
#~ msgstr "%gDCC comando desconhecido: $1"
|